Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 125816 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1825 : 28 Мая 2015, 09:16:14 »

Допустим, я перевожу Shadow Crusade как Тайный крестовый поход. Но как тогда перевести Shadow Crusader? "Тайный крестоносец" не звучит. Может быть, был какой-нибудь подходящий тамплиерско-розенкрейцерский термин?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1826 : 28 Мая 2015, 09:25:14 »

Corrupted Web: Sector that
has been twisted into a mind-and-
soul-ruining mass.

"...сектора, искаженные и обращенные в нечто, разрушающее разум и душу".

Допустим, я перевожу Shadow Crusade как Тайный крестовый поход. Но как тогда перевести Shadow Crusader? "Тайный крестоносец" не звучит. Может быть, был какой-нибудь подходящий тамплиерско-розенкрейцерский термин?
Рыцари тайного крестового похода.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1827 : 28 Мая 2015, 09:40:31 »

Слишком длинно  :P
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 140
  • Сообщений: 8236
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1828 : 28 Мая 2015, 13:52:16 »

Таинник или крестоносец-таинник.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1829 : 17 Июня 2015, 14:27:29 »

Цитировать
Во время третьего сердечного приступа у Глена Мартинса было видение: мир не тот, каким кажется, а для сильных духом реальность — что папиросная бумага. К сожалению, получив откровение, он умер от остановки сердца… во всяком случае, он так считает.
Хорошие адвокаты попадают в ад — это едва ли не предмет веры американцев. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Мартинс тоже отправился в ад. Как Глен любит повторять, он был одним из лучших.
Обречённый вечно отстаивать в суде дела невинных и проигрывать их раз за разом, адвокат «покинул» наш мир в донельзя удручённом расположении духа. Побег был невозможен, покончить с собой он не мог, а силы его были ничтожны: в лучшем случае ему удавалось избавиться от тюремщиков на год или два. Все, кого он встречал, были прокляты. Владыки ада воскрешали кого угодно и когда угодно, чтобы подвергнуть их чудовищным пыткам.
В действительности этими «владыками», во всяком случае, некоторое время, были заинтересовавшиеся Мартинсом прогениторы: Умбральное подполье перехватило крайне любопытные донесения из часовни техов и спасло изрядное количество мародёров, обывателей, ошарашенных магов Традиций и странных гару, бездумно бродивших по окрестным лесам. Некоторые из спасённых узнали в Мартинсе сокамерника и организатора побега, но терялись в догадках, зачем это ему понадобилось. Остаётся совершенно неясным, каким образом ему это удалось…
Спустя три или четыре года после его смерти случилось чудо. Мартинс как обычно вошёл в зал суда. Бал понедельник, из-за стен раздавался стук дождя, а он ничего не помнил со времени последнего заседания. Мартинс покорно побрёл к своему месту и моментально влюбился в подзащитную. Она была прекрасна, она сочетала испуг и отвагу и она — по определению — была невиновна. Судебный пристав потребовал всем встать, и Мартинс понял, что обязан спасти её.
— Иск первый: Его Адское Высочество, Владетель преисподней, Император Семи кругов ада и двадцати трёх с половиной земель против заключённого KF54217-A4, — провозгласил секретарь.
Мартинс ухватился за единственную возможность. Он знал, что начнись разбирательство, и девушка обречена.
— Милорд! Кажется, у нас тут некоторое отступление от протокола. Заключённый отсутствует в зале суда.
Демон поморщился:
— Заключённый сидит рядом с тобой, человек.
— Ваша Честь, эта женщина никак не может быть заключённым, — выпалил Мартинс, схватив случайно оказавшуюся перед девушкой папку с бумагами. — Её документы в полном порядке: это юридический секретарь, о котором я просил в феврале. Где, — потребовал он, — мой подзащитный?
К величайшему удивлению адвоката, блеф сработал. Мисс Жао блестяще сыграла свою роль, судья нехотя уступил, и с тех пор дела Мартинса стали налаживаться. Его кабинет «переехал» поближе и оказался в пешей доступности; пошли слухи, что в должность вступит новый судья; а мисс Жао, по-видимому, довольна перспективой провести остаток вечности рядом.
Цитировать
Спустя два года с того момента, как наставник провёл Хайсю Жао через Завесу, она покинула его в поисках иного пути. В отличии от мародёрских сирот она прекрасно знала, что делает, что нужно сделать и кто ей это предложил. С полным осознанием своих действий она взяла Парадокс и аккуратно обернула его вокруг себя, чтобы освободить Аватар. Когда старший акашит вернулся, он нашёл лишь оставленную ей записку: «Я заглянула в грядущее, и ни в одном из вариантов будущего — ни в технократском, ни в традиционалистическом, ни даже в твоём, Учитель, — нет места для моего Китая».
Старик лишь улыбнулся и взглянул на небо, ища глазами журавлей.
Следующий год Жао провела на родине и помогала «крестьянам» чем могла, тщательно скрывая колдовство, чтобы не испугать их. Иногда ей помогали другие мародёры или акашиты (иногда они работали сообща, не зная друг о друге). Наставник мисс Жао не сообщал товарищам о её решении. Более того, убедившись в «безвредности» её помешательства, он представился заново и продолжил обучение.
Жизнь текла своим чередом, пока Хайся не раскрыла «дворцовой интриги», которая позволила бы варварам селиться в её родной провинции (китайское правительство задумало оздоровить экономику посредством зарубежных инвестиций и не без вмешательства Синдиката). Жао отправилась в Америку, чтобы остановить их, потерпела поражение, была схвачена, допрошена (обе стороны допроса были изрядно обескуражены) и передана прогениторам для опытов. Само собой, часовня, куда её доставили, оказалась и темницей Мартинса.
И хотя Хайсю накачивали наркотиками, облепливали датчиками, били током, тыкали иголками и в конце концов поместили в стеклянную колбу для дальнейшей вивисекции, её разум отчасти продолжал действовать: кое-кто может даже сказать, что её и Мартинса Аватары работали не покладая рук. В своём полузабытьи девушка ощутила дружественное присутствие. Она потянулась к нему кусочком сознания и оказалась в экстравагантнейшей обстановке.
Жао стояла за высоким столом в диковинной одежде и жмущих туфлях. Над нею навис ещё более высокий стол на платформе, за которым скалилась фигура в чёрной мантии и белом парике. Девушка слегка обернулась и увидела стоящего рядом импозантного сухопарого мужчину в нелепейших одеждах и со взглядом орла. Мисс Жао, как назвал её новый друг, и не подозревала, что они пытаются сбежать, пока дело не было сделано.
Мисс Жао осталась с Мартинсом ради любви и взаимной безопасности. She realizes he cannot function normally while his soul is in service to the Heavenly Courts.
Что-что она понимает?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1830 : 17 Июня 2015, 15:00:34 »

Что он не сможет вести себя нормально, пока его "призрак" состоит на службе в Небесной Канцелярии  :-\
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1831 : 18 Июня 2015, 17:09:15 »

Что он не сможет вести себя нормально, пока его "призрак" состоит на службе в Небесной Канцелярии  :-\
Н-да, это несколько не то, что обычно имеется в виду под связным переводом. Может в оригинале ошибка?

А что известно на русском о Гае из Уорика и его победе над Dun Cow?
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 343
  • Сообщений: 22934
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1832 : 18 Июня 2015, 17:44:25 »

Цитировать
А что известно на русском о Гае из Уорика и его победе над Dun Cow?
Гай из Уорика — персонаж средневековой легенды, известной в Англии и Франции в XIII — XVI веках.
Суть легенды состоит в том, что юноша Гай влюбляется в леди Фелицию, женщину гораздо более высокого социального статуса, чем он, и, чтобы иметь возможность претендовать на её руку, отправляется странствовать, совершая многочисленные подвиги и сражаясь с различными фантастическими чудовищами (драконы, гиганты и так далее). В конце концов он возвращается и женится на Фелиции, но вскоре разочаровывается в своём прошлом, полном насилия, совершает паломничество в Святую Землю, а затем принимает монашество и поселяется как отшельник в уединённой хижине.

Образ Гая из Уорика с большой степенью вероятности был навеян раннехристианскими легендами о «святых воинах».

Crane, Ronald S. “The Vogue of Guy of Warwick from the Close of the Middle Ages to the Romantic. Revival,” PMLA 30 (1915):125-194.
Richmond, Velma Bourgeois The Legend of Guy of Warwick. (New York and London: Garland) 1996.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1833 : 18 Июня 2015, 18:32:04 »

Спасибо, ключевое слово «Dun Cow». : )
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 343
  • Сообщений: 22934
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1834 : 18 Июня 2015, 18:36:19 »

Тогда вот, правд не на русском.
The Dun Cow of Dunsmore Heath (an area west of Dunchurch near Rugby in Warwickshire, England) was a savage beast slain by Guy of Warwick. A huge tusk, probably that of an elephant, is still shown at Warwick Castle as one of the horns of the Dun Cow.

The fable is that this cow belonged to a giant, and was kept on Mitchell's Fold (middle fold), Shropshire. Its milk was inexhaustible; but one day an old woman who had filled her pail, wanted to fill her sieve as well. This so enraged the cow, that she broke loose from the fold and wandered to Dunsmore Heath, where she was slain by Guy of Warwick.

Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1835 : 18 Июня 2015, 18:41:11 »

Руслан, ну я таки просмотрел первые две страницы выдачи результатов поиска по запросам «Гай из Уорика», «Dun Cow» и нескольким другим.
Мне нужен традиционный перевод этого самого Dun Cow, если он есть.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1836 : 18 Июня 2015, 18:47:10 »

Здравый смысл подсказывает, что это просто Коричневая (или Буланая) Корова.

Может в оригинале ошибка?
А что не так-то?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 343
  • Сообщений: 22934
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1837 : 18 Июня 2015, 18:48:08 »

Торможу что-то.  :-\ Сам термин? Скорбящая Корова, по ней вроде есть этот роман Уолтер Уангерин «Книга скорбящей коровы» The Book of the Dun Cow, 1978, хотя не уверен. что его где-то можно скачать.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1838 : 18 Июня 2015, 18:55:44 »

Скорбящая — это, по меньшей мере, неожидано…
А что не так-то?
Откуда взялась Небесная канцелярия, если Мартинс считает себя адвокатом в аду, а Жао — приверженец китайской мифологии?
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 343
  • Сообщений: 22934
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1839 : 18 Июня 2015, 19:00:44 »

Так это же точка зрения Жао вроде, а в китайской мифологии как раз и есть Небесная Канцелярия. Она думает. что он является частью этой канцелярии, как адвокат.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1840 : 18 Июня 2015, 19:05:14 »

Так это же точка зрения Жао вроде, а в китайской мифологии как раз и есть Небесная Канцелярия. Она думает. что он является частью этой канцелярии, как адвокат.
Угу, я так же мыслил. У них ведь Преисподня - тоже часть Небесной Канцелярии (вспоминается соответствующий ритуал Тигров-Демонв 6-го уровня).
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1841 : 18 Июня 2015, 19:08:54 »

О, нелюбовь к азиатчине имеет и свои недостатки. *сконфуженно*
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1842 : 21 Июня 2015, 23:19:57 »

 :-X Помогите сохранить игру слов:
Цитировать
As they survey the World of Darkness, they see the fires are already set. All ready, Set...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1843 : 22 Июня 2015, 14:17:11 »

Помогите сохранить игру слов:
Малореально. Попробуйте компенсировать каламбуром в другом месте.

Chi-rin с англо-китайского наречия будет Ци-Рин?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1844 : 22 Июня 2015, 14:28:35 »

Кирин в японском и Цилинь в китайском. Если это то, о чём я думаю.

По здравому размышлению, наверное, я ошибся.
« Последнее редактирование: 22 Июня 2015, 14:34:55 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1845 : 22 Июня 2015, 14:34:24 »

Спасибо. Судя по однорогой иллюстрации это кирин.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1846 : 23 Июня 2015, 00:09:32 »

Цилинь и Кирин - это одно и то же. Но первый - это по-китайски. А второй - по-японски.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1847 : 03 Июля 2015, 12:56:20 »

Что такое running ballads?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1848 : 03 Июля 2015, 23:29:32 »

Что такое running ballads?
А можно контекст? Мне кажется, что "исполнять баллады", а там - кто его знает.

Объясните, пожалуйста, о чём идёт речь во втором предложении? Я вижу слова, но не вижу смысла - зачем там themselves и although?
Цитировать
Famous Founding Temples
Several other Setite temples are old and prestigious enough that many Setites know their names. Most of those are Founding Temples themselves, although their cults differ only in minor details
И как лучше будет перевести Founding Temple? Основной Храм? Основополагающий Храм? Первичный Храм? Главный Храм?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1849 : 04 Июля 2015, 09:20:29 »

Цитировать
А можно контекст?
corridos: Mexican “running” ballads. Normally used  to  relate  an  epic  story  of  heroism  and  heartbreak.
Записан