Славься, неведомых звёзд господин, змеиный король на престоле пустынь! Я перевёл вторую главу сеттитского кланбука (если кому интересно,
она в аттаче в аттач не влезает, залил
сюда). Я даже вычитал её по мере своих убогих сил, но от некоторых мест вроде раздела с бладлайнами до сих пор хочется плакать кровью, так что я отошлю её Анне на редактирование (надеюсь, она будет кидаться в меня тапками, а не топорами). Но напоследок я бы хотел поинтересоваться у вас, господа форумчане, как лучше перевести несколько мест, а именно:
1) До сих пор надеюсь перевести игру слов "already set/ All ready, Set".
2) Священная книга "Book of going forth by night". Рабочая версия - Книга продвижения в ночи. Также рассматривал варианты вроде Книга странствий под покровом ночи, Книга восхождения в ночи, Книга растворения в ночи и многие другие, но мне ни один не нравится. Конструкция forth + by вводит меня в ступор.
3) Грёбаный гимн Сету на 44 странице. Самый конец просто не хочет рифмоваться. Пока что там: "Молю, снизойди, от оков избавь дух / И веру даруй, что превыше всех мук, /Сет, Всеотец, Парам-папам-ух!". В оригинале "Immortal Set, All-father, hail!".