Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 133919 раз)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1875 : 17 Июля 2015, 10:16:15 »

Угу. Бог-змея. "Теофидийцы" в какой-то момент начал резать мне слух, и я решил избавиться от лишней и-краткой.

Оффтоп: ты не думал поменять "более простые гафлинги" на "гафлинги попроще"?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1876 : 17 Июля 2015, 10:28:56 »

Оффтоп: ты не думал поменять "более простые гафлинги" на "гафлинги попроще"?
Спасибо за поправку. Я сам пока не думал: это ж черновик (а думать зазря я не люблю). Но там такой простой заменой не обойдёшься: имеются в виду не более простые из гафлингов, а более простые по сравнению с инкарнами гафлинги.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1877 : 17 Июля 2015, 23:58:06 »

Theo + ophidian = theopidian. Перевожу как теофидическая доктрина, а последователи - теофидиты.
ОК, принято. Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1878 : 20 Июля 2015, 01:33:09 »

Victory over the Aeons’ vampire catspaws seems more plausible than at any time before,

Речь о том, что пришло Судное Время, и вампиры, которые служат Свету назло Сету, все дружно подохнут.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Lord Jasper

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 652
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1879 : 20 Июля 2015, 04:42:50 »

Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием". То бишь это такая вариация на тему манипулирования и марионеток с их кукловодами.

Можно так и перевести: "победа над веками вампирского кукловодства кажется наиболее вероятной, чем когда-либо". Ну, или обыграть само слово аналогией с игрой в "кошки-мышки". В контексте переводить проще.
Записан
Самоконтроль как вид религии.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1880 : 20 Июля 2015, 09:19:53 »

Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием".
ух ты, впервые встречаю. Спасибо.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1881 : 20 Июля 2015, 10:39:27 »

cat's-paw also cats·paw (kăts′pô′)
n. pl. cat's-paws also cats·paws
1. A person used by another as a dupe or tool.
2. A light breeze that ruffles small areas of a water surface.
3. Nautical A knot made by twisting a section of rope to form two adjacent eyes through which a hook is passed, used in hoisting.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Перевод трудных мест
« Ответ #1882 : 21 Июля 2015, 08:37:38 »

Ну, в устной речи существует фраза "to make a cat's paw of him", что переводится как "сделать его своим орудием". То бишь это такая вариация на тему манипулирования и марионеток с их кукловодами.

Можно так и перевести: "победа над веками вампирского кукловодства кажется наиболее вероятной, чем когда-либо". Ну, или обыграть само слово аналогией с игрой в "кошки-мышки". В контексте переводить проще.

Полностью согласен с первым абзацом, но не понял, как из него следует приведенный во втором абзаце перевод. Это же ложные боги манипулируют вампирами, а по-тексту получается как будто вампиры манипулируют кем-то еще ;). Я бы перевел "Победа над вампирскими марионетками [Аеонов] выглядит как никогда близкой".
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1883 : 21 Июля 2015, 09:53:39 »

Вот между прочим...
"Вампирские марионетки" - разве это не значит, что марионетки принадлежат вампирам, а не обладают их свойствами? Правильнее же "вампирические"? Но это звучит коряво, а единственный приходящий мне на ум синоним - "кровососущие" - не подходит по стилю :(
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1884 : 21 Июля 2015, 10:15:53 »

Вампиры(-марионетки), кот. дёргают за ниточки эоны.
Записан

Lord Jasper

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 652
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1885 : 21 Июля 2015, 10:59:04 »

Полностью согласен с первым абзацом, но не понял, как из него следует приведенный во втором абзаце перевод. Это же ложные боги манипулируют вампирами, а по-тексту получается как будто вампиры манипулируют кем-то еще ;). Я бы перевел "Победа над вампирскими марионетками [Аеонов] выглядит как никогда близкой".

Ну да. Я же писал, что в контексте переводить проще. А я контекста не то что в глаза, а даже мельком не видел. =)
Я и Aeons перевёл в значении "эра", а не как неких Эонов. =)
Записан
Самоконтроль как вид религии.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1886 : 21 Июля 2015, 11:20:27 »

Я и Aeons перевёл в значении "эра", а не как неких Эонов.
Что довольно-таки странно, учитывая притяжательный падеж.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1887 : 21 Июля 2015, 14:50:11 »

А вот кто-нибудь может сказать, что такое Life Boon? Некий дар, полученный одним Ассамитом от всего клана Сеттитов.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1888 : 21 Июля 2015, 15:35:53 »

Так называемая услуга жизни.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1889 : 21 Июля 2015, 17:25:10 »

Угу, спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1890 : 22 Июля 2015, 12:53:41 »

empereurs (с фр.)
Надо не перевести, а правильно передать звучание на бумаге.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1891 : 22 Июля 2015, 13:32:04 »

Я у себя использовал Эмпрё.

А Лайф Бун я бы всё же сделал Долгом Жизни. Бтв, какая книга этот термин впервые ввела в игру? Гайд по Камарилье? Может там этот термин перевели уже?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Lord Jasper

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 652
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1892 : 22 Июля 2015, 14:08:27 »

А мне казалось, что систему Услуг обрисовали и оформили в Протоколах Камарильи.
Записан
Самоконтроль как вид религии.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1893 : 23 Июля 2015, 10:28:46 »

Хм, может и в Протоколах.

Им могут оказывать незначительные формальные почести (например, позволят возглавить общину во время chant-and-response),

Как эта штука по-русски обзывается? Желательно, чтобы покороче...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1894 : 23 Июля 2015, 10:43:27 »

В протоколах система услуг получила законченные формы, но закладывалась она раньше.
Как эта штука по-русски обзывается? Желательно, чтобы покороче...
Респонсорное пение. А это значимая деталь? Я подозреваю, что не очень. Так что предлагаю подыскать замену. Например, оказанной честью может быть проповедь пастве или помощь жрецу в ходе обряда.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1895 : 23 Июля 2015, 10:51:44 »

Хорошая мысль. Спасибо.

(И почему на это респонсорное пение не ведёт линк с английской статьи call-and-response?!)
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1896 : 23 Июля 2015, 17:57:16 »

Eides of Caine
Пояснение: название одного из новых праздников Шабаша, посвященных убийству Авеля Каином.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1897 : 23 Июля 2015, 18:12:07 »

Каиновы Иды? По аналогии с мартовскими.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1898 : 24 Июля 2015, 02:33:01 »

Ищу и не могу найти перевод стихотворения Элиота "Gerontion". Кому-нибудь в гугле оно встречается?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

RoxiCrazy

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 173
  • Сообщений: 1164
  • Резервный адепт
    • Просмотр профиля
    • Закуток за книжным шкафом
Перевод трудных мест
« Ответ #1899 : 24 Июля 2015, 03:19:16 »

В личку накидала. Тут это будет даже не простыня, а что-то типа футбольное поле  :)
Записан
Есть пять направлений: север, юг, восток, запад и здесь. "Здесь" - это мера для всех остальных. То место где ты сейчас и где можешь оказаться потом.
📖 Джон Краули. «Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра»