Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 134020 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1475 : 20 Февраля 2014, 21:13:55 »

И мне тоже, пожалуйста, помогите.
Remember, the Kindred are creatures of machination. Some have spent decades, if not centuries or millennia developing their schemes, working through others who often don't even know they're part of some elder being's plans. These ancient schemers are your creations within the boundaries of your chronicle; every Kindred's personal agenda should double as a potential plotline for you to use.
Как здесь перевести выделенную часть?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1476 : 20 Февраля 2014, 22:58:08 »

is that the form a book takes, its artifactual nature is as important as the material within it"
...что форма книги - ее материальное воплощение - по важности ничуть не уступает содержанию.
Если контексту не противоречит, то так. Тут, по ходу, пытались сыграть на artifactual - material. Оба слова имеют значение "материальный", но второе - это еще и "данные, тематика, текст".

Цитировать
These ancient schemers are your creations within the boundaries of your chronicle;

Вы сами вводите в хронику этих древних интриганов; в хронике эти древние интриганы полностью подчинены вашему воображению. Как-то так.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1477 : 21 Февраля 2014, 06:18:26 »

Спасибо)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1478 : 22 Февраля 2014, 17:37:28 »

И снова я  :-[
Помогите, пожалуйста, с переодом предложеня:
"You have since amazed them with the bits of arcane knowledge or intuition you casually toss off, and you delight in their reaction when you do this".
Ни какого контекста особого нет, просто отрывок из описания готового шаблона персонажа.

И еще: "Some if its members are nice, but they're not very much fun to be around".
Заранее спасибо)
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2014, 18:12:51 от alex56 »
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1479 : 22 Февраля 2014, 20:03:33 »

1) Однако война банд ясно показала опасность глупого игнорирования организаций смертных. Вампиры и раньше вмешивались в работу политических механизмов смертных, если в том возникала нужда, но сейчас ситуация изменилась.

2)К концу 1945 года Свободные Штаты простирались от границы Мексики до Сан-Хосе и от Тихого океана до штата Невада, где анархам принадлежала приграничная полоса шириной в 50 миль. Но лидеры Восстания недолго наслаждались торжеством. Лос-Анджелес, внезапно лишившись силы, которая контролировала его все эти годы, впал в хаос. Пришедшие на смену дону Себастьяну городские власти не знали, как вести дела, и никто из анархов не обладал достаточным опытом, чтобы взять бразды правления в свои руки.

3)До сих пор остаётся неясным: 1) Как Люпины узнали, что Восстание произойдёт именно той ночью?; 2) Как им удалось уничтожить так много вампиров?; 3) Почему они не расправились с боевиками Анархов? Известно лишь то, что Сородичам не рады в Малибу и горах Санта-Моники (в районе каньона Топанга особенно). Здравый смысл подсказывает, что люпины там что-то охраняют, поэтому остальным туда лучше не соваться.

4)Там произошла ужасная бойня. Ужасная даже по меркам Сородичей. Повсюду лежали останки сородичей и их гулей с оторванными конечностями и вырванными глотками, и было их не меньше нескольких десятков. На перекус нападающие не останавливались, так что везде виднелись пятна застывшей крови.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1480 : 23 Февраля 2014, 02:25:48 »

While there, he [лорд Хорст] met Rudolf Brandl, and immediately understood what nobility was. Brandl was a ruler, obviously, though Horst didn`t know what title  Brandl might claim.


Что-то я не могу понять: тут имеется в виду, что Хорст догадался, кем является дворянин-Рудольф, или же, глядя на Вентру-Рудольфа, Хорст понял, что такое действительно благородное происхождение? Какого-либо контекста, который мог бы помочь, тут нет.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1481 : 23 Февраля 2014, 11:36:57 »

Второе. И сразу же понял, что такое настоящая знать, как-то так
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1482 : 23 Февраля 2014, 19:08:09 »

"You have since amazed them with the bits of arcane knowledge or intuition you casually toss off, and you delight in their reaction when you do this".
Примерно так:
"С тех пор вы, наслаждаясь реакцией, поразалили их вброшенными между делом мелкими оккультными секретиками или проблесками интуиции."

"Some if its members are nice, but they're not very much fun to be around".
"Некторые из членов [организации] вполне ничего, но их точно не назвать душой компании".
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1483 : 24 Февраля 2014, 06:19:03 »

Спасибо)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1484 : 24 Февраля 2014, 19:01:47 »

Помогите, пожалуйста, с предложением:
"Some of your colleagues think you a bit mad, but you aren't doing this for their benefit."
Заранее спасибо)
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1485 : 24 Февраля 2014, 19:22:54 »

Некоторые коллеги считают тебя слегка безумным (вариант - немного озлобленным), но ты ведь не ради них стараешься.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1486 : 26 Февраля 2014, 21:13:58 »

Как переводится выделенная часть?

Scouring the streets fighting the Sabbat, meddling with elders and otherwise exposing one's self to mortal danger is not standard vampiric behavior. With immortality a certainty, what vampire is going to risk his eternal existence any more than necessary? Most Kindred spend the vast majority of their time hiding behind ghouls and mortals, tending to their concerns and plots and resolutely avoiding danger. As a result, they don't rack up knowledge of new skills too quickly.

Player characters, needless to say, are the exception to this trend. They're out in the trenches, doing deeds of daring and otherwise picking up new Abilities and Disciplines. Bear in mind when Storytelling that your players' characters are advancing at a much faster rate than their peers in the city, and don't let them get too far ahead of everyone else too fast.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1487 : 26 Февраля 2014, 22:29:32 »

Находиться на передовой.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1488 : 26 Февраля 2014, 22:45:18 »

Спасибо.
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1489 : 27 Февраля 2014, 23:01:55 »

Прошу помощи!

1) During the union struggles in the ’20s and ’30s, Japanese workers were alienated by the larger community and withdrew further into their own groups, which only increased antagonism and suspicion.

2) American Kindred believed that the Japanese warlords included a number of powerful Gaki who had already placed several vampire agents in California, with more to come.

3) Pushed hard by a terrified Don Sebastian and uncon­cerned about the rights of mortals, the powerful Ventrue and Tremere leaders in Washington supported a mortal reloca­tion plan.

4) Recently, “The Phantom of the Opera” (a great favorite with the city's Kindred) com­pleted the longest run of any musical in Los Angeles history.

5) Музей современного искусства (МСИ): Offering equal time to modem art from 1940 to the present, MOCA offers paintings, sculptures, environmental pieces and mixed media, as well as performing arts programs reflecting the participative “multimedia” art of today. MOCA has an auxiliary facility, with the somewhat precious title of “Temporary Contemporary”, lo­cated in Little Tokyo.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1490 : 28 Февраля 2014, 00:10:13 »

1) В ходе правсоюзной стачки в 20-30ых годов японские рабочие оказались отчуждены от основной части общества и сбились еще плотнее в собственные групки, из-за чего [взаимное] недоверие и враждебность лишь возрасли.

2) Американские Сородичи верят, что в число японских [warlords - зависит от контекста сильно] входит множество могущемственных [Gaki аналогично], которые уже внедрили в Калифорнию несколько вампиров-агентов, и это лишь начало.

3) Под давлением Дона Себастьяна могущенные лидеры Вентру и Тример в Вашингтоне, мало озабоченные правами смертных, поддержали план по переселению людей.

4) Недавно "Призрак оперы" (пользующийся большой полулярностью среди городских Сородичей) завершил самую долгую за всю историю мюзиклов в Лос-Анджелесе серию показов.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1491 : 28 Февраля 2014, 00:42:37 »

Offering equal time to modem art from 1940 to the present, MOCA offers paintings, sculptures, environmental pieces and mixed media, as well as performing arts programs reflecting the participative “multimedia” art of today. MOCA has an auxiliary facility, with the somewhat precious title of “Temporary Contemporary”, lo­cated in Little Tokyo.

Уделяя равное внимание (всем видам) современного искусства, от 40-х годов до современности, в МСИ выставленны/МСИ предлагает посетителям посмотреть картины, скульптуры, пространственные и смешанные виды искусств, а так же исполнительское искусство, отражающие интерактивное "мультимедийное" современное творчество. МСИ так же принадлежит дополнительная выставка, любяще названная "Временно Современной"
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1492 : 28 Февраля 2014, 07:30:29 »

1) В ходе правсоюзной стачки в 20-30ых годов
Стачка (strike) — это когда производство останавливается. Здесь же говорится о борьбе за права рабочих в целом.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1493 : 28 Февраля 2014, 07:38:10 »

Справедливо.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1494 : 05 Марта 2014, 10:57:37 »

Angesichts der ungeheuren Präsenz der Thaumaturgen in der Donaumetropole gerät nur allzu leicht in Vergessenheit, daß die Geschichte der Kainiten Wiens keineswegs mit der Verlegung des Hauptgildehauses der Tremer nach österreich beginnt.

У меня получилось нечто вроде: «В виду преизобилия травмотологов в Вене часто забывают, что каинитская история города началась задолго до перенесения сюда штабквартиры тремеров».
Звучит складно, но я в упор не вижу, как такое из грамматики получается. А если следовать грамматике, то у меня вообще ничего не получается.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2014, 12:56:30 от Сноходец »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1495 : 06 Марта 2014, 00:13:19 »

Не травматологов, а Тауматургов/Магов Крови. И все у вас получится складно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1496 : 06 Марта 2014, 00:22:20 »

Не травматологов, а Тауматургов/Магов Крови. И все у вас получится складно.
А что, тауматурги - не травматурги?

А в чём проблема с грамматикой? А то на мой совершенно не искушённый взгляд всё выглядит нормально.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1497 : 06 Марта 2014, 01:26:08 »

А что, тауматурги - не травматурги?
Так и не травмотологи.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1498 : 06 Марта 2014, 07:17:52 »

А в чём проблема с грамматикой? А то на мой совершенно не искушённый взгляд всё выглядит нормально.
Я подлежащее не могу найти.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1499 : 06 Марта 2014, 08:58:42 »

Я подлежащее не могу найти.
История?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".