Термины

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Термины  (Прочитано 30570 раз)

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Термины
« Ответ #25 : 25 Января 2012, 23:19:24 »

Как, бишь, архетип Confidant переводился?

"Наперстник" (если можно двумя словами, то лучше "Доверенное лицо").
Записан

Konrad

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #26 : 21 Марта 2012, 11:47:24 »

Bravo – браво, головорез
Браво! — это бурное выражение одобрения актёру. Bravo — всё-таки головорез.

Но есть и разница между браво и браво
Всё-таки браво - это не совсем головорез
Записан

alex56

  • Гость
Термины
« Ответ #27 : 21 Марта 2012, 12:16:17 »

Это всего лишь версии перевода, какую именно использовать выбирать вам))) Правдо и тот и другой вариант встречается в переводах по МТ)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #28 : 21 Марта 2012, 13:10:14 »

Но есть и разница между браво и браво
Всё-таки браво - это не совсем головорез
Я знаю возглас «браво» и наречие «браво» (молодецки). Никакого существительного «браво» я не знаю. И словари со мной согласны.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #29 : 21 Марта 2012, 16:14:02 »

2. К сибариту тоже не особо. Ежели не ошибаюсь, сибарит — тот, кто любит негу и комфорт, а не лихорадку битвы. Как  одним существительным передать «Искатель удовольствий»?

multitran предложил вариант «гуляка».
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #30 : 21 Марта 2012, 20:49:10 »

Орфографический словарь
браво 1, неизм. (возглас)
браво 2, нескл., м. (наемный убийца в Италии)

Одна из версий ABBYY Lingvo выдает вариант
2. браво, наёмный убийца (с пометкой ист.)

ЗЫ: я на Браво не настаиваю, это я так, справедливости ради. Скажете менять - поменяю, тем более, что кроме меня это слово вроде никто не использовал.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 52
  • Сообщений: 1140
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Термины
« Ответ #31 : 23 Июня 2014, 08:25:26 »

"Наперстник" (если можно двумя словами, то лучше "Доверенное лицо").
Конфидент  может  быть  доверенное  лицо, порученец.
Но  чаще  действительно  близкий, доверенный  человек, т.н.  наперсник
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

alex56

  • Гость
Термины
« Ответ #32 : 24 Октября 2014, 16:28:53 »

Вопрос "Князь" или "Принц" решен) И причем на самом высоком уровне:

Цитировать
Александр Бураго
Для всех увлекающихся так или иначе VtM'ом. Я набрался смелости (в первую очередь перед самим собой) и написал разработчикам с мучающим вопросом: всё-таки Князь или Принц? Привожу переписку без купюр.

Good day to you.
My name’s Alexander, and I represent a part of Russian WoD community. I play and “storytell” games within the setting since 1999.
For 2 years already we have a translating discussion about the VtM term “Prince”. In Russian there are 2 completely different words for that term and community got divided into 2 groups with different views on whichever translation is more correct.
If it’s possible we would be very grateful for your help in solving the dispute.
So, the two meanings:
 1) Royal-blood, heir to the king, a powerful figure with little rights and possibilities until the king’s death. However, this term is a much more straightforward and correct translation for the word “Prince”. In Russian the word is spelled like “Printz”.
 2) Chief to a feudal territory. Pretty much a king himself not to a country, but to the castle and adjacent territories. In rare cases can gain lots of castles and control of a big territory through the war. In Russian the word is spelled like “Knyaz”.
In both cases Prince is a figure of great importance though there’s no one above Knyaz and there’s always a king/queen above Printz.
Thank you in advance for your help.

Best regards,
Alexander Burago.

Ответ:
Eddy Webb says that judging by the choices you've explained, he would choose #2. Hope that helps!

Rich Thomas
Creative Director
Onyx Path Publishing | White Wolf

Так что с этих пор буду искренне стараться придерживаться термина "Князь".

Взятот тут - https://vk.com/wall71907415_3748
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #33 : 24 Октября 2014, 16:38:20 »

Стоило Маккиавели с Государем упомянуть. А вообще, очевидно же что 2ое верное, просто всем пофиг. В Америке вот по той же причине людей европейской расы называют кавказцами.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #34 : 24 Октября 2014, 16:52:19 »

>_< Принц - сокращение от princeps. Его надо транслитерировать, а не переводить! А если бы их Фюрерами называли, тоже переводить бы стали?!
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #35 : 24 Октября 2014, 16:59:15 »

Пруф?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #36 : 25 Февраля 2015, 15:43:43 »

Что за Навык такой Misdirection?
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #37 : 25 Февраля 2015, 16:22:19 »

Чей?
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #38 : 25 Февраля 2015, 16:28:59 »

Мажеский из первой редакции «Книги безумия». Быстрый гуглёж ничего не дал, а серьёзно я пока не могу в книги зарыться.
Записан

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #39 : 25 Февраля 2015, 16:34:04 »

В коре 1ой редакции нет, значит вторичный навык.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Erezan

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 195
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #40 : 25 Февраля 2015, 16:37:58 »

Цитировать
Misdirection

Misdirection deals with distracting people from what you're trying to do. By making your subject focus his concentration elsewhere, you can steer him away from a subject of interest. The subject of interest could be anything from what you're doing to an object in plain sight. Masters of Do are able to utilize successes on Misdirection rolls to lower the difficulty on their next Do roll to strike the distracted target. The Do practitioner throws a feint or false blow. While the opponent is trying to Dodge or block that blow, the practitioner delivers the attack that he originally intended to utilize.

Possessed by: Con Men, Pickpockets, Stage Magicians.

Specialties: Concealment, Confusion, Leading, Theft.

1   Novice: "Hey, your shoe lace is untied!"
2   Practiced: You're real good at card tricks.
3   Competent: You can make a living at misdirecting people.
4   Expert: People give you things and then forget that they did.
5   Master: Strangers forget that they ever met you.

Первоисточник, однако, не знаю.
"Отвлечение", мне кажется, будет точным переводом.
Записан
"Вы говорите - время идёт. Безумцы! Это вы проходите."(Талмуд)

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #41 : 25 Февраля 2015, 16:38:24 »


"Отвод глаз"?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #42 : 25 Февраля 2015, 16:44:01 »

Пять очков Куруфиндору!
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #43 : 25 Февраля 2015, 17:30:34 »

Он - Куруфинве  :) Так эльфа Феанора когда-то звал отец, что означало "Искусный сын Финве"
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #44 : 25 Февраля 2015, 17:43:51 »

Он - Куруфинве  :) Так эльфа Феанора когда-то звал отец, что означало "Искусный сын Финве"
То был весьма удачный каламбур на тему Грифиндора. Я оценил.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Термины
« Ответ #45 : 15 Октября 2015, 17:47:42 »

Народ кто как "Boon" переводит?
Есть устоявшийся перевод?
Мне только "дар" в голову приходит??
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Термины
« Ответ #46 : 15 Октября 2015, 19:14:32 »

Услуга.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Термины
« Ответ #47 : 15 Октября 2015, 19:17:18 »

Если мы говорим в контексте вампиров, то многие используют просто "долг", хоть это и приводит к сложностям в переводе ("Он должен нам Долг Жизни"). Я предпочитаю "услуга" или "служба". Имхо, "дар" не подходит по тем же причинам, что и "долг" ("Он должен нам Дар...  :(")
Записан

alex56

  • Гость
Термины
« Ответ #48 : 16 Октября 2015, 06:12:24 »

Спасибо))) Будет "услуга".
Записан

Grifin

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 40
    • Просмотр профиля
Re: Термины
« Ответ #49 : 06 Апреля 2016, 21:19:38 »

Перевожу под себя и партию чар лист, может кто подсказать как правильно перевести "bearing" под человечностью путем? Не понимаю для чего это там написано.
Нашел
« Последнее редактирование: 06 Апреля 2016, 22:53:31 от Grifin »
Записан