Так.
Про драку:
З.Ы. Всё равно не понимаю почему Brawl - Борьба.
Во-первых, потому что драка - это процесс. Примерно как "потасовка" или "баталия". Это не навык. Нет навыка драки. Нет курсов драки. Нет чемпионов по драке.
А вот Борьба может быть уже не только процессом, но и полноценнрй дисциплиной. Да, навык применяется не только для "борьбы" в спортивном значении этого слова. Но Огнестрельное оружие тоже применяется при использовании оружия, не имеющего ничего общего с давлением раскалённого газа, а Холодное оружие (как и оригинальное Weaponry) используется для любых целей, связанных с касанием противника предметом, который персонаж держит в руке, - не только для использования ножей и мечей. Так что если переводить Brawl как Драку, то Firearms и Weaponry будет справедливо переименовать в Дальний и Ближний бой соответственно. Мне этого не хочется.
Кроме того, не знаю как у вас, но у меня "Драка" вызывает негативные ассоциации. Звучит ужасно вульгарно. "У моего персонажа хорошо развита драка" "Пойду запишусь на курсы драки". Да ну. Если вам нравится - используйте Драку. Дело ваше) Но в переводе "Драке" не место.
Ну этож драка, дажа в словаре написано! Борьба - это единоборство, и если и имеет право на существование то только как специализация!
В словаре может быть что угодно написано. А написано там, кстати, что это ещё и потасовка, и шумная ссора, и перебранка, но никого почему-то не удивляет, что я не использую для перевода вышеприведённые примеры. Словарь - дело крайнее.
Про карлисты:
Я честен с собой в том, что ни я, ни мои знакомые использовать русифицированные карлисты не будут. Это попросту неудобно. Поэтому для меня важно передать значение терминов. Ну и попытаться наделить их звучностью. Борьба - звучит хорошо, драка - плохо.
P.S.: Socialize меняю на "Общение". Есть другие варианты?