Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 19720 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #50 : 27 Октября 2011, 20:52:39 »

Опечатка, значит...Спасибо.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #51 : 03 Ноября 2011, 19:18:48 »

That  emptiness  becomes  part  of  what  a  Darkling  is, stretched thin and hollow.
Эта пустота становится частью того, чем являются Дарклинги....А вот как дальше перевести?
Под пустотой имеется отсутствие чего-то, что вызывает тягу к свету и жизни.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #52 : 03 Ноября 2011, 20:42:11 »

 Эта пустота, изломанная и пустая, становится частью того, чем являются Дарклинги.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #53 : 03 Ноября 2011, 22:00:49 »

Нет, ну только не пустая пустота.
«Пустота становится частью Дарклинга». Большего, скорее всего, не нужно.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #54 : 03 Ноября 2011, 22:23:58 »

Спасибо. Вот ещё вопрос. Как тут перевести motley?
Hollows created by Darklings aren’t often shared among anyone else — even their own motley.
А, не, всё. Нашёл.
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2011, 22:40:17 от Observer »
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #55 : 03 Ноября 2011, 22:43:42 »

 motley - дословно "всякая всячина". Подразумевается пёстрое, разношерстное объединение. Вообще, это мелкая кодла подмёнышей, вроде стаи или кабалы. ИМХО, лучше всего подходит сМТшный "табор".
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #56 : 06 Ноября 2011, 22:27:27 »

Unlike the mortals the Darklings hide among, they are very aware that more powerful and crueler minds exist — and they have an unpleasant interest in humanity. They can’t help but be amazed and dismayed at the confidence most mortals have in their place at the top of the world.
Как перевести второе предложение?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #57 : 06 Ноября 2011, 22:59:28 »

Они не могут не испытывать изумления и ужаса перед той уверенностью, которой обладает большая часть людей в отношении своего положения на вершине мира.
Это если дословно.
Та уверенность, с которой человечество помещает себя на вершину мира, вызывает у них невольное изумление и страх.
Это если более-менее по-человечески.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #58 : 08 Ноября 2011, 22:22:56 »

Mortals  who  anger  Darklings  face  long,  terrifying nights when every shadow can hide a changeling whose natural home is the darkness. Just as a Darkling isn’t likely to directly reveal himself to a beloved mortal, a Darkling is even less likely to directly confront an enemy.
В первом предложении face переводится как "готовы без страха встретить" ?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #59 : 08 Ноября 2011, 22:40:04 »

По-моему, Смертных, которые разозлили Даклингов (?), ждут долгие, страшные ночи, когда в каждой тени может скрываться подменыш, чей родной дом - тьма. Это, опять же, если дословно.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #60 : 08 Ноября 2011, 22:44:11 »

Отнюдь. Просто "встретит", "навлечёт на себя", если по-русски.
Анна меня опередила. )
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #61 : 08 Ноября 2011, 22:59:06 »

Хм, ясно. Спасибо.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #62 : 11 Ноября 2011, 19:03:44 »

They act as spymasters, watching over possible enemies and making sure that their own Court is clear of turncoats and undercover agents.
spymasters это кто? Или написать " они возглавляют шпионов" ?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #63 : 11 Ноября 2011, 23:02:59 »

"Мастера шпионажа"? Хотя по смыслу действительно ближе к "глава разведки".
Посмотрела употребление, получается, что действительно "главный шпион", "глава разведки". Так что да, "они возглавляют шпионов".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #64 : 13 Ноября 2011, 15:21:31 »

1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #65 : 13 Ноября 2011, 15:40:08 »

1. Haunting Intercession - как можно перевести? Этот пункт позволяет материализовать призрака, позволяя ему общаться с живыми.
2. The ghost can be interacted with as if it were alive, from conversation to lovemaking to violence.
Насчёт конца не совсем понял. От объяснений в любви до оскорблений?
3. Описание действия пункта Договора: Action: Extended (one roll per turn, target is four)
Тут 4 чего? Броска? Хода? Необходимых для активации успехов?
1. Haunting — это явление призрака, преследование духом. Intercession — вмешательство. По контексту будет что-то типа «призрачного вмешательства» или «явления призрака». Если это не термин, лучше пересказать предложение другими словами.
2. С призраком можно взаимодействовать, как с живым: от разговора до занятий сексом или побоев.
3. Тут надо знать механику. Ставлю на то, что это «в сумме надо набрать 4 успеха».
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #66 : 27 Ноября 2011, 20:55:30 »

The apartments of most Airtouched can most easily described as light and “airy” with mobiles and gauzy hangings that move in the breeze, lightly built furniture and thin curtains instead of doors.
Тут light можно перевести как лёгкая? Правда, подойдёт ли этот эпитет для квартиры?Возможно, светлая, но но какое это тогда имеет отношение к воздуху, с которым связаны Airtouched? И "mobiles" здесь относится к занавескам?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #67 : 27 Ноября 2011, 22:42:45 »

Свет и воздух традиционно связаны).
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #68 : 27 Ноября 2011, 23:04:31 »

Светлая, светлая. И "воздушная", хотя airy - это и просторная тоже.
Mobile - это, подозреваю, мобиль (наберите слово в Гугле, посмотрите картинки, ссылка слишком кривая получается).
Гардины (если угодно, тюлевые) - это gauzy hangings. А занавески/занавеси - это curtains.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #69 : 27 Ноября 2011, 23:16:33 »

Гардины, занавески...Вечно их путаю. А иногда считаю одним и тем же. Ладно, исправлю на гардины...Спасибо.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #70 : 27 Ноября 2011, 23:46:42 »

А это и есть одно и то же. Гардины - более "умное" название, ну и в основном относится к тюлевым/кружевным занавескам. Плотные - это шторы. И все вместе они занавески, если не заморачиваться:). Просто в предложении оба вида упомянуты, вот я и предложила вариант замены.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #71 : 04 Декабря 2011, 16:19:52 »

The character can precisely locate all instances of the element within Wyrd x 10 yards of her.
Вот для instance не могу выбрать подходящий вариант перевода. Может, проявления?
А, и ярды оставить?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #72 : 04 Декабря 2011, 16:24:22 »

Проявления или воплощения)?
В зависимости от желания. Просто если пересчитывать, то уже все.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #73 : 09 Декабря 2011, 18:08:18 »

1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначальности?
2. Distant Connection. Пункт, позволяющий почувствовать стихию на расстоянии сотен метров, а также увидеть её окружение и убедить её что-то сделать. Удалённое соединение нормально, или, может, слишком технично?
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
4. The changeling must touch, or at  least  place  her  hand  within a  foot  or  so  of  the  portion  of the element she wishes to animate. Подменыш должен коснуться или как минимум поместить руку и ногу...? Как-то коснуться больше под минимальное действие подходит, похоже я где-то тут ошибся.
5. The amount of element the changeling can animate is equal to five square yards of volume per point of the changeling’s Wyrd.
Здесь не ошибка? Объём в квадратных ярдах?
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #74 : 09 Декабря 2011, 18:25:18 »

1. Первородный голос/глас, изначальный голос
2. Отдаленная связь, дальняя связь
3. ... и даже поджечь что-то в нескольких дюймов от себя.
4. Подменыш должен коснуться или хотя бы расположить свою руку в футе от части того элемента/стихии, который он собирается оживить/анимировать.
5. Тут не сколько объем, сколько количество. В случае огня я бы мерил площадь пламени.
Записан