Перевод трудных мест

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 133929 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1925 : 12 Августа 2015, 12:38:39 »

"Do you want a hit? Do you want to know? ’Cause when you know you won’t be able to blame us, man. You can’t deny this. You don’t even know what fucking pissed feels like. This is fucking angry, right here, in here, in this bottle.”

Речь идёт о наркотике, и у меня как-то не  получается подобрать слова для перевода последних двух предложений.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1926 : 12 Августа 2015, 14:19:47 »

А какой-нибудь ещё контекст имеется? В бутылке сидит какая-то эмоция/наркотик или злой джинн, который оторвёт голову спасителю?

Навскидку: Ты понятия не имеешь, каково это - быть невъебательски выбешенным. Это невъебенная злоба, прямо вот тут, внутри, в этой самой бутылке.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2015, 14:27:36 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1927 : 12 Августа 2015, 15:24:04 »

Не. в бутылке, вернее, в бутылочке, просто наркота. Сделанная из человеческого адреналина (добытого из вырезанных у людей вместе с почками надпочечниками), и поэтому, вероятно, оказывает схожий эффект. И которую говорящий это персонаж пытается впарить персонажам игроков.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1928 : 19 Августа 2015, 17:30:10 »

• de Givry, Grillot — Witchcraft, Magic, and Alchemy
Considered to be the omnibus of the Legions of the Night for many years, this book contains the familiar woodcut portraits of the major demons. Contains purported samples of magic seals and details Sleeper folklore of demons and medieval witchcraft practices.

• «Собрание колдунов, чародеев и алхимиков» Грийо де Живри
Долгие год эта книга считалась самым полным справочником по легионам тьмы с гравюрами основных демонов. Содержит, как считается, образцы магических печатей и фольклорные представления Спящих о демонах и средневековом колдовстве.

Я ничего не пропустил?
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1929 : 23 Августа 2015, 15:56:06 »

Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких моментов:

1. Wherein the characters reach the Earl of Galtres castle speak with a dying man meet a foe posing as a friend and find both their loyalties and their persons under assault - особенно интересует выделенный фрагмент.

2. Не могу перевести предложение в абзаце: "Если персонаж убьет кузнеца и не избавится от тела, то это вызовет переполох в деревне и всем графстве. Hunting will become impossible anywhere but in the castle — which holds dangers of its own. Если тело кузнеца просто исчезнет, то трудность проведения поисков и охоты увеличится на один, так как жена Сэмюеля, Мэри, будет настаивать на том, что с ним, что-то случилось".

3. Ни как не могу перевести заголовок к небольшому разделу в тексте:
"Love in bloom
Вполне вероятно, что член клана Тореадор может быть очарован красотой Джилл. Рассказчик может предоставить такую возможность любому игроку, отыгрывающему подобного персонажу или тому из них, кто создал своего персонажа как романтичную натуру или как любителя прекрасного. Хотя эта ситуация может быть сведена к простому броску костей – рассказчик может попросить персонажа-Тореадора сделать проверку силы воли, и в случае если случится провал, то каинит влюбится в Джилл – лучше для истории и персонажей будет, если рассказчик просто заложит основу для будущей игровой ситуации".

Заранее большое спасибо)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1930 : 23 Августа 2015, 16:16:16 »

2. Охотиться кроме как в стенах замка станет невозможно - а с ним связаны уже другие опасности.
3. Любовь во цвету? Цветущая любовь? Распустившийся цветок любви?

А что за книга? Клэш оф Виллс?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1931 : 23 Августа 2015, 19:52:58 »

2. Охотиться кроме как в стенах замка станет невозможно - а с ним связаны уже другие опасности.
3. Любовь во цвету? Цветущая любовь? Распустившийся цветок любви?
Спасибо))
А что за книга? Клэш оф Виллс?
Да. Она. По тихонько начал переводить там не так много текста. Думаю по быстрому перевести.

P.S. А как на счет пунктам 1? :-[
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1932 : 23 Августа 2015, 23:22:23 »

1. Wherein the characters reach the Earl of Galtres castle speak with a dying man meet a foe posing as a friend and find both their loyalties and their persons under assault - особенно интересует выделенный фрагмент.
Или я чего-то сильно не понимаю, или тут пропущено много знаков препинания. Вольный перевод:
"[Глава X..?] В которой персонажи достигают замка графа Галтреского, ведут беседу с умирающим, встречают врага, выдающего себя за друга, верность их подвергается проверке, а сами они - [смертельной] угрозе."
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1933 : 01 Сентября 2015, 16:35:48 »

А есть ли русский перевод “The Devil’s Walk” Роберта Саути? Не хочется самому переводить.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1934 : 02 Сентября 2015, 09:20:21 »

Судя по всему, Саути редактировал поэму, первоначально она называлась "Devil's thoughts", а после редактуры стала "Прогулкой". Причем как раз переводы "Мыслей" есть. Возможно, нужный вам отрывок не отличается в двух версиях.
По этой ссылке есть английские версии поэмы до и после редактуры (на раннюю версию ссылка внизу страницы)
http://www.rc.umd.edu/editions/shelley/devil/devil.rs1860.html

Заодно хочу задать встречный вопрос: русский перевод поэмы "Синие и серые", Фрэнсис Майлз Финч. Я уже спрашивала об этом, но как-то оно прошло мимо внимания форумчан
« Последнее редактирование: 02 Сентября 2015, 09:50:56 от Samouse »
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1935 : 03 Сентября 2015, 21:22:47 »

Нашёл вот такой вариант:
У брошенных могил лишь тишина скорбит
А эти мертвецы укрыты нами
Под тяжестью земли, венков, гранитных плит
Обильно политые нашими слезами.
Им друг — прощай, им недруг — сгинь,
А Судный день — он черен, светел?
Средь роз там ледяная синь,
Средь лилий — серый пепел
Фрэнсис Майлз Финч. Синие и серые
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1936 : 04 Сентября 2015, 09:50:56 »

Я тоже этот отрывок видела, он используется в эпиграфе к какой-то книге. Но это лишь один куплет (сама поэма по ритмике напоминает гимн), а их там восемь, что ли... Ну и естественно, мне потребовался другой куплет. Закон подлости. Придется что-то выжимать из себя - мои способности к стихосложению просто никакие. Спасибо
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1937 : 22 Сентября 2015, 21:05:58 »

Дело происходит в Цифровой сети в баре Spy's Demise. Текст вообще сложный, но от непереведённого предложения у меня мозг вскипает.

И вот я сижу, отвечаю на скопившуюся электропочту, как входит Данте и с ним трое чуваков. Я сразу просёк, что они кросс-платформенные: адепты так себя не держат. Эти же готовы были обмочиться и звать мамочку на помощь. Данте просто приволок их под гостевым логином. They didn't have to have that low-alpha, cause every user at the Demise has a backup going, ya know. Понаблюдав за ними примерно минуту и сорок три секунды, я понял, что всклокоченный — Сын Э (S of E), девчонка — КЭкс (C of X), а лысик — Брат АК (A-K Brother).
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1938 : 22 Сентября 2015, 21:16:00 »

А чем дословный вариант не устраивает?

Они могли бы и без заниженной альфы обойтись - каждому юзеру в Демайсе бэкап делают, знаешь ли.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1939 : 22 Сентября 2015, 21:20:43 »

Что такое заниженная альфа? Я, видно, отстал от жизни.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1940 : 22 Сентября 2015, 21:25:28 »

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB

В Обливионе ещё забавный квест был, связанный с тем, что в том движке нельзя было выкрутить альфу на 0 и сделать объект совершенно невидимым.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1941 : 22 Сентября 2015, 21:29:40 »

О, это довольно остроумная метафора.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1942 : 22 Сентября 2015, 21:40:21 »

Я не думаю, что это метафора. Скорее виртуал-адептское название для роута отвода глаз.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1943 : 15 Октября 2015, 16:34:10 »

Не встречалась ли кому в работе идиома "lead and bleed" (или "led and bled")?
Контекст следующий: "... they have led and bled the trade city nearby for five hundred years..."
Меня смущает слово bleed, оно явно придает всей конструкции некий смысл за пределами значений обоих глаголов.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1944 : 15 Октября 2015, 17:02:12 »

А вариант, что они правили торговым городком и выжимали из него все соки на протяжении пяти сотен лет, не подходит?
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1945 : 15 Октября 2015, 17:13:49 »

По-видимому, это и подразумевалось. Просто в поисках более краткой идиомы я встречала варианты [led and bled] армию, нацию, - все это подходит к предложенному вами варианту, - а потом, в какой-то момент, просто в конце предложения: [lead and bleed.] Вот и подумалось, что есть какой-то иной идиоматический смысл.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1946 : 26 Октября 2015, 17:15:17 »

Помогите, пожалуйста, с переводом. Как-то совсем теряюсь в смысле длинных предлжения(((
Интересуют выделенные фразменты в отрывке:
"A heckler who is annoying everyone in general is bounced without mercy, while a heckler who is playing Devil's Advocate is usually requested (with icy politeness) to make his opinions on the floor. Such people either shut up immediately or accept the challenge and are promptly set up to fall on their faces. Those with merit to their arguments who impress the right people and survive their abrupt call to debate get off lightly for disrupting things and a guarantee that they will be watched in the future by a number of factions; a particularly quick-witted heckler can even gain status through his grandstanding.".
Заренне больое спасибо))
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1947 : 26 Октября 2015, 17:32:31 »

Насмешников, которые просто всех раздражают, обычно безжалостно выгоняют взашей. Однако играющих в адвокатов дьявола приглашают (с ледяной вежливостью) высказать своё мнение при всех [я так понял, дело идет об общих собраниях]. В результате они либо немедленно затыкаются, либо принимают вызов и тем даются все условия, они сели в лужу.
Те, кто смогли впечатлить нужных людей своими аргументами и пережить вызов, обычно избегают наказания за причиненный беспорядок, а их кандидатуры будут рассматривать целый ряд фракций. Остроумные и сообразительные насмешники даже зарабатывают большое влияние через такого рода показуху.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод трудных мест
« Ответ #1948 : 27 Октября 2015, 11:06:22 »

Насмешников, которые просто всех раздражают, обычно безжалостно выгоняют взашей. Однако играющих в адвокатов дьявола приглашают (с ледяной вежливостью) высказать своё мнение при всех [я так понял, дело идет об общих собраниях]. В результате они либо немедленно затыкаются, либо принимают вызов и тем даются все условия, они сели в лужу.
Те, кто смогли впечатлить нужных людей своими аргументами и пережить вызов, обычно избегают наказания за причиненный беспорядок, а их кандидатуры будут рассматривать целый ряд фракций. Остроумные и сообразительные насмешники даже зарабатывают большое влияние через такого рода показуху.

Большое спасибо)) Более или менее разобрался. Но меня все равно смущает вот это место -
... и тем даются все условия, они сели в лужу.
...
Не складывается у меня что-то ни как(((
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Перевод трудных мест
« Ответ #1949 : 27 Октября 2015, 11:16:46 »

fall on their faces - значит, опозориться. То есть их ставят в ситуацию, в которой они могу проявить инициативу и показаться себя идиотами и выскочками.
Записан