Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 16206 раз)

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #100 : 06 Января 2012, 21:29:14 »

 Может, не матушка, а мамаша? Из вариантов - ИМХО, Кирка - лучше всех.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #101 : 06 Января 2012, 21:37:59 »

Мамаша подходит под уважительное обращение? Потому что из тех, кто непочтителен к ней, она делает обед. Или ужин.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #102 : 06 Января 2012, 21:48:03 »

 Во многих сельских районах - вполне уважительное.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #103 : 07 Января 2012, 00:11:04 »

Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #104 : 07 Января 2012, 04:52:58 »

Кирка - это всё-таки инструмент горняка. А тяпка - огородника.
Собственно, pick — это тоже инструмент горняка. Тяпка плохо звучит: тяпка—ляпка—тряпка…
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #105 : 12 Января 2012, 11:53:13 »

Ogres who live in rural areas may vandalize road-building equipment or tear down new subdivision houses every night after the building crew goes home for the day.
Как переводится subdivision houses?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #106 : 12 Января 2012, 12:01:17 »

думаю, "район", хотя хз.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #107 : 12 Января 2012, 12:11:44 »

Как переводится subdivision houses?
Если не ошибаюсь, аналог — наши новомодные посёлки в Подмосковье. Но я бы просто опустил subdivision.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #108 : 16 Января 2012, 22:38:01 »

Из описания Contracts of Oath and Punishment, помогающих чувствовать, преследовать и наказывать клятвопреступников:
It’s little surprise that these Contracts are most frequently taught to Ogres, who have something of a… gift for punishment.
Как перевести часть после запятой?
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #109 : 16 Января 2012, 23:08:25 »

У которых есть определённый ...талант к наказанию
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #110 : 16 Января 2012, 23:13:04 »

Спасибо.
Странно, тогда что же здесь удивительного?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #111 : 17 Января 2012, 00:44:39 »

It’s little surprise - переводится как неудивительно).
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #112 : 27 Января 2012, 12:28:35 »

Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.
Записан

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #113 : 27 Января 2012, 13:09:28 »

Цитировать
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.
Многими подмечено  что Согбенные умны, обладают прямыми руками (или на все руки мастера, или руки из того места растут), или хотя бы сообразительны и хитры, но эта репутация в гораздо большей степени заслужена теми кому удалось сбежать, а не врождёнными качествами похищеных Феями.
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #114 : 27 Января 2012, 16:23:09 »

Как бы всё это перевести?
The widespread observation that Wizened are either smart, good with their hands or at least clever and highly skilled  at  thinking  on  their  feet  has  far  more  to  do  with which Wizened managed to escape than with whom the Fae  chose  to  abduct.

thinking  on  their  feet — соображать на лету, быстро схватывать.
good with their hands — у них золотые руки.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #115 : 31 Января 2012, 13:15:02 »

1.When  they are upset or nervous, most either hold or run their hands over  their  most  valued  and  precious  possessions,  which are usually also the central tools of their chosen trade.
Как переводятся выделенные действия?
2. Most have the greatest trouble sharing a bedroom, but can often live comfortably with others as long as they posses a room of their own that they are free to retreat into when they  are  troubled  or  afraid.
Тут я в конце запутался с they. собственная комната у сожителей Согбенных, которые могут свободно в неё уходить, когда Согбенные встревожены или напуганы? Или Согбенные могут в их комнату уходить?
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #116 : 31 Января 2012, 13:19:08 »

Замирают или начинают хвататься за свои...
В свои комнаты). Согбенным нужны собственные комнаты).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #117 : 31 Января 2012, 14:40:51 »

hold or run their hands over
Разнервничавшись, большинство крепко сжимает или перебирает наиболее дорогое им имущество.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #118 : 31 Января 2012, 15:29:54 »

Спасибо. Второй вариант как раз подходит.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #119 : 07 Февраля 2012, 16:25:34 »

This clause allows characters who have no idea how to use a particular device to use it without penalty and also provides characters trained in its use with additional expertise.
Как выделенное перевести? Это из описания пункта Договора, позволяющего персонажу временно научиться пользоваться предметом, что проявляется в виде бонуса к броскам на использование предмета.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #120 : 07 Февраля 2012, 16:55:22 »

 "обеспечивает персонажу дополнительные навыки в обращении с предметом"?
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #121 : 07 Февраля 2012, 17:05:15 »

и еще больше увеличивает компетентность персонажа в применении тех инструментов, которыми он уже умеет пользоваться.
Записан
Это не подпись

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #122 : 07 Февраля 2012, 21:46:01 »

Спасибо.
Так, с первой главой я наконец закончил. Вот ссылка: http://ifolder.ru/28574518
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2012, 21:59:08 от Observer »
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #123 : 08 Февраля 2012, 00:46:34 »

 Кошерный перевод кошерной книги, что тут ещё скажешь:)
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #124 : 08 Февраля 2012, 17:07:48 »

Таки кошерный?  :)
Как перевести выделенные слова?
 Though the Lost generally recognize the broadest groupings of seeming, speaking generally about differences between a Wizened crone and an Ogre hag,  there  are  thousands  of  variations  within  a  seeming. Changelings recognize these variations as running in “family” bloodlines, and refer to these kin groupings as kiths.
Записан