Опять же, как уже говорила Кше, нужно смотреть на контекст. Всегда нужно.
"Боязнь" и "испуг" неэкспрессивны, их лучше отбросить за исключением случаев, когда именно они и имеются в виду)
А контекст важен. Контекст может дать вам подсказку. Где-то хоррор - это кошмар (если имитируется архаичная речь, например, в письмах - то можно перевести как "нечто поистине ужасное", если, конечно, стиль допускает патетику. Но надо смотреть. Где-то такой перевод покажется откровенной халтурой, а где-то - изюминкой). Если рассказывается, что вампиры бежали в 92-м из Чикаго из-за Horror of Chickago - то это может быть и "Трагедия в Чикаго". Если это, конечно, хорошо впишется в текст. Наконец, где-то хоррор можно действительно оставить хоррором - если, опять же, позволяет стиль.
В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Вы имеете в виду, что и оригинал грешит бесконечными повторами? Если да, то тут два ответа:
1)во-первых, английский язык просто по фонетическим причинам меньше страдает от повторов. Два или даже три раза повторить одно слово, неважно "horror" или любое другое, в пределах одного предложения для них не такая большая проблема, как для нас.
2)И во-вторых, иногда оригинал действительно написан стилистически плохо. Ну и что с того? Придётся стараться. Лично меня совершенно не устраивает выдавать плохой текст просто потому, что поленились наши американские друзья. И я искренне рад, что на этом форуме присутствуют люди, которые считают так же)
"Феноменальный страх" никто не говорит) Но можно сказать "глубочайший ужас" (которым проникнуты истории смертных о призраках); "колоссальные жертвы" (на которые пошли Сородичи Милуоки в том же 92-м). Это же, чёрт возьми, в десять раз лучше, чем "ужас, встречающийся в историях о привидениях" или "ужас, который своими руками натворили Сородичи Милуоки".