Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод трудных мест  (Прочитано 126081 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2000 : 21 Февраля 2019, 12:50:30 »

Если полужирный кусок перевода удалить, будет верно.
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2001 : 21 Февраля 2019, 13:38:44 »

Если полужирный кусок перевода удалить, будет верно.
Спасибо, так и поступлю.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2002 : 21 Февраля 2019, 22:16:48 »

Они не собираются из почтения соглашаться с господством старейшин.

Поправьте меня, если я не прав, пожалуйста:

They made it plain that while they didn't oppose the tenets to which the Camarilla subscribed, they weren't about to stand for elder domination out of obeisance.

Они дали ясно понять, что в то время как они не противостоят принципам, которые Камарилья подписала, они не собираются соглашаться с господством старейшин, кроме как из уважения.

Контекст: Брухбук-ревайзед, глава I, статья про историю возникновения Свободного Государства Анархов (конкретно, момент после удачных переворотов на Западном Побережье и провозглашение СГА/AFS).
А то я чую какую-то дичь, что в моем варианте, что в варианте "с господством старейшин, вытекающим из почтения" / "с почетным господством старейшин"
Записан

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2003 : 23 Февраля 2019, 15:12:31 »

Цитировать
Здесь, конечно, нужен контекст. Если речь идет о самом начале книги (эпизод про рукотворные землетрясения), то я считаю, что "Дифференциальные" - неверно, причем от слова совсем. Ничего они там не вычитают и не дифференцируют. Мне представляется, что в данном случае difference имеет значение "перемена, изменение".
Словарь Коллинза приводит трактовку "a significant change in a situation".
Я бы сказала, что они Творцы перемен или Творцы преобразований
Я тогда оставлю "разностные" - у этого слова тоже кроме значения математической разности есть и смысл "различие, разнообразие". Творцы Перемен как-то не по-технократски совсем звучит.

Выражение "I should boot you" - кто-нибудь понимает значение? Буду очень благодарен, если мне растолкуют.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2004 : 25 Февраля 2019, 09:28:52 »

Опять же нужен контекст (или хотя бы указание на страницу книги, чтобы можно было его прочесть). Но я думаю, что здесь имеет место игра слов: одно из жаргонных значений слова boot - выгнать, вышвырнуть (из компании, заведения). А в свете того, что речь идет об Адептах Виртуальности, автор просто сыграл на вполне уже общеупотребительном значении слова в компьютерной среде - загрузка системы.

##

У меня есть свой вопрос. Исходное предложение:
...secret society culture is often more fingers than pie
Очевидно, что здесь использована переиначенная идиома "have fingers in the pie". Проблема в том, что даже английские языковеды толкуют этот фразеологизм двумя совершенно разными способами: один - с более-менее позитивным оттенком, наш аналог - "этот пострел везде поспел", второй - с явно негативным, вроде "в каждой бочке затычка". Так вот, из контекста не могу вычленить этот самый оттенок, поэтому прошу помощи. Пока остановилась на втором варианте, его легче перефразировать аналогичным образом (больше затычек, чем бочек).
https://idioms.thefreedictionary.com/have+a+finger+in+the+pie
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-finger-in-the-pie
Какие будут мнения?
Если кому-то нужен более полный контекст, это из Victorian Age Vampire Companion, стр.13, правая колонка (я вернулась к моему давно заброшенному долгострою!)
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2019, 09:59:02 от Samouse »
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

ragday

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -6
  • Сообщений: 589
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2005 : 25 Февраля 2019, 16:39:24 »

Сильно не уверен в правоте, но тут больше похоже на "семеро с ложкой - один с сошкой"
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2006 : 25 Февраля 2019, 17:49:19 »

Исходя из основного значения «быть посвящённым во что-либо», я бы сказал, что «члены тайных лож очень любят быть посвящёнными, вот только часто сами не знают во что».
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2007 : 25 Февраля 2019, 20:16:12 »

Исходя из основного значения «быть посвящённым во что-либо», я бы сказал, что «члены тайных лож очень любят быть посвящёнными, вот только часто сами не знают во что».

В этом эпизоде обсуждаются не действия членов лож, а вообще культура тайных сообществ/орденов в рамках всего социума. Конкретно речь о том, что один человек не только может состоять сразу в нескольких организациях, но и находить себе все новые "места посещений" с каждым новым "посвящением".
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Мори

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2008 : 02 Марта 2019, 22:31:13 »

Не знаю, надо ли это кому-то, но я всё-таки нашёл дальше по тексту о происхождении названия конвенции Разностных Инженеров. Это действительно от разностной машины Бэббиджа, но кроме этого ещё и от "разности во мнениях с другими технократами" (по вопросу того, какой прогресс лучше - медленный, но управляемый, или быстрый и такой, какой получится).
(Хотя, это говорится в откровенно пропагандистской виртуальной программе Адептов, и очень может быть, что не так всё это было, а Адепты вовсе не с начала времён были пламенными революционерами, которыми считают себя сейчас.)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2009 : 03 Марта 2019, 10:48:10 »

Не знаю, надо ли это кому-то, но я всё-таки нашёл дальше по тексту о происхождении названия конвенции Разностных Инженеров. Это действительно от разностной машины Бэббиджа, но кроме этого ещё и от "разности во мнениях с другими технократами" (по вопросу того, какой прогресс лучше - медленный, но управляемый, или быстрый и такой, какой получится).
Хм, я оба традбука виртуалистов читал, но эту подробность запамятовал. Похоже, Разностные инженеры — действительно лучший вариант.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 406
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2010 : 28 Марта 2019, 07:18:11 »

В этом эпизоде обсуждаются не действия членов лож, а вообще культура тайных сообществ/орденов в рамках всего социума. Конкретно речь о том, что один человек не только может состоять сразу в нескольких организациях, но и находить себе все новые "места посещений" с каждым новым "посвящением".

После прочтения всего эпизода, возникает мнение, что данную фразу лучше перевести как "культура секретных обществ позволяет найти больше средств чем целей". То есть, не так важно само членство в тайном обществе и возможность пользования его ресурсами, как возможность найти "нужных" людей для решения самых разнообразных задач, поэтому членство во множестве различных сектретных обществ может оказаться даже более полезным, чем высокий уровень влияния только в одном из них.
Записан

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2011 : 14 Мая 2019, 13:02:09 »

Брухбук Ревайзед. Нужна помощь:

В разделе о Бруха из дневников Горация Каплана:

Цитировать
Idealism and Iconoclasm
I've heard these terms tossed around frequently - it seems that every clan has its own little subdivisions and conflicting ideologies, and some pedant feels like he has to step in and Codify All Concepts for the Edification of Knowledge. Somewhere down the line, someone convinced a few verbose Brujah that a formal distinction was necessary. Well, as far as I can tell this had one of two effects on your average Brujah: f**k all or whole-cloth acceptance.

Пока что я перевожу это так:

Цитировать
Идеализм и Иконоборчество
Я слыхал, как Сородичи часто разбрасывались этими словами. Похоже на то, что у каждого клана есть свои небольшие подгруппы и конфликтующие идеологии, и кое-какой педант чувствует, будто он должен вмешаться и провести Систематизацию Всех Концепций с целью Продвижения Науки. Некогда, этот некто убеждал нескольких многословных Бруха, что формальное различие необходимо. В общем, из того, что я могу заявить, это вызывало одну из двух реакций среднестатистического Бруха: "нах** все это" или "всецело поддерживаю".

Гораций Каплан зачастую говорит намеками, и это немного сбивает с толку.
Somewhere down the line по идее надо бы переводить, как об некоем моменте в будущем (типа "позже"), в то время как convinced однозначно вроде как относится к прошлому.

Также, подозрительно восходящее к идиоме выражение whole-cloth acceptance пришлось упростить, ибо я не смог пока подобрать аналога.

Прошу прощения за м*т
« Последнее редактирование: 14 Мая 2019, 13:12:31 от Nevid »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2012 : 15 Мая 2019, 07:43:10 »

Somewhere down the line по идее надо бы переводить, как об некоем моменте в будущем (типа "позже"), в то время как convinced однозначно вроде как относится к прошлому.

Также, подозрительно восходящее к идиоме выражение whole-cloth acceptance пришлось упростить, ибо я не смог пока подобрать аналога.
Вовсе нет, эта фраза просто значит «в какой-то момент». То есть целиком будет: «Кто-то когда-то убедил парочку говорливых брух…»

Whole-cloth и значит «всецело», то есть переведено верно. Можно немного повысить выразительность, заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2013 : 15 Мая 2019, 09:04:38 »

Цитировать
...заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное
Поскольку речь о "среднестатических" Бруха, может, подойдет нечто более жаргонное, вроде "двумя руками за" или "на все сто"
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Nevid

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 12
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2014 : 15 Мая 2019, 16:18:11 »

Вовсе нет, эта фраза просто значит «в какой-то момент». То есть целиком будет: «Кто-то когда-то убедил парочку говорливых брух…»
Хорошо, тогда оставлю как есть. Мне кажется, что Гораций все время намекает на себя, стараясь избегать упоминания конкретных лиц, с кем вел диалог, поэтому (имхо) лучше либо "кое-кто", либо "некто".
Цитировать
Whole-cloth и значит «всецело», то есть переведено верно. Можно немного повысить выразительность, заменив «всецело» на «от начала и до конца» или подобное.
От начала и до конца вроде бы подходит по смыслу, но крайне редко употребляется в русском языке в случае "поддерживаю от начала и до конца", думаю лучше оставить всецело.
Цитата: Samouse
Поскольку речь о "среднестатических" Бруха, может, подойдет нечто более жаргонное, вроде "двумя руками за" или "на все сто"
Так-то оно так, "двумя руками за" - действительно подходит Брухам, но по смыслу немного расходится, пусть и в общем-то лежит рядом и являются почти синонимами. Типа:
1) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я всецело поддерживаю (+полностью, от корки до корки, от края до края).
2) - У меня есть ряд инициатив.
 - Я двумя руками за. (какие замечательные инициативы, вы молодец, дайте еще).
"на все сто" - тоже ничего, но слишком современное.
Гораций изъясняется своими словами, поэтому он использует архаичное "всецело". Гугл говорит, что на английском выражение уходит корнями в 19й век).

В общем, я думаю либо "всецело поддерживаю", либо "поддерживаю целиком и полностью".

В любом случае, спасибо за помощь!)
А то у меня уже голова шла кругом, кэмбриджский и еще пара словарей утверждали, что down the line - это о будущем (типа, "далее" и не только), и только сегодня наткнулся, что один переводит это еще и как "на протяжении", что в итоге упрощает "somewhere down the line" как расплывчатое "когда-то", "некогда" (безотносительно когда вообще, хоть в прошлом, хоть в бущуем, зависит уже от глагола).

З.Ы. Хотя не все так однозначно с Горацием, дальше по тексту мне начинает казаться, что он скорее осуждает распространение терминов идеализм и иконоборчество и вряд ли сам убеждал о необходимости разделения, а мб сетовал на то, что "кто-то их тут всех убедил в этой ереси, а я тут только исследованиями занимаюсь". Сложный дядька, разберусь потом.
« Последнее редактирование: 15 Мая 2019, 18:41:38 от Nevid »
Записан

Lobzik

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2015 : 06 Декабря 2019, 12:21:51 »

Хантербук: Мстители. Пролог, страница 11.

Проблемное предложение:
Цитировать
It wasn't the lightning bolt I had expected, etching the world in razor-sharp lines and curves.

Абзац:
Цитировать
I fished out a cigarette and leaned forward so the dash would hide the flare of the lighter. Breathing deeply, I waited for the night to hit. It wasn't the lightning bolt I had expected, etching the world in razor-sharp lines and curves. The smoke cleared my head and took the edge off my fear, but I still felt like shit. "No way out but through, kid," I replied, rubbing at my eyes. "If there was any other way to do this l would. Swear to God."

Что ещё за молнии? Уже всю голову сломал.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2016 : 06 Декабря 2019, 13:05:45 »

А там нет упоминания, что именно он закурил? Такое впечатление, что лирический герой ждал прихода, который бы дал по мозгам, и именно это ощущение он описывает как молнию. После чего резюмирует, что всего лишь прояснилось в голове и ушел страх, чем он и разочарован :-[
Я не курю, поэтому не могу сравнить с собственным опытом
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Lobzik

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2017 : 06 Декабря 2019, 13:46:15 »

А там нет упоминания, что именно он закурил?

Нет, просто сигареты. Ранее указывается, что он уже долгое время не спал. У меня были предположения о некоем "приходе", но нет ни единой идеи, как это можно выразить, не уходя далеко от оригинальной трактовки.
Записан

Gero408

  • Новичок
  • *
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2018 : 23 Января 2020, 20:31:33 »

Как насчет озарения?

Это было не то озарение, которое я ожидал. Озарение, которое бы вытравило мир бритвенно-острыми линиями и кривыми.
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2019 : 17 Февраля 2020, 13:27:10 »

Столкнулась в тексте с таким вот пассажем:
"...the common image is of ten swords piercing a prone body, with chrysanthemums, the betrayers of Caesar and the Infernal Lord of Flies commonly depicted around it..."
Я, похоже, чего-то не знаю из легенд об убийстве Цезаря, а Уильяма Голдинга, к своему стыду, я вообще не читала. Кто-нибудь знает, как с этими двумя сюжетами связаны хризантемы?

//Источник - Victorian Age Vampire Companion, глава V, раздел "Уточненные дисциплины", кусок про Доминирование//
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2020 : 17 Февраля 2020, 14:18:32 »

Голдинг совершенно ни при чем. Тут речь о десятке мечей из колоды Таро:
Цитировать
Десять мечей переплетены. На их эфесы предатели Цезаря наложили кровавые кинжалы. У остриев мечей могильные цветы хризантемы, а в центре – Повелитель Мух, еще одно имя Сатаны, который откладывает яйца на трупы
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2021 : 18 Февраля 2020, 13:07:39 »

Цитировать
речь о десятке мечей из колоды Таро
В отрывке речь действительно идет про символизм карты Таро. Но я в поисках информации просмотрела множество изображений карты, как классических, так и стилизованных, но ни на одной нет ни образа Повелителя Мух, ни хризантем.
Это описание из какого-то толкователя карт?

UPD
Нашла изображение карты, о которой говорится в тексте. Это колода в средневековом стиле работы мастеров Скапини и Луиджи, но никаких намеков на то, почему аркан исполнен именно так, по-прежнему нет. Почему убийцы Цезаря? При чем здесь Повелитель Мух?
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2020, 09:14:26 от Samouse »
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2022 : 18 Февраля 2020, 13:37:59 »

Я тоже не нашел подходящего изображения, но это описание вполне соответствует тому, что есть в вашем отрывке. А взял я его у ЖЖ-блогера tarotman
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Alakmyr

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 28
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2023 : 28 Мая 2020, 15:57:15 »

Цитировать
Sutekh Fathers Anubis (Necromancy ••••, Serpentis ••••) (V20)
Developed by Lazarus, and the principal reason for his victory over Clanmates sent to kill him, the Cainite with this power can change form into a monstrous, rotting jackal over seven feet from foot to shoulder blade. This Anubis form grants the vampire greater damage from her bite, the ability to travel faster than a human, an enhanced sense of smell, and the physical fortitude of a corpse infused with necromancy
Как правильно перевести это, особенно выделенный фрагмент?
Цитировать
Анубис, сын Сета. (Некромантия ••••, Серпентис ••••)
Изобретение Лазаря, и основная причина его победы над соклановцами, посланными убить его. Сородич, обладающий это способностью, может принять форму чудовищного, гниющего двухметрового шакала. Укус вампира в «форме Анубиса» наносит повышенный урон, его обоняние обостряется, и он получает способность двигаться быстрее любого человека. Вдобавок, он обретает стойкость трупа, заколдованного некромантом.
Такой вариант будет корректным?
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 346
  • Сообщений: 22967
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Re: Перевод трудных мест
« Ответ #2024 : 28 Мая 2020, 16:13:37 »

Да. Семь футов несколько более двух метров, но не настолько, чтобы это стоило отдельно указывать.
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…