Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53664 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #50 : 16 Января 2009, 00:44:57 »

Мастер, не стоит путать Вирм и Вильд. Это совершенно разные силы.
Оборотень - это, ИМХО, общее название, объединяющее в себе и волков, и кошачьих, и воронов. Вариант со вторым корнем хорош, но, по-моему, писать его надо через дефис, а не слитно с первым корнем. То есть, волк-оборотень, ящер-оборотень, кот-оборотень.


P.S. Вервольф по-русски называется вовкулак или волкодлак. Но не думаю, что употреблять эти названия будет правильно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

zelenin_rolevik

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #51 : 16 Января 2009, 06:44:35 »

Цитата: Буян
Ваша ирония несколько странна, учитывая что два профессиональных переводчика (занимающихся и ВтМ-ом на досуге) похвалили меня за высококачественно переведенный термин.

После чего ты тоже возмнил себя перевотчиком. такой ужасной стилизации мир ещё не видел.

А что хорошего, так это то, что я придумал отличный перевод слова Wyrm -- Кощей. Знаю, понравится не всем, но как для меня, то это - именно то слово, которое я так давно искал (две минуты). Кощей попался в сети Буяна, остальное додумать самостоятельно. Мне это подсказал переводчик, который VtM не занимается, а является кандидатом-филологом и разбирается в стиле.
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #52 : 16 Января 2009, 16:20:33 »

Ну, что насчет невоспитанности и откровенного флейма, то Интернет все простит...

Но что касается безграмотности в вопросе, насчет которого флеймят -- то этого Интернет, благо, никогда не прощал и прощать, надеюсь, не будет...

The Wyrm (прямой перевод - змей, дракон) очевидно был взят Белыми Волками из расчета, что во множестве мировых верований именно Змей является хтонической (и часто, но не всегда -- разрушительной) силой нижнего мира. Для примера: Мировой Змей Ёрмунганд (который скорее всего и был основой заимствования), Пернатый Змей Кетцалькоатль, Великий Наг Шеша, Змей Апоп...
Если вы искали анологий в русских народных сказках (а почему -- неизвестно (см. следующий абзац)). То самым точным аналогом будет, скорее всего тоже Змей... Одно из проявлений которого, в частном случае пушкинских сказок было названо Горыныч... А что общего у царя, который очевидную связь имеет только с миром мертвых, и никак не с функциями хтонического чудища -- это вы мне скажите. А то я здесь вижу схожести не больше, чем у соковыжималки с этажеркой.

Теперь про Буяна.

Словарь под редакцией Ожегова:
БУЯН, а, м. (разг.). Человек, к-рый буянит, скандалит. Унять буяна.
Толковый словарь русского языка Ушакова:
БУЯ'Н, а, м. Забияка; тот, кто буянит.

Я принимаю данное слово, как отлично подходящее существительное для прилагательных, предложенных Сивел -- Бешеный, Вольный, Беспорядочный...

Кащея вам, безграмотному, видимо навеяли пушкинские сказки (Мимо острова, Буяна...) а также схожесть слова с Боян. Видимо это единственное, что вы в своей жизни слышали.

P. S. И, под конец, насчет иронии по поводу лодгих размышлений. Да, я действительно размышлях в течении двух недель, поскольку допустил ошибку, за которую мне было очень стыдно, и которую хотел искупить в глазах общества форумчан -- вариант Прядильщик. Где-то больше года назад, когда я еще не выработал привычки перепроверять все по 10 раз, в киеской гарушной тусовке я услышал те три варианта перевода высшых гарушных духов, которые и озвучил в этой теме сначала. Слово Wyld, тогда еще чтобы проверить, я просто забил в Лингво и, не найдя соответствующей статьи, просто доверился мнению людей которые вроде не первый год в WtA играли. Как оказалось -- зря. За что и расплатился долгими рассуждениями. Но я-то двухнедельным рассуждением пытался действительно привнести что-то хорошее, а вы своим двухминутным -- просто хотели посмеяться. Стыдно вам должно быть -- своим поведением вы как нельзя лучше показали всем читающим эту тему, как безграмотность порождает хамство...
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2009, 19:44:05 от Danko »
Записан

zelenin_rolevik

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #53 : 16 Января 2009, 17:52:41 »

Буян, про "интеллехт" я ничё не скажу, а про то, что ты читать не умеешь - это факт. Я ему про стиль, он мне ожеговым тычет.

"Буян" - эт о не перевод, это подстановка. Но эта подстановка стилистически неверна. У этого слова откровенно прославянское звучание, неважно что оно означает. Я попытался сыронизировать (зря),ю произведя стилистически невреную подстановку Wyrm на Кощей.

тоже мне, переводчик. переводчик нашей водочки ^_^
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #54 : 17 Января 2009, 01:34:17 »

Уважаемый Ня-ня, про "интелехт" я тоже ничего не говорил -- только о исторической и лингвистической безграмотности, зато вы как нельзя лучше подтверждаете вышесказанное мной о хамстве. "Вашу водочку" я с вами не пил, поэтому воспитанно бы было обращаться на "вы".

Повторяю во второй раз, разжевывая: Wyld, староанглийская (возможно мерсийская) форма слова Wild. Это слово может выступать, как и многие в английском языке, как существительное и прилагательное. Для имени существительного, которым можно назвать личность прямого перевода в русском языке НЕТ(не назовете вы духа "глушью", "дебрями" или "естественной средой существования").
Отталкиваясь от значений его, как существительного (Бешеный, Вольный, Беспорядочный) мною было выведено чрезвычайно близкое по семантике слово Буян. И это таки называется переводом -- поучите ТПП.

В контексте в вышесказанным может вы предложите какой-то другой вариант, кроме уже оглашенного "Хаос", которое и обоснованно-то вами было совершенно неправильно (см. мой ответ на ваш тогдашний пост) и стилистически уж точно не подходит, так как им чрезвычайно коряво называть олицетворенное существо.

Теперь же, насчет т. з. "прославянского звучания". Вообще-то ВСЕ незаимствованые слова русского языка имеют таковое. Или вы предлагаете изгнать из всех имен собственных даже намеки на незаимствованное звучание???

Догадываюсь, что на самом деле ваша истерика вызвана тем, что вам (видимо выросшему на интернете, а не на книжках, написанных литературным русским языком) кажется, что данное слово устаревшее. Так вот, оно ничуть не устаревшее, а вполне себе литературное, просто редкоупотребляемое.

P. S. Я использовал в данном посте разные цвета, заметив, что вы читаете через строку.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2009, 19:45:18 от Danko »
Записан

zelenin_rolevik

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #55 : 17 Января 2009, 07:06:36 »

Колхоз - дело добровольное. Я не могу вот только одного понять, на какой язык переводится? А, грязный романтик из Lviv? Если на мову 9или как там), то претензий нет. А если на русский...

И ещё, Буян, перенёс бы дискуссию на форумы, где народу побоьше и поавторитетнее. Спокойно, без эмоций перескажи всю свою аргументацию. А то чувствую, в "секторе без газа" обострение продолжается ^__^
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #56 : 17 Января 2009, 09:42:41 »

Отлично расписаны аргументы за версию перевода, кстати. Только у меня сам собой напрашивается следующий вопрос к Данко, если мы принимаем в качестве перевода термина слово Буян, то будем ли корректировать имена двух других членов Триады?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #57 : 17 Января 2009, 12:42:37 »

А как можно откорректировать Ткачиху и Змея?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #58 : 17 Января 2009, 14:08:32 »

Вот-вот, смысла коректировать-то нет. Эти два термина -- прямой перевод, в компании которых Буян вполне сносно стилистичиски ложится. Не идеально, я это сам признаю, но вполне сносно.
« Последнее редактирование: 17 Января 2009, 14:22:59 от Danko »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #59 : 17 Января 2009, 14:53:31 »

Уважаемый Данко, мне отрадно, что Вы воспитывались на книжках, написанных русским литературным языком.
Но подумайте, ведь переводы делаются для широкой публики, такой как Зеленин ролевик и я. И вот у нас при прочтении слова "Буян" пред мысленным словом предстаёт отнюдь не дебошир, а остров, растекающийся мыслью по древу. И это без контекста. А контекст неоднозначен: ведь Вильд - один из мифологической Триады Гару. И естественно искать соответствия именно в мифологии... Вот и получаются форменные вовкулаки из рассказиков Семёновой, а не дети Геи - Гару.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #60 : 17 Января 2009, 19:13:17 »

"Буян" пред мысленным словом предстаёт отнюдь не дебошир, а остров, растекающийся мыслью по древу.
Безотносительно обсуждения применимости слова - буян, это все же дебошир. А что это остров, кстати, очень не приветливый и грубый к своим посетителям (там одни голые камни), это спасибо А.С. Пушкину. Что Буян, как остров, что буян, как человек, - сильно схожи по значению.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #61 : 17 Января 2009, 19:42:49 »

Уважаемый Сноходец, спасибо за спокойную и конструктивную критику.

Действительно, ваши слова заставляют меня слегка по-другому взглянуть на проблему. Следуя вашей логике Книга Буяна, например, у многих вызовет неверные ассоциации...
Но что мы имеем? На одной чашечке весов - неверные ассоциации у определенной части аудитории, на второй же - добрая половина оттенков значений, которые беловолки вкладывали в слово Wyld...
Я лично, склоняюсь к второй чашечке.

А какой перевод вы, кстати, предлагаете?..

P. S. Asher - подписываюсь под каждым словом.
« Последнее редактирование: 17 Января 2009, 19:46:24 от Danko »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #62 : 19 Января 2009, 00:14:37 »

Есть мнение, что нужно определиться со значением слова Рattern к контексте этой линейки. Точнее - о духах Ткачихи, Pattern Spiders и паутине, которую они плетут, Pattern Web.
Чаще всего это слово переводится, как узор, порождая узорных пауков, узорную паутину и тому подобное, что в корне неверно. Ткачиха и ее духи - упорядочивающее, системное начало мира. Поэтому, в рамках описания вышеназванных духов и явлений, следует, ИМХО, исползовать для перевода варианты система, структура. А отсюда - системный/структурный паук, системная/структурная паутина.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #63 : 19 Января 2009, 09:44:36 »

Юкио, а почему узор - не упорядочен? По-моему, наоборот, узор - это нечто системное, гармоничное, состоящее из определенного набора элементов, расположенных в том или ином порядке (но обязательно - порядке).
Ну и чистая вкусовщина - "узорная сеть" звучит "красивше":).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #64 : 19 Января 2009, 13:39:02 »

Это если какой-нибудь геометрический узор. А если, например, батик или узор полосок света в фейр-шоу, то это уже чистой воды Вильд. Узор узору рознь...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #65 : 19 Января 2009, 14:13:03 »

Поэтому, в рамках описания вышеназванных духов и явлений, следует, ИМХО, исползовать для перевода варианты система, структура. А отсюда - системный/структурный паук, системная/структурная паутина.
Только нужно слово Структура правильно соотнести с пауками и паутиной, потому что, если говорить просто, структурный паук, то получается некий паук, принадлежащий какой-то структуре. То есть, теряется смысл фразы несмотря на правильный перевод отдельных слов.

По сути, нужно употребить в данном случае не слово структура, а отглагольное прилагательное, которое бы обозначало приведение к некоторой структуре. Например, структурирующий. Сразу замечу, что можно сказать и систематизирующий, но данный термин имеет несколько другие оттенки смысла, поскольку исходное понятие pattern отсылает к выполнению действий по определённому образцу, по шаблону, и о систематизации особенно речи не идёт:

pattern: 1 a repeated decorative design. 2 a regular or discernible form or order in which a series of things occur: working patterns. 3 a model, design, or set of instructions for making something. 4 an example for others to follow. (Источник)

Стало быть, можно оставить слово Структура, как перевод самого понятия Pattern, и пауков назвать структурирующими.


Следуя вашей логике Книга Буяна, например, у многих вызовет неверные ассоциации...
Но что мы имеем? На одной чашечке весов - неверные ассоциации у определенной части аудитории, на второй же - добрая половина оттенков значений, которые беловолки вкладывали в слово Wyld...
Я лично, склоняюсь к второй чашечке.
У части аудитории многие слова вызовут неверные ассоциации, но это не повод подбирать термины, не отражающие смысл. Пока же, из всех вариантов, предложенных в этой теме, вариант Буян выглядит самым точным, насколько могут слова из разных языков быть точным относительно друг друга.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #66 : 11 Марта 2009, 23:53:34 »

О Делириуме (Delirium). Его тоже переводить или так оставить?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Сводим воедино
« Ответ #67 : 24 Марта 2009, 19:15:04 »

Сводим варианты переводов воедино. Замечания приветствуются.

Ananasi - Ананси
Tick Body - Тело Клеща, Вмещение
Wraith - Призрак
Shadow - Тень
Black Furies ­— Черные Фурии
Bone Gnawers ­— Костегрызы
Children of Gaia ­— Дети Геи
Fianna ­— Фианна
Get of Fenris ­— Потомство Фенрира
Glass Walkers ­— Стеклоходы
Red Talons ­— Красные Когти
Shadow Lords ­— Повелители Тени
Silent Striders ­— Молчаливые Странники
Silver Fangs ­— Серебряные Клыки
Stargazers ­— Звездочёты
Uktena ­— Уктена
Wendigo ­— Вендиго
Veil — Вуаль, Завеса
Gauntlet — Барьер
Breeds — Породы
Gifts — Дары
Auspices — Покровительства
Tribe — Племеня
Ragabash — Рагабаш
Theurge — Теург
Philodox — Филодокс
Galliard — Галиард, Гильярд
Ahroun — Арун
Fera - Дикие, Чужие, Иные
Hengeyokai - Хенгейокай.
Kitsune, Nine-Tails - Кицунэ, Девятихвостые (Лисы).
Hakken
- Хаккен (Волки).
Zhong Lung, the Middle Dragons - Чжунь Лунь, Срединные Драконы (Ящеры).
Khan - Хан (Тигры).
Tengu - Тэнгу (Вороны).
Kumo, Goblin Spiders - Кумо, Пауки - бесы.
Nagah - Нага или Наги (Змеи).
Same-Bito - Саме-Бито (Акулы).
Nezumi - Нэзуми (Крысы).
Wyrm - Змей.
Wyld - Вильд, Буян (будь он окаян).
Weaver - Ткачиха
Gaia - Гайя, Гея
Kinfolk - Родич
Bane - Осквернитель, Опустошитель
Incarna - Воплощение
Celestines - Небожители
Jaggling - Охотники
Gaffling - Служители
Pattern Spiders - Структурирующий Паук
Pattern Web - Структурная Паутина
Delirium - Делириум, Истерия, Истерика, Паника
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2010, 13:51:38 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #68 : 23 Июня 2009, 00:16:36 »

При переводе попался термин "Urge Wyrms"...не селен в линейке оборотней, это какое то существо? Заранее спасибо.

"Perhaps the Garou of Russia became afflicted by the emotions of the Urge Wyrms, or perhaps they truly did not see what needed to be done"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #69 : 26 Июня 2009, 10:05:42 »

Господа и дамы, тут вопрос поступил, и почему-то мне в личку: как переводится Nexus Crawler? Говорят, один из сильнейших прислужников Вирма. Кто-нибудь с этой тварью уже встречался?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #70 : 26 Июня 2009, 15:26:24 »

Да, встречался, когда переводил для "Юмора" наклейки на бамперы. Использовал вариант "Паук Тьмы". Как вариант, могу предложить "Паук Хаоса". Если же вопрошающий переводит корник Оборотней, рекомендую сообщить об этом администрации портала, чтоб отметили.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #71 : 10 Ноября 2009, 16:20:07 »

Переводя книгу по Паукам спотыкнулся на такой вещи как Аспекты, подскажите как их можно перевести. И нужно ли их переводить вобще?

Secean (Мирмидонец Тенере)
Plicare (Вискр Тенере)
Gaderin (Вирста Тенере)
Agere (Мирмидонец Хатар)
Anomia (Вискр Хатар)
Malum (Вирста Хатар)
Kar (Мирмидонец Кумоти)
Amari Aliquid (Вискр Кумоти)
Chymos (Вирста Кумоти)

 При переводе решил все-таки использоать термин "мирмидонец", а не "мирмидон", как было представлено на сайте Борзой, поскольку в греческой мифологии Мирмидонцы это как раз племя, а Мирмидон - имя их родоночальника.

 И еще, как можно красиво перевести "Counter-spinner" и "Counter-dancer", потому что выданая Промтом "противобалерина" повергла меня в истерику :D :D , а самому в голову ничего нормального не приходит.
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2009, 16:28:42 от Holod »
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #72 : 10 Ноября 2009, 16:50:49 »

Перевод прост - транслитерация, поскольку выдумывалось оно все беловолками и аналогов ни в одном языке не имеет. А потому:

Secean - Сесеан или Сисиан.
Plicare - Пликар.
Gaderin - Гадерин
Agere - Агере или Аджере.
Anomia - Аномия.
Malum - Малум или Малам.
Kar - Кар или Кэр.
Amari Aliquid - Амари Аликуид.
Chymos - Химос или Чимос (первое мне нравится больше, так как благозвучнее).


Что есть "Counter-spinner" и "Counter-dancer"?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #73 : 10 Ноября 2009, 17:04:48 »

Gaderin (Tenere Wyrsta): Counter-spinner and challenger of order, you question the interconnectedness of things by amassing extensive collections of subjects.

Chymos (Kumoti Wyrsta): Counter-dancer in the Wyld's name, you undercut and fight against the minions of each Triatic spirit as necessary to further your plans for the Wyld.

Мда, транслитерация страшная штука :( :(

То Юкио: Только не говори что написал про тысячеглазого в теме "Из огня да в полымя" под впечетлением от моего поста? :)
« Последнее редактирование: 10 Ноября 2009, 17:11:00 от Holod »
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #74 : 10 Ноября 2009, 17:07:11 »

А иначе и не получится. Но вот в плане расплетателя и танцора я в затруднении нахожусь...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world