Vampire the Requiem

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Vampire the Requiem  (Прочитано 30371 раз)

Василь

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 976
  • Асоциальненький чупакабрас
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #25 : 20 Мая 2011, 20:17:03 »

Та же фигня (кроме американофобии), но огромное количество прекрасных книг на английском и нежелание заблуждаться из-за ошибок переводчиков, считаю отличным стимулом для самосовершенствования  :). И, кстати говоря, не любишь Американский Английский - учи Британский, Оксфорд тебе в помощь.
Ньдя... видимо, придётся... ну ладно, зато смогу читать книжки в оригиналах
Записан
Говорят, что надежда умирает последней. Еще могут упомянуть веру и любовь. Все это ложь – последним умираешь ты сам

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -27
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #26 : 20 Мая 2011, 20:42:22 »

Ты хотя-бы что есть собери. По-прежнему считаю работу по переводу корника не самой актуальной, ну да хозяин барин. Но, так, возможно, получится ее малыми силами  закончить.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #27 : 20 Мая 2011, 21:01:25 »

Не все то, что переведено, стоит использовать.
Как это ни прискорбно.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #28 : 20 Мая 2011, 22:55:14 »

Не все то, что переведено, стоит использовать.
Как это ни прискорбно.
Вот-вот. А по конечным трудозатратам проще самому всё перевести, чем собирать, отбирать да редактировать.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #29 : 20 Мая 2011, 23:28:35 »

То, что мне встречалось по Рекиему в сети, переведено отвратительно. А как вижу сейчас с началом перевода, ещё и неправильно. Включая, кстати, предложенный коллективный перевод. Я уж прошу прощения)
Записан

Василь

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 976
  • Асоциальненький чупакабрас
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #30 : 21 Мая 2011, 07:35:43 »

Вот-вот. А по конечным трудозатратам проще самому всё перевести, чем собирать, отбирать да редактировать.

Зато нужен меньший уровень знания английского, так что можно спилить такого "Филькинштейна" гораздо быстрее, потом поездить по словарям в свободное время, отредактировать и готово.

Кстати, не знаю кто как, но когда я нахожу в сети что-то интересное с игромеханической точки зрения, хоть немножко проливающее свет на жизнь реквиемцев , то я этим пользуюсь плюя на стиль. Главное, что бы было "идеологически верно", а идей/заделов для умных сюжетов/хроник можно и самому потом напридумывать с три короба, благо к этому весь МТ распологает.
Другое дело, что если что-то переведено ТАК неправильно, что даже смысла не передаёт, то действительно, лучше обложиться словарями, здравым смыслом да программами-переводчиками и самому перепилить.

2 Левиафан (так?)
Главное, чтобы хоть смысл был передан верно, а там можно уже самому напильником стиль поправить. Конечно, перевод именно литературной части книжки - самое зубодробительное, но так хоть на механику можно не отвлекаться.
Записан
Говорят, что надежда умирает последней. Еще могут упомянуть веру и любовь. Все это ложь – последним умираешь ты сам

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #31 : 21 Мая 2011, 10:53:00 »

Так))
Ну, это моё персональное, но я просто терпеть не могу, когда переводят лишь бы смысл был. Тот же коллективный перевод Реквиема не поправить даже напильником, там надо переписывать всё целиком. Говорю как человек, занимающийся профессиональной редактурой)
Более того, великолепно переведённый кланбук Малкавиан я читал за кружкой чая как хорошо написанную книгу (и перечитываю до сих пор); переведённый спустя рукава кланбук Бруха я прочитал сцепив зубы. Хотя Бруха всегда любил больше Малкавиан)
Я понимаю когда переводят маловостребованный раздел темплейтов (всё равно игрокам интереснее создавать своих героев) или игромеханику (сложно напортачить со стилем, когда половина текста состоит из фраз "киньте дайс", "используйте два пункта крови и один виллпавер"), но даже и в них, по-моему, стоит проявить хоть какое-никакое старание. Когда я вижу очередное предложение в духе "бытность вампиром - тяжёлое бремя", мне становится страшно за ролевое движение).

И ещё одно. Во многих переводах очень страдает экспрессия. На английском слова "хоррор", "террор" и "ангст" создают глубоко экспрессивный ассоциативный ряд; в наших же переводах вечные "ужас", "ужас", "страх", "ужас" давно навязли в зубах и потеряли большую часть выразительности.
« Последнее редактирование: 21 Мая 2011, 10:59:11 от Leviathan »
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #32 : 21 Мая 2011, 11:11:15 »

Добавлю к выше сказанному, несмотря на то, что меня сложно отнести к профессионалам. Когда человек переводит с нуля, есть вероятность, что он читает книгу целиком. При сборе отрывков в одно целое нет уверенности, что всё переведено правильно. Поэтому приходится либо полагаться на предыдущих переводчиков, труд которых может оказаться халтурой (прискорбно, но факт), либо сверять каждый отрывок с оригиналом. Лучше уж самому перевести  :(
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #33 : 21 Мая 2011, 12:23:38 »

Главное, чтобы хоть смысл был передан верно, а там можно уже самому напильником стиль поправить. Конечно, перевод именно литературной части книжки - самое зубодробительное, но так хоть на механику можно не отвлекаться.
Так со смыслом тоже бывают проблемы. Мои переводы в части механики тут правили очень сильно, пока я более-менее не освоилась с терминологией, и поправки там были вовсе не косметические, а такие, что меняли смысл чуть ли не полностью.
Для меня художественная часть как раз-таки самая простая.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #34 : 21 Мая 2011, 13:42:05 »

И ещё одно. Во многих переводах очень страдает экспрессия. На английском слова "хоррор", "террор" и "ангст" создают глубоко экспрессивный ассоциативный ряд; в наших же переводах вечные "ужас", "ужас", "страх", "ужас" давно навязли в зубах и потеряли большую часть выразительности.
Никогда об этом не задумывался. А что Вы предлагаете?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #35 : 21 Мая 2011, 13:58:49 »

to Василь
Проблема в том, что с моей точки зрения перевод "передающий сугубо смысл" имеет минимальную ценность, так как с этой задачей неплохо справится и Промт). И если уже тратить свое персональное время, то лучше уже получать при этом качественный результат). Иначе выходит еще и пустая трата времени.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #36 : 21 Мая 2011, 14:01:21 »

Пользоваться словарем синонимов. Я серьезно. И смотреть на контекст. Тот же angst - это еще и тревога, тоска, например, horror Мультитран выдает как отвращение, ужас, омерзение.
У самого слова "страх" синонимичный ряд довольно бедный, так что придется крутиться.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #37 : 21 Мая 2011, 14:07:58 »

Вопрос на засыпку. "Game of Individual Horror" как литературно переводить? "Игра личного ужаса" не звучит. "Игра личного хоррора" атмосферу передает лучше, но таки не русский. И звучит еще хуже.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #38 : 21 Мая 2011, 14:14:54 »

Ангст можно оставлять местами и ангстом).
Во всяком случае, в WtO это вполне оправдано).
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #39 : 21 Мая 2011, 23:09:08 »

К словам "страх" и "ужас" искать синонимы) Госпожа Кше всё прекрасно проиллюстрировала. Добавлю только, что иногда можно и попросту сохранить изначальное слово, однако дополнить его эпитетами "колоссальный", "феноменальный", "чудовищный" - что больше подходит. И плевать, что это на одно слово больше, чем в оригинальном тексте. Смысл не пострадает ничуть, а звучит куда экспрессивнее.

Game of Personal Horror я лично не перевожу и на титульной странице пишу как есть. Во-первых, не хочу искажать изначальный смысл, а во-вторых, два английских слова читатель всё-таки может перевести. А когда это словосочетание попадается уже в самом тексте, можно переводить синонимами.
И наконец) Фраза "персональный хоррор" вполне пригодна для перевода) Главное, чтобы и она не утратила выразительности от частого использования.
Вот моя позиция)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #40 : 21 Мая 2011, 23:23:44 »

К словам "страх" и "ужас" искать синонимы.
Так мало их. И, например, «боязнь» или «испуг» далеко не всегда пойдут на замену. «Феноменальный страх» — это нечто за пределами моего разумения, я так не говорю.
А теперь вопрос, стоит ли так изголяться? Лично я не так часто видел слово fear в книгах беловолков. (Меня куда больше заботит поиск синонимов к слову «Пентекс», честно говоря.)
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #41 : 21 Мая 2011, 23:32:35 »

В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #42 : 21 Мая 2011, 23:49:38 »

В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Очевидно, что во фразах individual horror, game of individual horror слово horror заменить нельзя. Если их масса на абзац зашкаливает за все разумные границы, часть фраз можно выбросить целиком. Но подыскиванием синонимов проблему не решить.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #43 : 22 Мая 2011, 10:27:01 »

Опять же, как уже говорила Кше, нужно смотреть на контекст. Всегда нужно.
"Боязнь" и "испуг" неэкспрессивны, их лучше отбросить за исключением случаев, когда именно они и имеются в виду)
А контекст важен. Контекст может дать вам подсказку. Где-то хоррор - это кошмар (если имитируется архаичная речь, например, в письмах - то можно перевести как "нечто поистине ужасное", если, конечно, стиль допускает патетику. Но надо смотреть. Где-то такой перевод покажется откровенной халтурой, а где-то - изюминкой). Если рассказывается, что вампиры бежали в 92-м из Чикаго из-за Horror of Chickago - то это может быть и "Трагедия в Чикаго". Если это, конечно, хорошо впишется в текст. Наконец, где-то хоррор можно действительно оставить хоррором - если, опять же, позволяет стиль.

В вампирском хандбуке рассказчика слова и словосочетания horror, individual horror, game of individual horror довольно часто встречаются. Особенно во вступлении.
Вы имеете в виду, что и оригинал грешит бесконечными повторами? Если да, то тут два ответа:
1)во-первых, английский язык просто по фонетическим причинам меньше страдает от повторов. Два или даже три раза повторить одно слово, неважно "horror" или любое другое, в пределах одного предложения для них не такая большая проблема, как для нас.
2)И во-вторых, иногда оригинал действительно написан стилистически плохо. Ну и что с того? Придётся стараться. Лично меня совершенно не устраивает выдавать плохой текст просто потому, что поленились наши американские друзья. И я искренне рад, что на этом форуме присутствуют люди, которые считают так же)

"Феноменальный страх" никто не говорит) Но можно сказать "глубочайший ужас" (которым проникнуты истории смертных о призраках); "колоссальные жертвы" (на которые пошли Сородичи Милуоки в том же 92-м). Это же, чёрт возьми, в десять раз лучше, чем "ужас, встречающийся в историях о привидениях" или "ужас, который своими руками натворили Сородичи Милуоки".
« Последнее редактирование: 22 Мая 2011, 10:40:19 от Leviathan »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #44 : 22 Мая 2011, 11:15:51 »

Это же, чёрт возьми, в десять раз лучше, чем "ужас, встречающийся в историях о привидениях" или "ужас, который своими руками натворили Сородичи Милуоки".
Ну это безспорно, конечно же. Мне очего-то показалось, что Вы ратуете за придание экспресивной окраски «страху» и «ужасу» в любом случае. Я понимаю, что иногда horror не «ужас», а «чудовище». Но если «ужас» вполне ложится  в перевод, зачем его дополнительно «устрашнять»?
Записан

Kravensky

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 1153
  • Черепингвин-ниндзя
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #45 : 22 Мая 2011, 11:24:54 »

Вопрос. Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения? Как, например, то же самое вступление хандбука. Просто мне сам по себе не нравится оригинальный стиль изложения.
Записан
Наша жизнь растрачивается по пустякам... Упрощайте, упрощайте. © Генри Дэйвид Торо

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #46 : 22 Мая 2011, 11:43:06 »

Вопрос. Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения? Как, например, то же самое вступление хандбука. Просто мне сам по себе не нравится оригинальный стиль изложения.
Зависит от подхода к переводу. Я не знаю современной теории перевода, но, вроде, таких подхода два (укрупнённо): получить максимально похожий на оригинал текст (стиль, образность, смысл и т. д.), получить максимально литературный текст (улучшаются или отбрасываются слабые части оригинала).
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #47 : 22 Мая 2011, 12:53:03 »

Если «ужас» вполне ложится  в перевод, зачем его дополнительно «устрашнять»?
Если ложится - усиливать нет никакой надобности)
Я, тем не менее, говорю о текстах, в которых переводчик (а порой, к сожалению, и сам автор) не удосужился подобрать к словам "террор" и "хоррор" других синонимов. В результате мы и имеем переводы, в которых слово "ужас" повторяется так часто, что атмосфера "шока и ужаса", про которую столько сказано в книгах WoD, попросту улетучивается.
И вообще. Это касается не только слов "ужас", "страх" и т.д. Когда переводчик, встретив дважды повторяющееся слово "researches" в пределах одного предложения, не удосужился в первом случае написать "исследования", а во втором "изучения", "эксперименты" или "работы" (что лучше подходит), я в таких случаях думаю, что он или не вычитывал текст, или просто лентяй) Хотя не буду спорить, что если в остальном перевод хорош, всё это уже мелочи.

Обязательно ли зацикливаться на полной передаче смысла, как он есть, особенно в частях книг, где он не имеет существенного значения?
Никогда и ни в коем случае. (Если только перед вами не была поставлена такая задача - например, на работе)
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #48 : 22 Мая 2011, 22:07:21 »

Я бы сказал, что смысл все же передавать нужно). Другое дело, что не нужно переводить дословно - это как раз зло, и весьма большое (так как дословный перевод смысл как раз не передает...). Просто понятие смысла - весьма широкое само по себе).
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Vampire the Requiem
« Ответ #49 : 22 Мая 2011, 23:04:15 »

Разумеется, смысл передавать нужно, и максимально близко к тексту)
Но зацикливаться на дословном переводе, как вы и сказали, большая ошибка. Для переводчика самый шик - перевести не меняя смысла, но так, чтобы всем казалось, что книга изначально написана на русском языке) Что при дословном переводе, само собой, попросту невозможно)
P.S.: Знаете, я очень рад, что столько людей - за качественные переводы, а не за "давай побыстрее как есть". Во мне пробудилась вера в ролевое движение)
Записан