Winter Masques - вопросы по переводу

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Winter Masques - вопросы по переводу  (Прочитано 16207 раз)

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #125 : 08 Февраля 2012, 17:26:08 »

как ответвления в "семейных" родословных
Записан
Это не подпись

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #126 : 12 Февраля 2012, 20:38:10 »

1.There the laws of reality are bent just enough to unlock the fae potential in a character. The psychoactive nature of the Hedge is in fact a tremendous key.
Как перевести выделенное?
2.A hunt for a kith might best be staged in a one-on-one story session, or in a series of cut-scenes interspersed with the activities of the other players.
Как перевести здесь cut-scene? Вроде как это переводится как ролик, но для ролевой игры это, наверное, не подойдёт, разве что для компьютерной.
3. Undergoing  tests  of  dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?
Записан

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #127 : 12 Февраля 2012, 21:14:59 »

3. Undergoing  tests  of  dexterity such as walking a sword blade or combing out nettles might impart a Dancer’s grace.
Как переводится выделенное действие?

Расчёсывать крапиву.
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #128 : 12 Февраля 2012, 23:09:13 »

1) значимый(?) ключ
2) эпизодов, сценок
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #129 : 13 Февраля 2012, 10:01:37 »

1. Огромная подсказка. Универсальный ключ. и т.д.
2. Вырезанная сцена - имеется в виду не отыгрываемый эпизод.
3. Вычесывать крапиву... Или прясть из крапивы (можно вспомнить сказку Андерсона "Дикие лебеди")
Записан
Это не подпись

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #130 : 17 Февраля 2012, 12:54:23 »

1. Everything for a Price как переводится? У всего есть цена?
2. A particularly dramatic change such as a Gargantuan’s ability to grow should probably have a tradeoff as dramatic.
Как выделенную часть перевести?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #131 : 17 Февраля 2012, 17:08:07 »

1) Да
2) Должен понести столь же серьезные потери?
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Sagrim

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 204
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #132 : 17 Февраля 2012, 18:32:07 »

Скорее "принести с собой более серьёзные недостаки".
Записан
"Любая сколь угодно примитивная технология - магия для тех, кто её не понимает."
Флоренс Амброуз

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #133 : 24 Февраля 2012, 20:44:57 »

1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.
Как перевести выделенную часть?
2. тот же вопрос.
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not, or the feet of a bighorn sheep even if he doesn’t possess a full set of horns.
3.Some goat-like satyrs and gylions might be more Steepscrambler by nature, and obeah-lizards out of Jamaican folklore could be of this kith as well.
Кто такие gylions? Я по ним ничего не смог найти.
Записан

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #134 : 27 Февраля 2012, 13:23:20 »

Цитировать
1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.

Либо по Кэрролу сложили, либо опечатка. Имеются в виду шакалы и антилопы, почти наверняка.

Цитировать
A Steepscrambler is likely to have a raccoon’s hands whether he’s marked with the Mask or not

как в истинном облике, так и под Маской (т.е. "человеческой" иллюзией)
Записан
Это не подпись

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #135 : 27 Февраля 2012, 18:02:53 »

Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #136 : 27 Февраля 2012, 23:47:17 »

1. Some Runnerswifts  may  resemble  horned  rabbits,  as  much  jackalope  as anything else.
Как перевести выделенную часть?
Рогатый Заяц
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #137 : 28 Февраля 2012, 02:07:35 »

Цитировать
Спасибо.Хм, а я думал, что в Маске не должны быть заметны такие вещи, как руки енота....
Еноты славяться своими лапками
Цитировать
A raccoon's hands are so nimble that they can remove a coin as thin as a dime out of a shirt pocket, without even bending its fingers.
так что это скорее образное сравнение. То есть у них ловкие руки
Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #138 : 05 Марта 2012, 19:23:58 »

 Avian  Windwings frequently have feathers in place of hair, and some have the dark and quickly darting eyes of a bird.
Как перевести quickly darting eyes?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #139 : 05 Марта 2012, 21:27:46 »

Может "бегающий взгляд, как у птиц"?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #140 : 24 Марта 2012, 19:26:21 »

Так, небольшой список моих вариантов перевода новых родов подменышей-Зверей.
Cleareyes - Остроглазые. Это подменыши, получившие одно из чувств животных: орлиные глаза, собачий нюх и т.п. Их благословение, являющееся этими самыми чувствами, а также возможностью обострить их до невероятных пределов:  Primal Senses, что перевёл как Животные чувства. Возможно. подойдёт какой-то другой вариант?
Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Roteater - Трупоеды. Черви, вороны, гиены и прочие падальщики. Scavenger’s Nature - Натура падальщика. Бонус к сопроитвлению ядам и болезням.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #141 : 26 Марта 2012, 19:03:06 »

Мое имхо
Cleareyes - остроглазы, а не остроглазые. Лучше уж будет существительные, чем прилагательные. Primal Sence - "звериное чутьё".
Coldscale - хладнокровы.
Roteater - гнилоеды (лучше отойти от прямого научного заимствования). Scavenger's Nature - "нутро падальщика" (вроде грубовато, но точно - в смысле, не Натура как черта характера, а конкретное свойство организма)
Truefriend - вернодруг. Companion's Boon - не "дружеский дар" (звучит слишком уж пафосно для такой сиюминутной помощи), а "помощь друга". Да, созвучность с подсказкой из "Кто хочет стать миллионером" намеренное.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #142 : 26 Марта 2012, 21:21:56 »

А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #143 : 26 Марта 2012, 21:35:49 »

А вот мне, кстати, больше нравятся прилагательные. Образованные существительные, местами, выглядят уж очень странно (в частности, это касается вернодруга :) ).
поддержу, +1 голос за вариант, предложенный Оbserver`ом
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #144 : 26 Марта 2012, 21:49:30 »

Ну тогда определитесь, вы название симингов делаете как прилагательные, как словосочетания или как существительные. Ибо режет слух, когда идут в разнобой то существительное, то прилагательное, то словосочетания.
Это в английском языке можно название симинга делать хоть глаголом - ибо там граница глагол/существительное очень тонкая. А вот в русском - название это непременно существительное. В переводах меня всегда бесят переводы заклинаний как глаголы, типа "летать", "покалечить" или еще что.
Так что тут нужна редактура, иначе будет кто в лес, кто по дрова.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #145 : 26 Марта 2012, 23:51:16 »

Coldscale - Хладнокровные. Подменыши- рептилии. Благословение - Reptilian Blood, Кровь рептилии. Бонус к сопротивлению манипулированию эмоциями и ядам.
Truefriend - Настоящие друзья. Собаки, кошки, попугайчики и прочие домашние животные. Благословение - Companion’s Boon, Дружеский дар. Могут дать союзнику бонус к любому броску.
Предложения:
Чещуйчатые и Холодная кровь.
Верные (Питомцы) и Верная служба (Помощь питомца).
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #146 : 27 Апреля 2012, 17:56:17 »

1. Как перевести offal pit? Это стояло в одном ряду с садом висельников, гробницами и склепами (местами из воспоминаний Умертвий, подменышей связанных со смертью), так что  определённо имеет какое-то отношение к мёртвым.
2. A  Gravewight  may  have  set  the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts, then cleared away the gnawed bones afterwards.
Как переводится выделенное?
3. They may appear as Darklings of almost any stripe, whether smoothly scaled or bowed under tangles of matted black hair.
Как перевести выделенную часть?
4. Some are fishbelly-pale, flushing to a slightly pinkish pallor after using their kith blessing.
fishbelly-pale означает бледный как рыба?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #147 : 27 Апреля 2012, 18:03:40 »

1) По-моему это что-то из разряда ям, в которых Баали становления проводят. Я бы перевёл как "братская могила".
2) Разве не дословно?
4) Мертвенно-бледный. По аналогии с 青白い
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2012, 18:19:01 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Дионис

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 5273
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #148 : 27 Апреля 2012, 19:07:23 »

Цитировать
A  Gravewight  may  have  set  the sepulchral table for a hyena-jawed ghul’s feasts
Замогильные могут накрыть заупокойный стол  и устроить пир для зубастых пожирателей плоти
Цитировать
bowed under tangles of matted black hair.
Сгорбленными фигурами скрывающимися в запутаной копне тёмных волос. ( если ближе к тексту и надмозгово то (согнувшимися под прядями копны тёмных волос)

Цитировать
fishbelly-pale
бледный как рыбье брюхо



Записан
Скромность, скромность всегда украшает, а таинственность привлекает, поэтому это таинственная и скромная подпись.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Winter Masques - вопросы по переводу
« Ответ #149 : 04 Мая 2012, 11:19:39 »

Спасибо за ответы. Ещё пара вопросов.
1. Many Tunnelgrubs know some form of “knocker’s code,” a combination of raps that can warn a listener of danger or send other primitive messages.
Этот knocker’s code как перевести? Мне почему-то кажется, что это отсылка к чему-то существовавшему, правда, ничего такого нагуглить не удалось
2. They  may  move  with  an  almost  boneless  gait,  and some seem almost more comfortable crouched or on all fours.
Как перевести выделенное? Русских аналогов в голову не приходит, да и даже представить, как это движение выглядит не получается.
Записан