Мортимер:
Драка вместо Борьбы.
Как раз всегда удивлялся, зачем так переводят. Драка подразумевает исключительно процесс лупцевания друг друга по физиономии. Борьба куда ближе к понятию отдельной дисциплины, к Навыку.
Кроме того, писать в чарнике "Драка", по-моему, как-то неэстетично) Хотя здесь уже на однозначную правоту не претендую.
Стрельба вместо Огнестрельного оружия
О! Вот это очень толково. Плюс появляется логичное объяснение, почему "огнестрельное" оружие относится и к стрельбе из луков. Скорее всего, использую. Спасибо, Мортимер!
Приручение вместо Знания животных
А вот здесь вынужден не согласиться. Приручение - совершенно конкретный процесс, в частности, здорово перекликающийся с дрессировкой (которая, как видно из рулбука, служит только одним из способов применения Навыка). Более того, там даже в тексте указывается, что Навык зачастую используется вовсе не для мирного взаимодействия с животными.
Общение вместо Коммуникабельности
Насчёт Socialize я ещё буду думать, хотя "общение" мне кажется довольно расплывчатым термином.
Мир улиц вместо Знания улиц
Да, над этим я тоже думал. Streetwise я переводил, исходя из того, что в названии нужно отобразить, что это Навык, а не какая-то сфера деятельности. То есть фраза "мой персонаж обладает знанием улиц" звучит лучше, чем "мой персонаж обладает миром улиц"))
Но ни к какому выводу пока не пришёл. Есть ещё вариант "уличный опыт", но он довольно широк по значению.
Уловки вместо Обмана
"Обман", по-моему, всё-таки лучше звучит. Или мне одному так кажется?