Переводы терминов по Оборотням

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Оборотням  (Прочитано 53094 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #200 : 11 Августа 2012, 17:40:12 »

Кроме, разве что, вопроса, каким образом целестины соответствуют словарному определению: небожитель — я; м. Книжн. 1. Обитатель неба (преимущественно об античных богах).
Если я правильно помню, Целестины - это духи планет, планетных сфер и правители соответствующих Миров. Так что на пункт 1 определения ложатся, как родные. Тем более, если учесть их имена - Гелиос, Селена, Гея и так далее.

Вирм — он и змей, и дракон, и червь и даже гидра. А ещё он бесполый. В-третьих, мы сохраняем единство звучания.
Вирм, насколько я помню, всегда был "Он". И так ли уж важно единство звучания? У восточных оборотней вместо Вильда, Ткачихи и Змея и вовсе Брахма, Вишну и Шива. Или Дракон Гармонии и Равновесия вмечто Змея. И что?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #201 : 11 Августа 2012, 17:54:50 »

Если я правильно помню, Целестины - это духи планет, планетных сфер и правители соответствующих Миров. Так что на пункт 1 определения ложатся, как родные. Тем более, если учесть их имена - Гелиос, Селена, Гея и так далее.
Вирм, насколько я помню, всегда был "Он". И так ли уж важно единство звучания? У восточных оборотней вместо Вильда, Ткачихи и Змея и вовсе Брахма, Вишну и Шива. Или Дракон Гармонии и Равновесия вмечто Змея. И что?
1. Да, я вижу здесь логику. Но опять-таки, если переводить, то переводить всё: и инкарн, и эпифлингов, и иже с ними. Ваши же предложения по их переводу лично мне кажутся исключительно пресными и вымученными. Тем более, что отбросив -линг, Вы разрушаете иерархию духов. Ну и лично моя особенность: первая ассоциация со словом небожитель — второе словарное определение, а не первое.
2. Книга Вирма первой редакции с Вами не согласна. Единство звучания важно, хотя им и можно было бы пренебречь при наличии адекватного перевода Вирма и Вильда.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #202 : 11 Августа 2012, 18:30:41 »

Тем более, что отбросив -линг, Вы разрушаете иерархию духов.
И убираю ненужные англицизмы. Кроме того, как разрушается иерархия духов?

Ну и лично моя особенность: первая ассоциация со словом небожитель — второе словарное определение, а не первое.
В том-то и дело, что ВАША.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #203 : 11 Августа 2012, 18:45:44 »

И убираю ненужные англицизмы. Кроме того, как разрушается иерархия духов?
В том-то и дело, что ВАША.
Так, что все -линги — чьи-то служители. О чём говорит сам суффикс.
По остальным позициям замечаний нет? Прекрасно, оставляю за собой право на такую особенность.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #204 : 11 Августа 2012, 18:47:34 »

Так, что все -линги — чьи-то служители. О чём говорит сам суффикс.
Ну и чьи служители, например, эпифлинги?

Прекрасно, оставляю за собой право на такую особенность.
Только другим ее не внедряйте, ладно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 79
  • Сообщений: 1598
  • Мародёр-ОСРщик
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #205 : 11 Августа 2012, 19:00:44 »

Почему бы не сохранить двоякий вариант перевода? Целестин - Небожитель, Гаффлинг - Служитель, Вирм - Змей и т.д.?...
Я про Умбру переводив из этого исходил.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #206 : 11 Августа 2012, 19:08:55 »

В тему призывается Астерлан для помощи с гэльским.
Архаичные формы:
Адрен (Adren): воспитанник или ученик под руководством наставника.
Эрды (Airts): колдовские пути мира духов (Тропы духов, Лунные пути и т. д.).
Эшлинн (Aisling): путешествие в мир духов, также поиск видения.
Анамэ (Anamae): «Друг по духу», чаще всего означает связь с тотемом стаи.
Анрут (Anruth): гару, путешествующий от каэрна к каэрну и не привязанный ни к одному из них. Опасное предприятие в условиях Буйного Запада.
Атро (Athro): учитель, наставник.
Бруг (Brugh): любое мистическое место, будь то каэрн, девственная поляна или даже вирмоточина.
Карак (Charach): гару, который спаривается или спаривался с другим гару. Оскорбление.
Пошлина (Chiminage): подношение или услуга для умилостивления наставника или союзника из духов. Также применяется для описания услуги, которую септ может попросить у оборотня в обмен на право пользования каэрном.
Клиах (Cliath): молодой гару, ещё не добившийся какого-либо положения в обществе.
Фоморы (Fomori): издёвки.
Фостерн (Fostern): братья и сёстры по стае; семья оборотня по духу, а не по крови.
Галлейн (Gallain): кинфолк.
Харано (Harano): загадочное, практически сверхъестественное состояние депрессии, которое охватывает некоторых оборотней. Так называемый плач по страданиям Земли-матушки.
-ихтия (-ikthya): принадлежащий Вирму; именной суффикс.
Восприемник (Inceptor): тот, кто проводит гару через обряд. Чаще называется хранителем обряда.
Кинейн (Kinain): семейные узы родственных гару. Выражает нежность и гордость, не используется по отношению к метисам.
Перикарпий (Pericarp): область Ближней Умбры, окружающая любое Королевство.
Феба (Phoebe): инкарна Луны, олицетворение спутника Земли.
Преномен (Praenomen): тотем стаи.
-рея (-rhya): именной суффикс, употребляемый младшим по отношению к старшему.
Ронин (Ronin): см. одинокий волк.
Урра (Urrah): гару, слишком сильно увлечённый цивилизацией и «прогрессом». Также осквернённый гару.
-иаф (-yuf): именной суффикс, применяемый по отношению к равному.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2012, 19:25:38 от Сноходец »
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #207 : 11 Августа 2012, 19:18:57 »

Ну и чьи служители, например, эпифлинги?
Только другим ее не внедряйте, ладно.
Вы специально привели пример, насчёт которого сами гару не знают, какое место в иерархии он занимает?
Конструктивных замечаний к основным тезисам у Вас нет, поэтому Вы цепляетесь за самую субъективную часть? Блестящая тактика.
Почему бы не сохранить двоякий вариант перевода? Целестин - Небожитель, Гаффлинг - Служитель, Вирм - Змей и т.д.?...
Я про Умбру переводив из этого исходил.
Как Вы это себе представляете, то так, то эдак переводить? Это стилистическая невнятица. Всё время давать в скобках второй вариант перевода? Это очень плохо скажется на читаемости.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #208 : 11 Августа 2012, 19:21:32 »

Вы специально привели пример, насчёт которого сами гару не знают, какое место в иерархии он занимает?
А прочие? Гаффлинги, ягглинги и так далее?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #209 : 11 Августа 2012, 19:23:09 »

Гафлинг (Gaffling): примитивный дух на службе яглинга, инкарны или целестина. Редко обладают разумом.
Яглинг (Jaggling): дух-служитель инкарны или целестина.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #210 : 11 Августа 2012, 19:31:19 »

А перевод и отбрасывание этого -линг, что-то изменит? Как этот суффикс указывает на служение Небожителю, Воплощению и так далее?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #211 : 11 Августа 2012, 19:36:34 »

-линг указывает на низкое положение в иерархии. И, как мне кажется, даёт генеалогический привкус (сравните капетинги, каролинги).
И да, какой ещё перевод? С какого языка gaffling переводится, как служитель?
Записан

Ba11istic

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 79
  • Сообщений: 1598
  • Мародёр-ОСРщик
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #212 : 11 Августа 2012, 20:38:42 »

Говорю - два варианта надо сохранять. Как служитель не переводится, я имею в виду - сохранять как термин.
Не Феба, а Фиби, думается.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #213 : 11 Августа 2012, 21:25:55 »

-линг указывает на низкое положение в иерархии. И, как мне кажется, даёт генеалогический привкус (сравните капетинги, каролинги).
Капетинги и Каролинги - идет указание на род или прародителя. Гуго Капета и Карла Ввеликого, соответствующе. Но я нигде не читал про яггов или гаффов, как прародителей той или иной когорты духов.

И да, какой ещё перевод? С какого языка gaffling переводится, как служитель?
Английский. Слово gaff переводится, как абсурд, вздор или ерунда. Но назвать так кучу мелких духов, находящихся в самом низу иерархии, как-то неудачно. Потому они и стали Служителями.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #214 : 12 Августа 2012, 00:06:32 »

Говорю - два варианта надо сохранять. Как служитель не переводится, я имею в виду - сохранять как термин.
Не Феба, а Фиби, думается.
Я всё равно не понял. Объясните, пожалуйста, иначе.
Фиби — это героиня телесериала «Друзья»? Нет, я думаю, что всё-таки Феба.
Но я нигде не читал про яггов или гаффов, как прародителей той или иной когорты духов.
Английский. Слово gaff переводится, как абсурд, вздор или ерунда. Но назвать так кучу мелких духов, находящихся в самом низу иерархии, как-то неудачно. Потому они и стали Служителями.
Отлично, значит с вильдлингами, например, Вы согласны? И Вы опять бьёте в слабый, но не главный мой аргумент.
Это прекрасная иллюстрация Вашего подхода к переводу: если соответствие подобрать не удаётся, его надо выдумать. Чем при такой логике служитель лучше вершителя, кормителя или того же гафлинга, я не вижу.
Gaff, скорее уж, багор или острога. Почему бы не поименовать несчастного духа багорщиком?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #215 : 12 Августа 2012, 01:19:51 »

Цитировать
Трущобы (Blight)
Не нравится. Свой вариант предложить не смогу, но не нравится.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #216 : 12 Августа 2012, 01:23:53 »

Это просто отличная тема и очень интересная - постараюсь отписаться как можно скорее, и по гэльскому пробегусь обязательно.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #217 : 12 Августа 2012, 01:25:07 »

Не нравится. Свой вариант предложить не смогу, но не нравится.
Из «Книги Вирма» про Трущобы:
Цитировать
Бедные районы города — халупы, муниципальное жильё для бедных и так далее — являются Трущобами в Умбре. Земля под этими зданиями духовно задушена и, как правило, выглядит иссушенной и безжизненной. Большинство строений в трущобах не отражаются в Умбре, а те, что показываются, по большей части выглядят почти лишёнными особенностей.
Можно увидеть только те здания, которые притягивают энергию или были построены с помощью магии (франкмасонами и т. д.). Наркопритоны, бордели и места, где наркоман может ширнуться часто появляются из-за связанных с ними энергий. Нередко туда слетаются Бейны, чтобы подкормиться грязью этих мест. Некоторые строения из по-настоящему страшных трущоб выглядят частично разрушенными или сожжёнными, а крики мучающихся внутри духов можно услышать с огромного расстояния. В таких зданиях Бейны охотно устраивают гнёзда на время отдыха.
Путешествие через Трущобу похоже на прогулку по полупустынной равнине, кое-где покрытой невыразительными коробками. Немногие существующие там деревья и кустарники являются Детьми Трущоб: их духи извращены и искажены Вирмом. Частенько эти духи болтаются по Трущобе, они опасны и злонамеренны.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #218 : 12 Августа 2012, 11:43:22 »

Отлично, значит с вильдлингами, например, Вы согласны?
Духи Вильда, и никаких -лингов.

Это прекрасная иллюстрация Вашего подхода к переводу: если соответствие подобрать не удаётся, его надо выдумать.

На мой взгляд, это лучше, чем плодить англицизмы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #219 : 18 Августа 2012, 14:54:00 »

Давайте поговорим о таком чудесном термине как Renown. Почему его вообще стали переводить «Признание»?
« Последнее редактирование: 18 Августа 2012, 15:01:20 от Сноходец »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #220 : 18 Августа 2012, 15:00:56 »

Давайте поговорим о таком чудесном термине как Renown. Почему его вообще стали переводить «Призвание»?
А кто его так переводит? Вроде бы, всегда Слава была или Известность?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #221 : 18 Августа 2012, 15:02:36 »

А кто его так переводит? Вроде бы, всегда Слава была или Известность?
Да? Я, конечно, не слишком сильно интересовался переводами Апокалипсиса, но всегда встречал именно Признание (моя ошибка, первый раз я опечатался).
Слава не очень удачный вариант, ибо есть одноимённое Дополнение.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #222 : 18 Августа 2012, 15:56:33 »

Итак, что вы скажете, если я буду переводить Renown как Почёт?
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #223 : 18 Августа 2012, 16:13:13 »

 Да неплохо вроде, хотя Известность уже как-то устоялась. В общем, рожай с Богом - твой перевод, твои слова)
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 397
  • Сообщений: 23880
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Оборотням
« Ответ #224 : 18 Августа 2012, 16:14:52 »

Почет как-то героичнее что ли. Но Мангуст правильно говорит - переводчик сам себе голова. ;)
Записан
Брось надежду на небеса!
Жизнь твоя не дана взаймы. 
Посмотри же в мои глаза.
Изучи все оттенки тьмы.