Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53077 раз)

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #325 : 05 Июня 2014, 10:25:46 »

Кстати, почему хомиды, а не гомиды?
Думаю, по той же причине, по которой "Гайя", а не "Гея". Чтобы не тревожить умы определенной части игроков
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #326 : 11 Июня 2014, 14:54:11 »

Banes — душегубы?  ???
Записан

Harlequin

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #327 : 14 Июня 2014, 21:34:16 »

Переводя трайб бук S.L натолкнулся на термин "Clout", по смыслу это смесь Влияния и Союзников.
Как лучше перевести? Политическое Влияние?...
Текст дополнения в оригинале.
You have influence within the tribe, and you can use this influence to occasionally gain favors or rally allies when making a push to accomplish a goal of value to the tribe. This Background both represents your ability to influence events within the tribe and your ability to sway others to your way of thinking, counting on their talents to bolster your own when staging a coup or trying to win support for your ideas at a moot. While the Background can be used to gain allies, the people gathered do not remains so for long and have no special affection for you. Rather, it happens that your goals and their s coincide for the moment, and so they will support you while they find it convenient to do so.

For each level of Clout you possess, you may exert your influence one time per story. This may net you a nugget of information, or it may gain you an ally for one endeavor. The Storyteller determines how likely it is for any particular request to be granted; you can propose that you can wrangle a boon out of an elder, but the Storyteller may well decide it's more likely that you can draw on someone of your own Rank. You may use Clout to win favors from non-Shadow Lords as well, but the likelihood of doing so successfully (Storyteller's discretion) is further reduced. However, the downside to this is that Clout carries with it a cost: As you draw upon others for aid during the course of a story, they will also call upon you for aid in equal measure. Accordingly, each dot of Clout you possess leaves you open to a request for favors from others over the course of the story; you won't automatically receive as many requests as you have dots in the Background, but the possibility is there. Note that refusing to give a favor may damage your Clout, especially if the request is not entirely unreasonable.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #328 : 18 Июня 2014, 20:13:31 »

Арлекин, попробуйте Авторитет.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #329 : 24 Июня 2014, 16:22:54 »

«Serving any sept position (Caern Warder, Master of the Rite, Master of the Challenge, etc.)»
Это кто такие?
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #330 : 24 Июня 2014, 17:51:37 »

Штатные должности в каэрне же. Не знаю, переводились ли они на русский
Caern Leader - главный гару в каэрне, что очевидно
Warder - назначает гару на должности Guardian и Gatekeeper, которые отвечают за охрану каэрна и его путевого камня соответственно. Можно, наверное, перевести его как смотритель/хранитель. Может также совмещать обязанности Keeper of the Land и Master of the Challenge - хранителя окружающих земель и мастера дуэлей соответственно. У Warder'а есть помощник, который как правило становится его преемником - Wyrm Foe, который руководит revel (торжественной охотой после moot), а в остальное время отвечает за координацию действий стай
Master of the Rite - мастер обрядов, контролирует правильность исполнения ритуалов
Есть еще Master of the Howl - мастер завываний, который открывает moot своим воем. Есть также Caller of the Wyld, который своим воем во время moot призывает тотемный дух каэрна. Мастер завываний обычно галлиард, призывающий Вильда - теург
Talesinger - сказитель, исполняющий висы на moot
Truthcatcher - судья в каэрне
Den Mother/Father - опекун за молодняком

Вот и все, кого помню, собственно
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Harlequin

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #331 : 24 Июня 2014, 22:56:46 »

Арлекин, попробуйте Авторитет.
Благодарю,на нем и остановлюсь.

По поводу Вашего вопроса.

"Кто есть кто в септе
Просто для справки далее приводится удобный список тех, с помощью кого вы сможете более детально описать родной септ персонажей или другие важные септы, которые им придется посетить.
Важные позиции в септе занимают:
Совет старейшин: управляющий орган септа.
Великий старейшина: обычно Филодокс, оборотень, который говорит от имени Совета.
Смотритель(Caern Warder): главный защитник каэрна, обычно Арун.
Стражи: помощники Смотрителя.
Мастер Обрядов(Master of the Rite): ответственный за проведение всех церемоний и обрядов, обычно Филодокс или Теург.
Страж Врат: ответственный за связь с другими каэрнами, тот, кто следит за лунными мостами.
Мастер Вызова(Master of the Challenge): следит за всеми вызовами, не только боевыми.

Позиции меньшего значения:
Мастер Воя: ведущий Вступительного Воя на собраниях, обычно Галлиард.
Зовущий Вильда: воздает хвалу тотему септа, обычно Теург.
Ловец Истины: часто Филодокс, посредник при спорах и осуждении преступлений.
Сказитель: часто Галлиард, ведет хронику.
Противник Вирма: ведет празднество на закрытии собраний, обычно Арун."
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #332 : 28 Июля 2014, 14:00:21 »

У кого-нибудь есть идеи по переводу особого приёма ближнего боя Fur Gnarl?
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #333 : 28 Июля 2014, 15:18:42 »

"Меховой нарост"?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #334 : 28 Июля 2014, 15:42:14 »

Может, конечно, и меховой нарост, но описанию не соответствует ни в малейшей степени:
Fur Gnarl:

Usually performed by two Garou in rapid succession, this attack consists of the first packmate stripping away the natural protection (or even artificial armor) of an opponent, leaving a vulnerable spot for the next packmate to attack.

The first attacker rolls Dexterity + Brawl for a claw attack, shredding the opponent's fur or armor and hopefully taking a good chunk of it along (the difficulty on the roll is 7). For every two damage successes rolled (before soak), the target loses a die from soak rolls for that area. The next packmate may then attack as usual, although his difficulty increases by two because he must target the same area the the first attacker hit. This penalty lasts until the target can heal the damage or get new armor.

Example: Not long after Fangs and Walks' little wrestling match, they find themselves besieged by a much more deadly threat - a chitinous, clawed beast from some Wyrmish spawning pit. Fangs shoots a look at Walks, who nods and launches himself at the beast to execute a fur gnarl. (Granted, the beast doesn't exactly have fur, but the same principle applies.)

Walks' attack strikes true, and his player rolls six successes for damage! Although the creature soaks most of the damage, the shell is now stripped from a portion of its left flank. When Fangs attacks, he will target this area (at a +1 difficulty penalty). If he succeeds, the creature with soak at a three-die penalty.

***There is either a typo in the book, or I am reading that wrong, because the description states the 2nd attacker will have a +2 penalty to the difficulty, yet the example only shows a +1 penalty to difficulty.***

Packmates required: 2 Performable alone?: Yes
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #335 : 29 Июля 2014, 07:44:10 »

Знатный пэктактик же. Обзовите его "Обдирание шкуры", например
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #336 : 29 Июля 2014, 08:37:24 »

Уже, но мне не нравится. : )
Хочется более элегантного решения.
Записан

Adrax

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 85
  • Сообщений: 301
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #337 : 29 Июля 2014, 12:53:12 »

Ну, если это вас успокоит, у словечка gnarl есть вариант перевода, связанный с откусыванием/отгрызанием: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gnarl&defid=4003820
:)
Записан
https://www.patreon.com/adrax

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #338 : 29 Июля 2014, 13:44:19 »

Разгрыз шкуры?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #339 : 23 Сентября 2014, 14:32:09 »

В связи с некоторыми обстоятельствами я затеял очередную ревизию терминов. Есть ряд слов, перевод которых меня не удовлетворяет. Устроим мозговой штурм?
Balefire — осквернённый Вирмом огонь.
Corruption / corrupted — энергия и цель Вирма / заражённое этими энергиями.
Moot — ритуальная встреча оборотней.
Grand klaive — артефакт оборотней, похожий на серебряный меч. (Интересует передача слова grand, а не klaive.)
Pattern (Web, Spider) — относящееся к Вивер. (Кстати, быть может, Фрактальная паутина?)
Naturae — духи природы.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #340 : 23 Сентября 2014, 15:30:20 »

Moot - Вече ;D
Pattern - Узор не нравится? Схема?
Натураэ я бы так и оставил.
А вот с гранд-клейвом действительно проблема... может тоже оставить его англицизмом?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #341 : 23 Сентября 2014, 15:35:48 »

Вече — это очевидный славянизм, хотя звучит и неплохо. Ещё из вариантов: сход, синклит, ареопаг.
Узор не нравится. Схематичный паук, Схематическая паутина?
Натурэ, тогда уж. Я пока латиницей оставляю. Но думаю над натюрами.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #342 : 23 Сентября 2014, 20:31:16 »

Скверна/оскверненный.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #343 : 23 Сентября 2014, 21:31:48 »

А что, в таком разе, с taint / tainted?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #344 : 23 Сентября 2014, 21:50:44 »

У меня коррапт с "порча/порченый" ассоциируется, но мне этот вариант не нравится.

Паутина Схем? Хотя Схематическая паутина тоже неплохо.

А разве Сход сейчас не используется?
« Последнее редактирование: 23 Сентября 2014, 22:16:43 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #345 : 23 Сентября 2014, 22:05:16 »

А вот я в последнее время думаю, что порча будет всё-таки удачнее извращения.
Схематическая не подходит как минимум по одному из основных значений слова — упрощённая. А фрактальная никому не нравится?
Смотря кем. Я чаще вече встречал.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #346 : 24 Сентября 2014, 00:07:53 »

В связи с некоторыми обстоятельствами я затеял очередную ревизию терминов. Есть ряд слов, перевод которых меня не удовлетворяет. Устроим мозговой штурм?
Balefire — осквернённый Вирмом огонь.
Ядовитое пламя, Змеев огонь, Адский Огонь?

Corruption / corrupted — энергия и цель Вирма / заражённое этими энергиями.
Развращение/искажение/осквернение (под контекст) и, соответственно, развращенный/искаженный/оскверненный.

Moot — ритуальная встреча оборотней.
Собрание, Вече.

Grand klaive — артефакт оборотней, похожий на серебряный меч. (Интересует передача слова grand, а не klaive.)
Великий клейв, большой клейв.

Pattern (Web, Spider) — относящееся к Вивер. (Кстати, быть может, Фрактальная паутина?)
Узорный паук, Узорная паутина. По крайней мере, так когда-то переводил я.

Naturae — духи природы.
Либо просто духи природы, либо Природники.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #347 : 26 Сентября 2014, 19:21:06 »

Запнулся с Spirit Static. (Этими Чарами владеют только духи Вивер. За десять пунктов Энергии дух может поднять значение местного Барьера на единицу.)
Вариант Духовный стазис меня не устраивает, как неверный. Static — это электропомехи, а не стазис.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #348 : 26 Сентября 2014, 23:58:15 »

Ну вот вам и вариант рисуется. Исходя из электропомех рисуем духопомехи.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 25
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #349 : 30 Сентября 2014, 23:38:48 »

Мне встретились в оригинальном тексте несколько слов, которые могут быть терминами, но они мне неизвестны. Не подскажите?

dedicated items - в контексте дара Бестелесность у наг. Контекст: "...эффект этого дара делает балараму бестелесной. На время действия дара тело баларамы (и dedicated item) не испытывает никаких преград физического мира, если только нага не пожелает того".

[Caern's] disposition or fortunes в предисловии к обрядам тех же наг. Контекст: "...наги при столь неприкаянном образе жизни вынуждены обходиться без собственных каэрнов и поэтому не имеют обрядов, влияющих на disposition or fortunes таковых".

Кроме того, мне непонятна целая конструкция здесь: При незначительном фактическом ущербе (ударный урон, равный Силе) цель получает штрафы as though he were wounded for a number of turns equal to the number of turns the dart was lodged in his skin. Я перевела "как если бы ранение повторялось каждый ход, когда дротик держался в ране", но подозреваю, что это может не соотноситься с подразумеваемой механикой.
Записан