Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 126082 раз)

alex56

  • Гость
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1975 : 28 Августа 2016, 15:27:11 »

На 19 странице говорится, что наблюдатели-вампиры опознают в Альфреде каинита, а на 21 уточняется, что он из клана Бруха
Видимо, где-то раньше он уже перестал быть человеком
Вот что значит возобновить перевод после полугодового перевода((((

Спасибо)
Записан

alex56

  • Гость
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1976 : 01 Сентября 2016, 17:23:23 »

Помогите, пожалуйста, передать прямую речь при переводе отрывка:
I believe we might be about to walk a path from which there is no turning back. I want to stop the journey before it begins, for it will lead us all to ruin.
Заранее спасибо)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1977 : 01 Сентября 2016, 17:38:20 »

Мне кажется, мы вступаем на путь, с которого уже не будет дороги назад. Я хочу прервать это путешествие ещё до его начала, ибо оно приведёт нас всех к гибели/краху.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1978 : 02 Сентября 2016, 14:11:31 »

Мне кажется, мы вступаем на путь, с которого уже не будет дороги назад. Я хочу прервать это путешествие ещё до его начала, ибо оно приведёт нас всех к гибели/краху.
Спасибо)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1979 : 18 Марта 2017, 10:02:04 »

На странице 50 книги Infinite Tapestry есть описание Чар S`word - они крадут слова из словаря жертвы. Подозреваю, что это расшифровывается как Steal word. Как это толком перевести можно?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Авираен

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 18
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1980 : 18 Марта 2017, 13:59:32 »

Словорь
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1981 : 20 Октября 2017, 17:10:31 »

Кланбук Бруха, ревайз:

By various legends mad, bloodthirsty, afflicted with multiple personalities, or simply vicious beyond his peers' comprehension, Kindred apocrypha is riddled with tales of Brujah's depredations.

Мой вариант номер три: По различным безумным легендам кровожадных, страдающих расщеплением личности или просто порочных вне понимания своих сверстников Сородичей, предания их пронизаны историями о бесчинствах Бруха.

Смысл постоянно ускользает, и безумство то переходит к Бруха, то к сородичам, то к сверстникам Бруха (3ему поколению), то к апокрифу, то к легендам. Вообще запутался.

Прошу помощи!)
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1982 : 20 Октября 2017, 17:37:02 »

Во-первых, думаю, не стоит разбивать "Kindred apocrypha" - этот элемент фразы явно выглядит единой конструкцией, а "Бруха" сам по себе. Во-вторых, "riddled" в данном случае - не "пронизано", а "переполнено" или "изобилует".
Возможно, автор имел в виду, что множество рассказов о "подвигах" Бруха заставляют его выглядеть с разных сторон безумцем, кровожадным и т.д., но никак не нормальным даже с точки зрения вампиров.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1983 : 20 Октября 2017, 17:38:00 »

Цитировать
By various legends mad, bloodthirsty, afflicted with multiple personalities, or simply vicious beyond his peers' comprehension, Kindred apocrypha is riddled with tales of Brujah's depredations.
Редактор недоработал.
Должно быть что-то вроде: «В легендах Бруха предстаёт то кровожадным или безумным, то страдающим от раздвения личности, а то и просто поражающим собратьев своей жестокостью человеком, но в любом случае апокрифические предания сородичей полны сказаниями о свирепости патриарха».
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1984 : 20 Октября 2017, 17:45:51 »

Возможно, автор имел в виду, что множество рассказов о "подвигах" Бруха заставляют его выглядеть с разных сторон безумцем, кровожадным и т.д., но никак не нормальным даже с точки зрения вампиров.
Ну это да, общий смысл понятен, просто я никак не мог уразуметь конструкционную логику предложения. Начало никак не хотело стыковаться с основной частью предложения - про брушество Бруха:)
Должно быть что-то вроде: «В легендах Бруха предстаёт то кровожадным или безумным, то страдающим от раздвения личности, а то и просто поражающим собратьев своей жестокостью человеком, но в любом случае апокрифические предания сородичей полны сказаниями о свирепости патриарха».
Спасибо большое! Так и есть скорее всего.

Решил просто освежить знания по языку и попутно попереводить.
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1985 : 03 Ноября 2017, 13:02:07 »

КБ Бруха, ревайз, из статьи "Забытые идиллии"
(Конец статьи про Карфаген, перед Темными Веками)
Как это часто бывает, некоторые теоретики предполагают еще более зловещие связи. Прометейцы – преимущественно Бруха, определенно, c несколькими Ассамитами-карфагенянами в их числе – вполне могли иметь некую ниточку к культу римских Вентру, Тореадор и Малкавианов, которые, как предполагается, и стали тем, что известно как Инконню. Состояние Голконды не раз приписывалось каждой из этих групп (или возможно фракциям внутри них), и обе имеют общие корни в рухнувших империях. Certainly, stranger allegiances have been forged over the course of Kindred history.

Я перевел последнее предложение как:
Несомненно, в истории Сородичей выстраивались и более странные утверждения.

...потому как склонен считать, что редактура пропустила ошибку. Слово "allegations" делает предложение более логичным и цельным, нежели непонятная лояльность (allegiance). Кроме того, оно становится согласованным с абзацем в целом.

Прошу простить возможную нелитературность. За нее я примусь, когда все будет окончено.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1986 : 03 Ноября 2017, 13:15:29 »

В отличие от allegiances, allegations обычно нельзя to forge. В данном случае, allegiancy упортебляется в смысле «союз», «уния», «взаимоотношения». Вероятно, автор подразумевает, что прометейцы были на вторых ролях.
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1987 : 03 Ноября 2017, 13:43:27 »

В отличие от allegiances, allegations обычно нельзя to forge. В данном случае, allegiancy упортебляется в смысле «союз», «уния», «взаимоотношения». Вероятно, автор подразумевает, что прометейцы были на вторых ролях.
Я тоже об этом думал, но allegations можно to forge. Сфальсифицировать, выработать и сформировать. Я употребил как построить (в значении построить утверждение).
И allegiance не alliance. Если первое переводится как "преданность, лояльность, подданство и принадлежность (в значении вассалитета)", то второе близко к "уния и союз". Понятно, что корень у них скорее всего один, но как я не искал, я не нашел другого перевода allegiance.
Либо, как вариант, автор хотел употребить alliance, но, опять таки, выбрал не то слово.

Это предложение завершает статью, я думаю, автор подразумевает, что "многие байки гуляют, но не всем стоит верить на слово".
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1988 : 03 Ноября 2017, 13:52:22 »

Хотя в природе похоже существует устойчивое словосочетание forged allegiances. хм
Век живи - век учись. :D Спасибо, Сноходец!
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2017, 14:09:21 от Nevid »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1989 : 03 Ноября 2017, 14:08:51 »

Я употребил как построить (в значении построить утверждение).
И получилось, что в истории сородичей ещё и не такая продуцировалась клевета. Надо смотреть узус, а не только словарное значение (особенно, если это англо-русский словарь, а не английский толковый).
Это предложение завершает статью, я думаю, автор подразумевает, что "многие байки гуляют, но не всем стоит верить на слово".
В таком случае предложение выбивается стилистически да и по смыслу тоже. Не то чтобы книги белоониксов страдали от переизбытка стилистического чутья, но обычно указание на слухи даётся иначе. Как в начале этого же абзаца — some teorists assume…
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1990 : 03 Ноября 2017, 14:29:42 »

В итоге оставлю что-то вроде, чтобы и близко к оригиналу и близко к оригиналу:
Несомненно, в истории Сородичей выстраивались и более странные союзы, - такого рода подчинение вполне могло существовать.
Записан

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1991 : 14 Февраля 2019, 14:36:55 »

Привет всем.
Традбук Адептов Виртуальности, ревайзед:
wire-rim glasses without lenses - это имеются в виду буквальные очки без стёкол из одной оправы? Или подразумевается, что стёкла-то есть, просто они не линзы, плоские (по-русски - очки без диоптрий)?
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1992 : 14 Февраля 2019, 20:06:04 »

wire-rim glasses without lenses
Вполне возможно подразумевается именно оправа как модный аксессуар. Вики конечно такое себе приводить, но вот:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lensless_glasses
Записан

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1993 : 14 Февраля 2019, 23:37:31 »

Если что, носится это вместе с балахоном/рясой монаха.

Такой ещё момент. Там, в традбуке АВ, есть типа хакерский язык, особенно его много в начале, где они не говорят, а переписываются. Суть в том, чтобы заменять буквы на цифры: 2 - to, 8 - ate, 4 - for. Что с этим делать, я не знаю. Пробовал по-русски вставлять без изменений - звучит глупо, не та грамматика. Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
Записан

Клаус Бодлер

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 7
  • Сообщений: 63
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1994 : 14 Февраля 2019, 23:50:00 »

Если что, носится это вместе с балахоном/рясой монаха.

Такой ещё момент. Там, в традбуке АВ, есть типа хакерский язык, особенно его много в начале, где они не говорят, а переписываются. Суть в том, чтобы заменять буквы на цифры: 2 - to, 8 - ate, 4 - for. Что с этим делать, я не знаю. Пробовал по-русски вставлять без изменений - звучит глупо, не та грамматика. Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
803м0жн0 4т0-т0 8 3т0м р0де н0 не т4к р4дик4льн0?))
Да, я понимаю что в оригинале смысл не в буквоподражании а в замене какого-то количества символов на один но... «не та грамматика»
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1995 : 15 Февраля 2019, 11:57:47 »

Пока решил опустить и не трогать. Чем бы можно передать этот стиль кулхацкеров из девяностых взамен того?
Ну, это вообще изначально интернетный сленг, не кулхацкерский. Он довольно долго вертелся в интернете, потом его даже подхватили американские подростки, и он повис в среде смс-сообщений (где каждая буква на счету). Сейчас хз, общаются ли они на нем. В т/с "Кости" была серия, где Свитс "переводил" для Бреннен и Бута переписку (кажется) двух молоденьких барышень, читая с телефона убитой. Такие вот кулхацкеры. (номер серии не подскажу, я даже хз какой это сезон).

Тащемта, рекомендую использовать сокращения, в т.ч. отечественный интернет-сленг (особенно, сокращательный), евпочя.

Но тогда надо в любом случае придется делать сноску/заметку, что в оригинале был использован сленг совсем другого типа.
Записан

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1996 : 15 Февраля 2019, 14:39:14 »

Угу, спасибо всем. Попробую действительно "перевести" отечественным вариантом, наверно.

Цитировать
803м0жн0 4т0-т0 8 3т0м р0де н0 не т4к р4дик4льн0?))
Да, я понимаю что в оригинале смысл не в буквоподражании а в замене какого-то количества символов на один но... «не та грамматика»
Буквоподражание у них тоже есть - в никах. Но ники я оставляю, как есть, мне кажется, что хакер с русскоязычным ником будет выглядеть совсем уж глупо.
Записан

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1997 : 15 Февраля 2019, 15:22:43 »

Между тем, я столкнулся с вопросом: что делать с названием бывшей Конвенции Difference Engeneers? Сколько я видел, его переводили транслитерацией - Дифференциальные Инженеры, хотя вообще-то это от Difference Engine. Разностные Инженеры (плохо - игра слов сохранилась не полностью)? Разностные Машинисты (плохо - инженер - это творец машин, а машинист - пользователь)? Оставить, как есть (зато сохранится преемственность с другими переводами)?
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1998 : 16 Февраля 2019, 20:22:26 »

Здесь, конечно, нужен контекст. Если речь идет о самом начале книги (эпизод про рукотворные землетрясения), то я считаю, что "Дифференциальные" - неверно, причем от слова совсем. Ничего они там не вычитают и не дифференцируют. Мне представляется, что в данном случае difference имеет значение "перемена, изменение".
Словарь Коллинза приводит трактовку "a significant change in a situation".
Я бы сказала, что они Творцы перемен или Творцы преобразований
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #1999 : 21 Февраля 2019, 12:42:03 »

Поправьте меня, если я не прав, пожалуйста:

They made it plain that while they didn't oppose the tenets to which the Camarilla subscribed, they weren't about to stand for elder domination out of obeisance.

Они дали ясно понять, что в то время как они не противостоят принципам, которые Камарилья подписала, они не собираются соглашаться с господством старейшин, кроме как из уважения.

Контекст: Брухбук-ревайзед, глава I, статья про историю возникновения Свободного Государства Анархов (конкретно, момент после удачных переворотов на Западном Побережье и провозглашение СГА/AFS).
А то я чую какую-то дичь, что в моем варианте, что в варианте "с господством старейшин, вытекающим из почтения" / "с почетным господством старейшин"
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2019, 12:50:45 от Nevid »
Записан