Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 134022 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1500 : 06 Марта 2014, 09:20:49 »

История?
Несомненно. А в левой части?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1501 : 06 Марта 2014, 09:42:09 »

А левая часть - неполное предложение.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1502 : 06 Марта 2014, 09:57:45 »

А можно грамматическую справку? Мне казалось, что в немецком неполные предложения так не употребляются.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1503 : 06 Марта 2014, 21:10:28 »

http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-121731
Цитировать
В монологической речи можно выделить неполные предложения  с учетом уровневых различий синтаксических единиц:
а) неполные предложения, в которых не повторяется  часть сложной формы слова или часть цельного словосочетания, составляющих один член предложения.
б) неполные предложения, входящие в состав сложных  предложений разных типов.
Неполные  предложения в составе сложного выполняют функцию одного из средств  связи частей.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1504 : 06 Марта 2014, 22:17:35 »

While the Camarilla is built on tradition and formality, the Sabbat was born in chaos and anarchy, and looks to mere custom for its guidelines.
Как тут переводится выделенная часть про Шабаш?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1505 : 10 Марта 2014, 13:54:29 »

"...и руководят ими лишь обычаи".
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1506 : 11 Марта 2014, 17:50:05 »

Помогите с переводом выделенного отрывка в предложениие:
"You were kicked off the force - you never should've told your partner what you thought you could see- and your case hit all the tabloids".
Силы имеющиеся в виду - это способность видеть души умерших.
Заранее большое спасибо)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1507 : 11 Марта 2014, 17:57:08 »

Тебя выперли с ментуры.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1508 : 11 Марта 2014, 20:40:51 »

да, force тут "силовые структуры", вероятно - полиция. Но не переводи как "ментура", боже упаси.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1509 : 12 Марта 2014, 08:17:50 »

Спасибо))
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1510 : 18 Марта 2014, 20:19:29 »

Neonates get picked on; ancillae get targeted. Those Kindred who survive their unliving adolescence don't have it any easier than the neonates do, they just have a slightly different range of rivals.
Как перевести первое предложение?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1511 : 18 Марта 2014, 20:46:11 »

Кажется, что нечто вроде такого: «Над неонатами издеваются, (а) анцилл задирают.»
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1512 : 18 Марта 2014, 20:48:18 »

Хм, а в чём же разница?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1513 : 18 Марта 2014, 20:54:08 »

Разница в том, что хоть ты и анцилла, но по-прежнему терпила. Типа шутка юмора такая.
Но ежели Вы дадите больше контексту, будет лучше.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1514 : 18 Марта 2014, 21:06:23 »

Аа...
Но с контекстом тут сложновато. Это первое предложение первого абзаца раздела о сюжетных конфликтах, свойственных для  анцилл (которых перевели как служители в вампирском корбуке). Так что придётся, наверное, остановиться на предложенном вами варианте.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1515 : 19 Марта 2014, 00:03:50 »

"Над неонатами издеваются; на анцилл начинают охоту."

Здесь разница в серьезности угрозы: "школьные разборки" или "наезд конкурентов". Во втором случае может дойти до заказных убийств итп.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1516 : 23 Марта 2014, 15:54:18 »

Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:
"Although she could not condone journalistic investigation into something so patently absurd, she was nonetheless curious enough to do some background investigation on the history and beliefs of "possession," in the process, she came in contact with various scholars who directed her to the Arcanum".
Смысл понимаю, но в удобоворимо его выразить не могу((
Буду очень благодарен)
Записан

LStrike

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 33
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1517 : 24 Марта 2014, 07:23:15 »

"Although she could not condone journalistic investigation into something so patently absurd, she was nonetheless curious enough to do some background investigation on the history and beliefs of "possession," in the process, she came in contact with various scholars who directed her to the Arcanum".

Хотя она и не могла разворачивать журналистское расследование из-за такой мелочи\ глупости (смотри по контексту, что сюда лучше подойдёт), всё-таки любопытство взяло верх. Слегка покопавшись в историях и культах так называемых "одержимостей" (опять-таки смотри контекст, что там именно произошло), ей довелось пообщаться с различными знающими людьми (и снова смотри контекст, с кем она могла общаться), которые и указали ей на Арканум.

Это, ктате, откуда? Я б тоже про Арканум что-нибудь почитал.
Записан
"Вот что, сэр, я буду говорить с вами откровенно! Мне не нравиться эта экспедиция, мне не нравяться эти матросы, и вообще!... Что?! Да! Нет! Мне вообще ничего не нравиться, сэр."

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1518 : 24 Марта 2014, 08:11:05 »

Нельзя было позволить журналистскому расследованию скатиться в сущую нелепицу, но любопытство всё же заставило её навести справки о случаях так называемой одержимости. Тогда-то она и познакомилась с исследователями, которые вывели её на Арканум.

P.S. Об Аркануме можно прочитать в «Охоте на охотников» и в «Залах Арканума».
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1519 : 24 Марта 2014, 09:11:34 »

Сноходец, спасибо)
LStrike, спасибо, а о Аркануме можно прочитать в "Залах Арканума", которые уже частично переведены, и перевод которых потихоньку мною продолжается)
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1520 : 26 Марта 2014, 19:12:58 »

И вновь я ;)
Помогите с переводом, пожалуйста, выделденного отрывка:
Within a year after contacting the Arcanum (which now has psychiatrists and parapsychologists working on the case of the unnamed convict), she was offered the position of managing editor of the Annual Proceedings of the Arcanum, a job she cherishes.
Заранее большое спасибо)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1521 : 26 Марта 2014, 19:44:49 »

Психиатры и парапсихологи которого в данный момент корпят над делом о безымянном преступнике.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1522 : 27 Марта 2014, 06:01:35 »

И вновь спасибо)
Записан

СТРАННЫЙ

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 4
  • Сообщений: 297
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1523 : 15 Апреля 2014, 20:20:43 »

Прошу помощи!

1)У Парка Гриффитса, вероятно самого большого городского парка в мире, интересное прошлое. Мэр Гораций Бэлл принял в дар городу эту землю (в оригинале-accepted this gift of land for the city) от полковника Дж. Гриффита. Griffith in 1896 with a somewhat jaundiced eye, suspecting that the gift was really an elaborate tax evasion

2)В течении дня здесь собираются (в оригинале-it is thronged) семьи, всадники и гольфисты, но то, что происходит здесь после закрытия ворот в 10 часов вечера-это совсем другая история. For a while mortal gangs roamed its premises, but that came to a sudden and mysterious end. Также в данной области пропало и несколько вампиров.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1524 : 15 Апреля 2014, 20:50:52 »

1) Я бы сделала ...от полковника Дж. Гриффита в 1896. На дар смотрели косо, подозревая, что со стороны полковника это было не более чем хитроумной попыткой уклониться от налогов.

2) Некоторое время назад там ошивались человеческие банды, но потом, непонятно почему, их сборищам пришел конец. Также в данной области пропало и несколько вампиров.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.