Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 126079 раз)

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1900 : 24 Июля 2015, 13:54:48 »

HALP.
You can play up the fact that the characters’ wanderings are somehow exceptional, however, through the occasional encounters and conversations with others that make the road their home.

Первую половину перевел так - вы можете обыграть тот факт, что для ваших персонажей поездка – это своего рода исключительное событие, однако<...>
Однако что? Через эпизодическое стычки и беседы с другими персонажами дорога станет их домом? Так что ли?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1901 : 24 Июля 2015, 14:07:28 »

Перенеси "однако" в начало предложения. А в остальном всё более-менее так.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1902 : 24 Июля 2015, 14:08:50 »

Encounter это не обязательно стычка даже если ты играешь в ДнД. А вообще там "...через встречи и беседы с другими путниками, для которых дорога стала домом", имхо.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1903 : 24 Июля 2015, 14:16:33 »

Не-не-не, Зохри Блейн, эта магия так не работает. Если бы others сделали дорогу своим домом, то использовался бы союз who. А тут случайные встречи превратят дорогу в дом для них (ваших персонажей).
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1904 : 24 Июля 2015, 14:21:42 »

Действительно. Но "стычки" все равно нужно заменить.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1905 : 24 Июля 2015, 14:27:12 »

The most that can be said regarding the relative pronouns who, that, and which is this:
Who is for people and which is for things, but that has always stood for either.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1906 : 24 Июля 2015, 14:49:10 »

Hm, maybe.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Comedian

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1907 : 24 Июля 2015, 16:29:45 »

Zohri, Kurufinve
Спасибо.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1908 : 26 Июля 2015, 15:54:53 »

Напомните, пожалуйста, как мы переводим net successes? Я что-то мельком просмотрел кору, но в раздле с правилами не нашёл.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1909 : 26 Июля 2015, 16:51:02 »

Это которые остались после вычитания всего и вся? "Чистые" чего-то там, не? Чистые успешные баллы или как-то так.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1910 : 26 Июля 2015, 17:07:03 »

Это которые остались после вычитания всего и вся?
А вот хрен его знает. Вроде бы это те, которые надо набрать в продолжительном противопоставленном состязании, когда для победы требуется перевес в ын-дцать успехов. Там какой-то кривой вординг
Цитировать
To corrupt a victim, the player must pit the Setite’s Manipulation + Empathy vs. the victim’s Humanity (or Path of Enlightenment). If the Setite can accumulate net successes equal to the victim’s Humanity or Path rating, the victim suffers the Corruption effect.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1911 : 27 Июля 2015, 21:28:40 »

Чтобы (совратить? или как?) жертву, сопоставляются значения (бросков на?) Манипулирования + Эмпатия у Сеттита и Человечности (или пути Просветления) у жертвы. Если полученное Сеттитом "чистое" количество успешных баллов хотя бы равно значению Человечности (Пути) у жертвы, жертву удалось совратить. Как-то так.
Я так понимаю, Сеттит бросает кубики, жертва бросает кубики, если результаты Сеттита выше результатов жертвы, разница суммируется. Если сумма по итогам всех бросков хотя бы равна значению Человечности / Пути, то Сеттит своего добился.
Но тут, по-хорошему, надо спрашивать в теме о правилах.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1912 : 29 Июля 2015, 14:27:08 »

Существует ли перевод на русский поэмы Фрэнсиса Майлза Финча "Синие и серые"?

И еще. Встретилось прозвище Каэсидов - "Scarlets". Как-то у меня не получается удобоваримый перевод так, чтобы он отражал дух прозвища. По ощущениям, подразумеваются красные мантии кардиналов либо судей, а "красная нить" (прошу прощения, не удержалась :-[) - беспристрастность
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1913 : 30 Июля 2015, 13:12:53 »

Помогите опознать эпиграф:
Verily, creation is an eternal dance,
Each spin and whirligig a study
Of graceful pause, purpose
And ever-wond'ring change!
(Hapsburg, Orphan Seer)
Записан

RoxiCrazy

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 163
  • Сообщений: 1151
  • Резервный адепт
    • Просмотр профиля
    • Закуток за книжным шкафом
Перевод трудных мест
« Ответ #1914 : 30 Июля 2015, 16:10:20 »

Я не специалист, но очень похоже на Рильке, Сонеты к Орфею, часть вторая.

О, танцовщица: ты переход
всепреходящего в поступь: ты вся приношенье.
И вихрь под конец: разве отдавшийся год
не повинуется этому древу движенья?
(первая строфа XVIII сонета)

Но разумеется я не могу быть уверена на все сто, потому что не могу найти оригинал ((
Записан
Есть пять направлений: север, юг, восток, запад и здесь. "Здесь" - это мера для всех остальных. То место где ты сейчас и где можешь оказаться потом.
📖 Джон Краули. «Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра»

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1915 : 30 Июля 2015, 22:13:29 »

Помогите опознать эпиграф:
Verily, creation is an eternal dance,
Each spin and whirligig a study
Of graceful pause, purpose
And ever-wond'ring change!
(Hapsburg, Orphan Seer)
Что-то мне подсказывает, что эпиграф выдуман. Кстати, эпиграф за его авторством ещё Книге Теней есть  :o
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1916 : 02 Августа 2015, 00:19:30 »

Славься, неведомых звёзд господин, змеиный король на престоле пустынь! Я перевёл вторую главу сеттитского кланбука (если кому интересно, она в аттаче в аттач не влезает, залил сюда). Я даже вычитал её по мере своих убогих сил, но от некоторых мест вроде раздела с бладлайнами до сих пор хочется плакать кровью, так что я отошлю её Анне на редактирование (надеюсь, она будет кидаться в меня тапками, а не топорами). Но напоследок я бы хотел поинтересоваться у вас, господа форумчане, как лучше перевести несколько мест, а именно:

1) До сих пор надеюсь перевести игру слов "already set/ All ready, Set".
2) Священная книга "Book of going forth by night". Рабочая версия - Книга продвижения в ночи. Также рассматривал варианты вроде Книга странствий под покровом ночи, Книга восхождения в ночи, Книга растворения в ночи и многие другие, но мне ни один не нравится. Конструкция forth + by вводит меня в ступор.
3) Грёбаный гимн Сету на 44 странице. Самый конец просто не хочет рифмоваться. Пока что там: "Молю, снизойди, от оков избавь дух / И веру даруй, что превыше всех мук, /Сет, Всеотец, Парам-папам-ух!". В оригинале "Immortal Set, All-father, hail!".
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1917 : 02 Августа 2015, 10:03:03 »

А у Вас читабельная версия скана, или тряпка, как у меня?
Что заметил за минуту, пока листал перевод: Сет конкурирует с Сэтом, а вместо вакханических больше подошли бы вакхические обряды.
P.S. Гимн Сету очень на поэзию Говарда похож. : )
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1918 : 02 Августа 2015, 14:00:19 »

Читабельный, который Руслан тут где-то выкладывал.
Сет конкурирует с Сэтом
Ну, не то что б уж прям конкурирует... всего в двух местах. Но да, ошЫбка :(
а вместо вакханических больше подошли бы вакхические обряды.
о_О А так можно?
P.S. Гимн Сету очень на поэзию Говарда похож. : )
Не знаю, мне больше Божественную комедию напоминает.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

RoxiCrazy

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 163
  • Сообщений: 1151
  • Резервный адепт
    • Просмотр профиля
    • Закуток за книжным шкафом
Перевод трудных мест
« Ответ #1919 : 02 Августа 2015, 14:06:09 »

Цитировать
о_О А так можно?
Можно). Корень-то один.
Записан
Есть пять направлений: север, юг, восток, запад и здесь. "Здесь" - это мера для всех остальных. То место где ты сейчас и где можешь оказаться потом.
📖 Джон Краули. «Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра»

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1920 : 02 Августа 2015, 15:36:46 »

А книгу чем-нибудь вроде "Книгой ночных странствий в поисках духов, мать ее" сделать нельзя?
Сета-Сэта учту, с гимном - увы и ах, из меня поэт никакой, с игрой слов - примерно та ж фигня. Я посмотрю, как оно там в контексте, но, как показывает опыт, настолько прямые каламбуры просто не переводятся или заменяются другим каламбуром в другом месте.
Первая глава тоже готова, просмотрю вторую и возьмусь за третью.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1921 : 02 Августа 2015, 15:48:58 »

А книгу чем-нибудь вроде "Книгой ночных странствий в поисках духов, мать ее" сделать нельзя?
Кстати, звучит круто. Только мне кажется, что там больше акцент на поиск просветления, а не духов. Но мы этого не узнаем, потому что никаких объяснений нам не предоставили...
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1922 : 02 Августа 2015, 18:17:04 »

Читабельный, который Руслан тут где-то выкладывал.
Я всё пропустил и не могу найти. Горе мне.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 346
  • Сообщений: 22967
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1923 : 02 Августа 2015, 18:45:59 »

Я? Разве что в том большом архиве на демоноиде, что я давал ссылку в "поиске книг" - отдельно вроде не выкладывал.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1924 : 02 Августа 2015, 18:54:06 »

Я? Разве что в том большом архиве на демоноиде, что я давал ссылку в "поиске книг" - отдельно вроде не выкладывал.
??? Мне казалось, что это был ты. В общем, кто бы там ни выкладывал его, но он был выложен тут, когда khe попросила читабельный скан для работы с ним.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".