Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 45079 раз)

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -33
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #325 : 16 Декабря 2013, 05:57:56 »

Плеть?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #326 : 16 Декабря 2013, 09:03:41 »

Парторг. : )
Если серьёзно, то секретарь.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #327 : 16 Декабря 2013, 10:02:21 »

Praxis, коий в Камарилье - право принца на княжение, как официально переводится у нас?

Если пока еще нет оффициального термина для Praxis, могу предложить "Прецедентное право".
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #328 : 16 Декабря 2013, 10:37:20 »

А почему бы не оставить как есть, чтобы продемонстрировать связь веков? Lex talionis ведь вроде не переводили.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #329 : 16 Декабря 2013, 11:08:50 »

Ну да, Праксикс пусть праксис и будет. Оно норм. Но вот почему вип - секретарь? Не, ну ок, за.за., но... с какого перепугу?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #330 : 16 Декабря 2013, 11:32:48 »

whip [wɪp]
4. (Government, Politics & Diplomacy) (in a legislative body)
a.  a member of a party chosen to organize and discipline the members of his faction, esp in voting and to assist in the arrangement of the business
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #331 : 16 Декабря 2013, 11:49:09 »

Jibunosho
Церемониймейстер?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #332 : 21 Декабря 2013, 04:37:44 »

В общем, у меня уже очень давно была эта мысль, и находясь в не слишком трезвом уме, я таки решил её озвучить...

Давайте отныне в переводах и повседневном общении использовать слово Становление для термина Becoming, а Embrace переводить как Принятие.

Меня кто-нибудь поддержит в этом начинании?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #333 : 21 Декабря 2013, 10:49:04 »

Если уж менять, то на объятья.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #334 : 21 Декабря 2013, 15:41:35 »

+1 Сноходцу.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #335 : 21 Декабря 2013, 15:52:44 »

Тогда будет проблема с "was Embraced" - придётся переводить как "был Объят", и это уже ближе к engulf, а не embrace. А вариант "был Обнят" вообще некрасив.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #336 : 24 Декабря 2013, 10:03:44 »

Имхо, Embrace нужно было бы перевести как "приобщение", но учитывая, что уже второе поколение игроков использует термин "становление", лучше оставить все как есть...
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #337 : 24 Декабря 2013, 10:24:07 »

Kiss, embrace, lick — это всё, в общем-то, про поцелуйчики и обнимашки.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #338 : 24 Декабря 2013, 10:38:01 »

Kiss, embrace, lick — это всё, в общем-то, про поцелуйчики и обнимашки.

Сорри за оффтоп, но иногда "приобщение" со всего этого и начинается... :-*
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #339 : 10 Февраля 2014, 00:19:33 »

Кому-нибудь встречался термин Brethren (именно с большой буквы) в контексте средних веков?
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2014, 00:32:55 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Xanta

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #340 : 16 Февраля 2014, 19:16:07 »

А контекст? С большой буквы пока встретилось только http://www.merriam-webster.com/dictionary/brethren вот это, но, скорее всего, не оно. Вообще - Братство, Община.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #341 : 16 Февраля 2014, 19:44:42 »

Только не братство, а братья, братия.
Записан

Xanta

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #342 : 16 Февраля 2014, 20:07:01 »

Если с заглавной буквы, имхо, можно и братство... Нашлось http://interpretive.ru/dictionary/402/word/bratstva-pravoslavnye. Хорошо бы цитату, откуда взято слово...
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #343 : 16 Февраля 2014, 21:44:57 »

Вопрос снимается. Это был рыцарский орден, который возглавлял данный НПЦ. Я просто привык, что беловолки Пишут С Заглавной Буквы названия фракций, и сразу начал думать о вампирах и инквизиторах. До меня только через пару дней дошло, что о них в предыдущем абзаце писали.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #344 : 10 Мая 2014, 00:10:54 »

Omen War - Война Знамения?
И заодно: massasa war ?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #345 : 10 Мая 2014, 00:46:13 »

Можно контекст?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #346 : 10 Мая 2014, 00:50:41 »

Omen War - война Тремеров с Цымисхами.
Massasa War - война Тремеров с герметиками.

Контекст отсутствует.
« Последнее редактирование: 10 Мая 2014, 01:05:19 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #347 : 10 Мая 2014, 01:58:40 »

Omen War - если я правилльно помню, этого термина в перевожах еще не появлялось. Так что, как переведете - так и будет.
Massasa War - я использую вариант Война Массасы. Готов принять вариант лучше.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #348 : 10 Мая 2014, 12:03:04 »

Обычно в названиях войн слово война помещается в конце.
Что-нибудь вроде, Предначертанная война и Массасская война.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #349 : 10 Мая 2014, 13:56:58 »

Может тогда Знаменующая война? :-\
И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса. Я сомневаюсь, что это связано с итальянской коммуной... Кто из нас там зарегестрирован? Мерсер?

И ещё вопрос. Может стоить поменять перевод Warlocks (прозвище Тремеров) с "Колдуны" на что-нибудь другое? А то получается, что Колдуны воюют с колдунистами, что на мой взгляд не айс.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".