"Или мне стоит звать тебя МОРВРАН, именем, которое, я уверен, ты предпочитаешь больше?"
А это от стиля зависит, в частности - от стиля речи самих героев. Если они там непринуждённо болтают, то можно и:
"Или мне лучше звать тебя Морвран - ты ведь это имя предпочитаешь?"
А если там трагедия, то можно и пафосно:
"Или я должен звать тебя Морвран - именем, которое тебе так дорого?".
Смотрите по ситуации. Привязываться к оригинальной конструкции "предпочитаешь более" (там ведь так, судя по всему?) не надо ни в коем случае.
На счет Свободного Совета, Мистериума и Серебрянной Лестницы, на мой взгляд, и думать нечего.
Ну, во-первых всё-таки "Серебряной", а не "Серебрянной"

Во-вторых, как вы и сами заметили, два одинаковых прилагательных в названии двух организаций (тем более - всего из пяти) - это совсем не здорово, не говоря уже о том, что в оригинале там два разных слова, о чём, поверьте, вам не забудут напомнить разъярённые игроки. Игровые фэны вообще очень агрессивны в отношении названий))
Адамантиновый - это, вообще-то, алмазный) Я не читал корбук, так что наверняка не скажу, но в зависимости от характера ордена можно рассмотреть и варианты "верный", "непоколебимый", тот же "алмазный". Впрочем, опять же, тут надо смотреть на сущность ордена. Но вообще-то, игроки не любят переводческих вольностей, так что я бы оставил "Алмазная/Адамантиновая стрела" - всё равно большинство игроков вернут оригинальное название, а звучит оно не так уж громоздко.
"Guardians" - стражи или хранители, но уж точно не "стражники". "Стражники" - это всё-таки мужики с алебардами, а здесь слишком поэтизированные названия, чтобы над ними так издеваться) А что под Veil имеется в виду?
И да, наконец. Вы уж не обижайтесь, но следите за грамматикой) Все эти "на счет", "как никак" и "как по мне то" и на форуме-то не слишком здорово смотрятся, а в переводе безграмотность вообще - одна из самых отталкивающих черт) Так что если берётесь за перевод, будьте, пожалуйста, внимательнее. Вам только спасибо скажут)