Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53081 раз)

Mortimer Edward Phist

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 10
  • Сообщений: 1728
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #275 : 28 Мая 2013, 15:59:18 »

1) Можно "Лунный Знак" (хотя и 2 слова, но 3 слога в противовес 5 у покровительства) как основной термин и "Знак" как сокращенный.
2) auspice - это тоже не phase. Знак - именно что мистическое влияние фазы на оборотня.
« Последнее редактирование: 28 Мая 2013, 17:40:32 от Mortimer Edward Phist »
Записан
Это не подпись

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 319
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #276 : 28 Мая 2013, 19:38:35 »

...у луны всё-таки не знаки, а фазы.
Верно, но разве здесь не имеется в виду символ, соответствующий отдельной фазе луны? Если символ, то слово "знак" мне кажется вполне уместным.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #277 : 29 Мая 2013, 10:07:19 »

У Луны фазы, но вот в линейках других оборотней знак может относиться к Солнцу, времени суток и вообще любым обстоятельствам рождения. Мне кажется, термин затеряться не должен - не теряется же он в обычных эзотерических текстах, которым также свойственны особые термины.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 411
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #278 : 30 Мая 2013, 11:20:01 »

Эгида?
Записан

Iodal

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #279 : 30 Мая 2013, 15:16:53 »

А как насчёт "аспекта"? Как-то привыкла использовать именно этот термин.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #280 : 30 Мая 2013, 23:49:13 »

у аджаб (гиен-оборотней) есть отдельный термин "аспект". Идея как раз в том, что аджабы все под одним знаком, но среди них начали выделяться знакоподобные группы, называемые аспектами.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #281 : 07 Августа 2013, 13:38:48 »

Долгое время я пользуюсь следующей схемой перевода разнообразных групп оборотней:
Garou — гару.
Werewolf — оборотень.
Weresmth. — кошки-оборотни, крысы-оборотни и т. д.
Shapeshifter — ликантроп (как не гару).
Changing Breeds — ликантропы (как не гару).
Lycanthrope — ликантроп (как не гару).
Получается простая система, вроде как отражающая разделение всех оборотней на волков и не волков.

Однако два обстоятельства не дают мне спокойно спать. В переводе с греческого ликантроп значит как раз волк-оборотень, что бы ни говорили по этому поводу беловолки.
И второе, не упускаю ли я чего?
« Последнее редактирование: 07 Августа 2013, 13:47:10 от Сноходец »
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #282 : 07 Августа 2013, 13:45:32 »

Может, заменить "ликантроп" на "териантроп"?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #283 : 07 Августа 2013, 14:17:39 »

Мне совершенно не нравится, что три английских термина переводятся одним русским. Как вариант я бы оставил приставку were- как вер-, Changing Breeds сделал (Родами/Семействами) Оборотнями, а шейпшифтеров - Меняющими обличья. Просто как предложение
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #284 : 07 Августа 2013, 14:34:41 »

Если я правильно понимаю, все эти три термина — синонимы. Так что не вижу большой проблемы переводить одинаково, кроме отсутствия лексического разнообразия.
Приставка «вер» — это как-то уж совсем не по-русски. Вервольф я ещё могу, скрепя сердце, принять, но верворон какой-нибудь?..
С Changing Breeds проблема в том, что по моей схеме оборотень без пояснений — это синоним гару.
Меняющие обличья на слух и глаз не очень хороши. Может быть, сделать shapeshifters перекидышами / перевёртышами? Тоже как-то странно звучит.
Может, заменить "ликантроп" на "териантроп"?
Очень сложно, по-моему.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #285 : 07 Августа 2013, 14:52:56 »

Цитировать
перевёртышами
Да. Я всё пытался вспомнить это слово, а на ум лезли одни подменыши.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #286 : 13 Сентября 2013, 15:20:17 »

Есть у гаров такие духи, как luna, которые вызывают много головной боли при переводе.
Имеет ли смысл сделать их селенами, а луной называть только Moon?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #287 : 13 Сентября 2013, 22:36:03 »

Лично я таких, помнится, называл в Магах селенитами. Как уж вы их назовете...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #288 : 15 Октября 2013, 16:31:47 »

Что такое subrealm?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #289 : 16 Октября 2013, 00:20:20 »

Подмир. Мини-мир в умбральном Мире.

Шесть подмиров Баладора включают в себя тропический остров, пустыню с огромными столовыми горами, джунгли, тайгу, горы и нулевую гравитацию для любителей острых ощущений. В каждом подмире есть своя полная экосистема, тщательно сбалансированная, дабы избежать эпидемий и роста населения. Эти места интересны для посещений, но не всегда безопасны.

Типа таких.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #290 : 18 Октября 2013, 15:39:22 »

А Underworld?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #291 : 19 Октября 2013, 00:42:36 »

Нижний Мир. Название обоснованно культурологически и этнографически.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #292 : 19 Апреля 2014, 14:42:36 »

Может мне уже начать переводить Bane как «губитель»? Вроде, ничего не мешает же.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #293 : 19 Апреля 2014, 18:05:13 »

В Вампирах Востока это был Осквернитель. Губитель тоже подойдет. Как выберите вариант - сообщите, пожалуйста, чтобы я мог начать редактирование Вампиров.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #294 : 19 Апреля 2014, 18:07:35 »

В Вампирах Востока это был Осквернитель. Губитель тоже подойдет. Как выберите вариант - сообщите, пожалуйста, чтобы я мог начать редактирование Вампиров.
Осквернитель — это, скорее, одна из голов Гидры — Вирм-Осквернитель. Так что, если не будет иных мнений, я буду использовать губителей.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #295 : 21 Апреля 2014, 16:56:36 »

Продолжаю искать лучшие соответствия для терминов.
Цитировать
Чистые земли [Pure Lands]: Название Америк, главным образом среди туземных гару. Отражает убеждение, что до прибытия европейцев оборотни очистили континент от влияния Вирма.
Чистокровные [Pure Ones]: Гару Чистых земель: Кроатоан, Уктена и Вендиго.
Не лучше ли звучит Незапятнанные земли, незапятнанные гару?
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #296 : 21 Апреля 2014, 19:48:37 »

По мне лучше.
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #297 : 21 Апреля 2014, 19:51:11 »

Продолжаю искать лучшие соответствия для терминов.Не лучше ли звучит Незапятнанные земли, незапятнанные гару?
Мне кажется, что "чистые" лучше.
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #298 : 21 Мая 2014, 16:08:30 »

На Буйном Западе есть уникальный тип умбральной местности — The Broken Lands.
В соответствии с одним из значений слова broken (6. Topographically rough; uneven: broken terrain) я выбрал рабочий вариант перевода — рытвины. Однако мне кажется, что в названии есть указание на то, что законы природы в такой местности «сломались». Сломанные земли — не слишком удачная калька. Быть может, каверны?
Как бы вы передали название такой местности?
Цитировать
Рытвина — это редкий вид умбральной местности, встречающийся только на Буйном Западе. Там Барьер временно опускается до 1. Пространственная мешанина скачет то из Умбры на Землю, то наоборот. Периферия рытвины необычайно сильна, так что большинство встретившихся с ней рассказывают, что как будто побывали во сне.
Рытвины следуют за ветрами Штормовой Умбры. Жестокие шторма сметают Барьер на протяжении многих миль, оставляя за собой необычные участки земли. Большинство встреч с рытвинами начинается с неверного поворота на пути, который приводит к не отмеченному ни на одной карте городку или горному плато. Первое время мало кто осознаёт, где оказался. Обитателям подобных местечек, по-видимому, нет никакого дела до происходящего за пределами их мирка.
Первые симптомы того, что не всё в порядке, — случайные стечения обстоятельств и незначительные «перебои» реальности. Бродяга с пересохшим горлом может обнаружить, что купленная в салуне кружка не кончается. Игру на пианино может преследовать эхо. За соседним столиком младшими картами могут бить старшие, а девять тузов на колоду никого не возмущают. Лошади, попавшие в рытвины, начинают «чудить», и это, быть может, первый признак, что дело тут нечисто.
Странности продолжают накапливаться. Охотник за головами может притащить в город тушу структурного паука и потребовать награды. Оборотень может перекинуться на виду у всех, но никто из жителей не впадёт в Делирий и даже не обратит на гару внимания. На природе кролики охотятся на койотов и питаются ими. Восход солнца задерживается на несколько дней. В рытвине непременно есть нечто противоестественное. Это не то благостное место воссоединения духовного и физического миров, о котором мечтает большинство гару. Рытвины скорее похожи на результат приложения одной воспалённой раны к другой — то есть на настоящее месиво.
Рытвины располагаются в центре умбрального шторма. Шторм сметает Барьер, мешая законам природы (как их понимает основная масса людей) исполняться должным образом. У большинства рытвин есть некоторый источник духовной энергии, из которого они черпают свою силу. Таким источником может быть забытый каэрн, древний фетиш, дремлющий дух и т. п. Чаще всего шторм вызывает древний или позабытый враг, который притаился в рытвине, надеясь освободится с помощью привлечённых бурей путников. Если источник духовной энергии удалить или отрезать от рытвины, земля сама собой исцелится.
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #299 : 21 Мая 2014, 19:27:45 »

По описанию происходящее там напоминает Сокрушения (они же Перемежовки) из "Бастионов Дита" Брайдера и Чадовича. И, сдается мне, broken - это не о местности, а именно о том, что там творится
Может быть, имеет смысл назвать их "проклятыми местами", "чертовыми местами" или как-то в этом роде
Записан
https://www.patreon.com/adrax