Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 15041 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« : 16 Сентября 2011, 18:44:10 »

Начну по порядку:
1.  A loud, working-class party girl or a shy musician who only seems to come alive when he is performing can both be Fairest.
Как перевести начало предложения?
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
3.Although some, mostly newly escaped, changelings are more focused on the details of physical appearance produced by differences in kith, most Lost come to understand that the differences between the kiths of a single seeming are more and less important than the similarities shared by all members of a single kith.
Здесь случаем не опечатка? Или действительно "more and less" , т.е. одновременно и более и менее?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 148
  • Сообщений: 2647
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #1 : 16 Сентября 2011, 19:53:49 »

1.  A loud, working-class party girl
2. "Fae realms". С географией Аркадии незнаком, но подозреваю, что это королевства Фей. Не ошибся?
1. Развязная потаскушка с рабочих окраин.
2. Ну да, королевства фей.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #2 : 02 Октября 2011, 18:13:08 »

Перевод начала 1 главы здесь http://wod.su/node/1329
Вопросы, критика, пожелания?
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #3 : 03 Октября 2011, 12:23:37 »

а почему ты написал "подмёныш"? я конечно не эксперт, но разве не через Е? ???
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #4 : 03 Октября 2011, 17:48:49 »

Ошибся пару раз, теперь исправил. А в остальном как?
Записан

Дедушка

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 240
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #5 : 03 Октября 2011, 18:00:13 »

Хм, а можно поинтересоваться, почему вы переводите эту книгу, когда основная кора ещё не переведена?
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #6 : 03 Октября 2011, 18:04:35 »

Перевожу я всё равно медленно, так что к переводу корбука (которым, если не ошибаюсь, обещал заняться Leviathan) как раз и закончу. Так что в идеале 2 книги линейки почти сразу.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -16
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #7 : 03 Октября 2011, 21:47:18 »

 Понравилось! Так держать. Фейки - вторая после оборотней линейка, уделавшая аналог сМТ. (А ведь китейны - это вам не Гару какие-нибудь, они сами по себе были качественные).
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #8 : 06 Октября 2011, 18:05:49 »

The lords of these chasms are the Lights That Stride, nobles of the Gentry who navigate the steep chasm walls in  luminous  palace-sized  chariots  atop  impossibly  long, spidery webs.
Silence is the herald of the Great Multicolored Prince, a Beast among Beasts, equal parts ape and tiger and brilliantly plumed raptor.
Как бы выделенных товарищей по-подходяще перевести?С первыми что-то походящее на титул не придумывается (хотя это скорее прозвище). А второй...Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #9 : 06 Октября 2011, 18:23:01 »

Великий Разноцветный Князь? Хотя у меня в голове князь с джунглями почему-то как-то не очень вяжется.
Может "Великий Многоцветный Принц\Князь"? На худой конец "Радужный".
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #10 : 06 Октября 2011, 18:24:59 »

Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #11 : 06 Октября 2011, 18:42:50 »

Князь выглядит вполне себе неплохо). Тем более, что индусов это, к примеру, особенно не смущало).
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #12 : 06 Октября 2011, 18:44:12 »

the Lights That Stride
Блуждающие Огни? Огоньки?
Князь выглядит вполне себе неплохо).
Ну я и написал ".../Князь") Просто, это сразу заставляет думать о Вампирах) ИМХО
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #13 : 06 Октября 2011, 19:01:18 »

Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #14 : 06 Октября 2011, 19:42:32 »

Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).

Цитировать
the Lights That Stride

Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #15 : 06 Октября 2011, 21:09:38 »

Странствующие Огни, Светлые Наездники, Мчащиеся Огни, Светлячки-Скакуны)?
Светлые больше подходит для чего-то доброго, хорошего. А вот Сияющие для них думаю подойдёт.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #16 : 07 Октября 2011, 12:29:12 »

or if they are glow-worm-like extrusions whose “chariots” are as much a part of them as anything.
Непонятно, что может иметься в виду.
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #17 : 07 Октября 2011, 14:37:49 »

glow-worm-like extrusions
"Изгнания подобных светлячкам"? Или "светлячкоподобные изгнания", но это как-то не очень)
Блуждающие Огни....Учитывая, что то название наверное прозвище ( те кого они забирали - не возвращались, так что откуда подменышам знать их титул), может и подойдёт. Но всё-таки прозвище дано потому, что они ездят верхом на колесницах, может как-нибудь это связать? Пока кроме Огней, Сидящих верхом не приходит в голову.
Я брал термин на основе феномена ignis fatum, "В Европе блуждающие огоньки считают душами утопленников, детей и людей, погибших насильственной смертью, а теперь застрявших между мирами, чтобы заманивать живых людей в трясину или губить иным способом. В Великобритании, и особенно в Уэльсе, блуждающие огоньки выполняли функцию предвестников смерти. Поэтому появление огней вблизи дома больного считалось дурной приметой." . Но если не подходит, дело твое. Просто поясняю.
Наверное, я неправильная пчела, но у меня слово князь вызывает ассоциацию скорее с феодальными системами, чем с VtR'ом).
Туше.)
« Последнее редактирование: 07 Октября 2011, 14:49:15 от andorus911 »
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #18 : 13 Октября 2011, 14:37:28 »

Принц - это наследник правителя. А он теми джунглями уже правит.

Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
Записан
Это не подпись

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -26
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #19 : 13 Октября 2011, 14:43:33 »

По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #20 : 13 Октября 2011, 23:45:28 »

По поводу принцев Камарильи тоже в свое время была дискуссия. В конечном итоге сошлись на том, что в русском языке это слово вызывает неуместные ассоциации.
Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #21 : 14 Октября 2011, 12:47:00 »

Было еще мнение, что неуместные ассоциации вызывает название одного оборотневского племени - Дети Геи. Однако оставили.
Лучше Дети Гейи, или "Гея" замениить на "Гайа", гдето я видел такой перевод ее имени)
Принц - это титул, европейский аналог князя. То что все члены королевской семьи такой получают, включая наследника, это уже частности.
Спасибо) А То я прямо расстроился, когда ему мой перевод не понравился)

Чето флудеж пошел(
« Последнее редактирование: 14 Октября 2011, 16:21:05 от andorus911 »
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #22 : 16 Октября 2011, 21:49:18 »

They aren’t the  ones  to  call  on  to  navigate  a  legal  system  or  orchestrate an information technology setup, of course.
Непонятна часть предложения после They aren’t the  ones. Чем это они не занимаются?
Where all eyes are on the Fairest, the Beast is able to establish a quick bond of chemistry with a single person.
При чём здесь химия? Или типа установить связь через химию, то есть через феромоны и что-то ещё в этом роде?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #23 : 16 Октября 2011, 21:53:10 »

Цитировать
They aren’t the  ones.

Если дословно, то "Это не к ним")
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #24 : 16 Октября 2011, 21:54:14 »

О! Тогда с первым понятно. Спасибо.
Записан