Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 16212 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #75 : 09 Декабря 2011, 18:34:02 »

А, да. Фут как единица расстояния совсем вылетел из головы. Спасибо.
Всё равно как-то странно звучит. Так не очень ясно, сколько, например, земли можно оживить? Ладно, раз уж авторы так написали...
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #76 : 09 Декабря 2011, 20:06:19 »

1. Primordial Voice. Это название пункта Договора, позволяющего разговаривать со стихией. Изначальный голос как перевод подойдёт? Или голос изначал
3. The character could make a lit cigarette burst into flame and potentially set anything within a few inches on fire.
Персонаж может заставить вспыхнуть сигарету и....А вот дальше я не совсем понял.
1. Первобытная речь.
3. Персонаж может разжечь пламя из огонька зажжённой сигареты и даже поджечь всё на расстоянии пары дюймов.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #77 : 09 Декабря 2011, 20:45:58 »

Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
Записан

andorus911

  • Гость
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #78 : 12 Декабря 2011, 13:27:18 »

Может не всё поджечь? Если бы было всё - тогда бы было everything. А так будет именно "что угодно".
Согласен, и это от контекста зависит.
"I can anything!" надо переводить не "Я могу что угодно", а "Я могу все".
В данном случае, вариант Каммерера правильный)
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #79 : 14 Декабря 2011, 22:09:18 »

The Fae here are fond of chimerically monstrous forms, beautiful in strange ways — opalescent patchwork semi-dragons, kingly manticores with a plurality of elegantly  envenomed  tails,  vulture-cockatrices  with  majestic plumage.
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифовасилиск?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #80 : 14 Декабря 2011, 22:12:22 »

Vulture - стервятник или гриф.
Cocatrice - кокатрис, он же василиск.
Как их сочетать - думайте, пожалуйста, сами.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #81 : 14 Декабря 2011, 22:12:38 »

Цитировать
Вот как vulture-cockatrice перевести? Грифоновасилиск?
Первая часть слова падальшик вторая  мифическая полупетух полузмий вроде. Тое есть скорее Кокатриксы с главами падальшиков, если хочется простоязычия то змеестервятники. И да можно вместо кокатрикса василиска использовать.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #82 : 16 Декабря 2011, 21:01:58 »

Как перевести второе предложение? Кроме того, одна из труднейших частей повторного приспособления к жизни в мире смертных – ...
The  Fairest’s  appearance transforms, and some of these transformations may be significant, but their bodies often remain much as they previously were, so as not to impair their abilities. In addition, one of the hardest parts of readjusting to life in the mortal world is realizing just how much many have gained from their  experiences  in  Arcadia.   Performers  usually  become significantly  better  after  enduring  years  or  occasionally decades of torment at the hands of masters who punished them for any imperfection in their performances
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #83 : 16 Декабря 2011, 21:39:14 »

... это осознание того, как много дал полученный в Аркадии опыт.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #84 : 16 Декабря 2011, 21:46:46 »

Да, но тогда непонятно, что тут трудного или тяжёлого. hardest тут по-моему совсем не к месту, этот опыт наоборот помогает им. С первой половиной у меня ошибки нет?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #85 : 16 Декабря 2011, 22:23:04 »

Да нет, все правильно. Там же дальше: "Исполнители обычно становятся намного искусней после долгих лет, а то и десятилений мучений под властью хозяев, которые наказывали их за любое несовершенство в работе/исполнении".
Трудно осознать, что издевательства помогли развить талант:). По-моему, так.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #86 : 16 Декабря 2011, 22:32:41 »

А,  точно. До этого даже в самом начале говорилось, что это одна из их проблем. Спасибо.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #87 : 23 Декабря 2011, 16:22:33 »

Some collect fine antiques or valuable works of art, while others amass extensive and exquisite collections of seashells, butterflies or leaves. However, there are also many Fairest who collect kitschy decorative figurines, dolls, or even beer cans. Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
touchstone вроде переводится как критерий. Но как коллекция может служить критерием физической реальности? Может, имеется в виду точка соприкосновения?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #88 : 23 Декабря 2011, 16:40:10 »

 ИМХО, они самые.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #89 : 23 Декабря 2011, 16:47:09 »

Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world as well as a chance to display their perfect collection and their expertise to others.
Коллекцией поверяется реальность мира смертных.
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #90 : 23 Декабря 2011, 16:52:53 »

Цитировать
Such collections serve as touchstones to the physical reality of the mortal world
Подобные коллекции служат точками соприкосновения с осязаемой реальностью мира людей.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #91 : 30 Декабря 2011, 23:03:21 »

This Contract, alternately said to be struck with tools such as scissors, axes or scythes, allows a character to draw upon and enhance this separation in ways that allows her to circumvent many of these limitations.
Как выделенное переводится? Договор, о котором идёт речь, называется Contracts  of Separation.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #92 : 30 Декабря 2011, 23:42:48 »

alternately said
Иными словами?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #93 : 31 Декабря 2011, 00:29:58 »

Может быть - который, как утверждают, заключается...
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #94 : 06 Января 2012, 18:44:14 »

1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick  - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always  wants  to  be  king  of  the  hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #95 : 06 Января 2012, 18:56:38 »

Может матушка Кайло)?
Задира это. Который хочет быть царем горы.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #96 : 06 Января 2012, 18:59:18 »

1. Here, Mother Pick harvests nightmares and tears
Эта Mother Pick  - Фея, владеющая фермой. Подходящим ли будет перевести её как Матушка Кайла? Кайла - это сельскохозяйственный инструмент, типа мотыги.
2. They often choose mortals who have a finely developed sense of gluttony or rage: the bullying child who always  wants  to  be  king  of  the  hill, the eternally hungry man who haunts the all-you-can-eat buffets.
Как перевести первые выделенные слова и кем является the bullying child? Затравленный ребёнок или наоборот, тот кто травит?
1. Кажется, в мультитране ошибка, и правильнее кайло, а не кайла (википедия). Так что, наверное, лучше Матушка Кирка.
2. «…выбирают особо ненасытных или гневливых людей…», «мальчишка-хулиган».
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #97 : 06 Января 2012, 19:00:40 »


Цитировать
who have a finely developed sense

Они нередко выбирают людей хорошо разбирающихся в (или со вкусом к) обжорстве или ярости.

Цитировать
the bullying child

тот кто травит.




Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #98 : 06 Января 2012, 19:14:52 »

Кайла тоже есть, в викисловаре и словаре Даля по крайней мере. "Матушка Кирка" мне навевает мысли о Star Trek, но может это и получше будет звучать.
Спасибо за ответы.
« Последнее редактирование: 06 Января 2012, 19:21:29 от Observer »
Записан

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #99 : 06 Января 2012, 21:06:23 »

Может, "Матушка Тяпка"?
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз