Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 45071 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #350 : 10 Мая 2014, 14:48:25 »

Может тогда Знаменующая война? :-\
И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса. Я сомневаюсь, что это связано с итальянской коммуной... Кто из нас там зарегестрирован? Мерсер?
Вот что нагуглил на скорую руку. Это перевод слова вампир на различные языки.
Vampire

Afrikaans: vampier Albanian: dhampir Arabic: مصاصة f (maṣṣāṣa) Armenian: վամպիր (vampir) Asturian: vampiru
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #351 : 10 Мая 2014, 15:11:23 »

Видимо у меня руки не оттуда растут, чтобы нормально гуглить... В таком случае общественность устроит вариант перевода "массаса-Война", в котором склоняться будет только второе слово?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #352 : 10 Мая 2014, 16:56:26 »

Вариант
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #353 : 11 Мая 2014, 09:48:18 »

Решать переводчику, но мне больше нравится вариант Сноходца.
Записан

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #354 : 11 Мая 2014, 15:24:56 »

Наткнулся на упоминание некоего Reign of Terror. В контексте - бежавший от него из Парижа французский Тремер. Есть устоявшийся термин для этого?
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #355 : 11 Мая 2014, 15:37:28 »

А какое это время? Это случаем не про якобинцев?

Вот тут
« Последнее редактирование: 11 Мая 2014, 15:44:50 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #356 : 11 Мая 2014, 16:05:46 »

1. Может тогда Знаменующая война?
2. И было бы очень замечательно, если бы кто-нибудь спросил на форуме беловолков, откуда появилось слово Массаса.
3. И ещё вопрос. Может стоить поменять перевод Warlocks (прозвище Тремеров) с "Колдуны" на что-нибудь другое?
1. Хорошо бы сначала понять, что это за омен такой. Я пролистал по диагонали House of Tremere и дорезиновый кланбук Tremere, но не нашёл ни массасы, ни омена.
2. Я, кстати, не уверен, что массаса действительно происходит от арабского названия вампира. Ближневосточные маги в той войне участвовали?
3. Чернокнижники, например. Гораздо больше подходит для выражения суеверного ужаса перед тремерсской магией.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #357 : 11 Мая 2014, 16:25:32 »

1. У меня есть предположение, что omen - это отсылка к пророчеству Октавио, восьми знамениям Геенны. Но это только предположение. Возможно в Under the black cross или в трансильванском бай-нихте про это рассказывается.
2. Герметики же вышли из Египетских магов вроде. Вполне логично, что они всем языкам (ну, кроме Енохианского быть может) предпочитают арабский. На тот момент это, кажется, самый научный язык, почище латыни.
3. Мне нравится :)
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #358 : 11 Мая 2014, 16:50:01 »

Kurufinve
На тему Masassa War.
Унификации терминов ради, какой перевод вам больше нравится: Война Массасы, Массаса-Война или Массаская Война?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #359 : 11 Мая 2014, 17:02:39 »

"Война массасы" мне не нравится по той причине, что массаса (как мы теперь узнали) - множественное число. С таким же успехом можно было бы писать "война вампирё". А из оставшихся двух вариантов, по правде говоря, мне ни один не нравится. Нужно больше золота сторонних мнений, чтобы определиться.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #360 : 11 Мая 2014, 21:23:14 »

Последний вариант создает впечатление, что Массаса - это местность, где война шла.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #361 : 11 Мая 2014, 23:15:28 »

Последний вариант создает впечатление, что Массаса - это местность, где война шла.
А, например, Галльская война, Маркоманская война, Пунические войны?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #362 : 12 Мая 2014, 00:33:59 »

Галльская война шла в Галлии. Остальное - аргумент, но кто помнит об этих войнах?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #363 : 12 Мая 2014, 06:46:55 »

"Война массасы" мне не нравится по той причине, что массаса (как мы теперь узнали) - множественное число. С таким же успехом можно было бы писать "война вампирё". А из оставшихся двух вариантов, по правде говоря, мне ни один не нравится. Нужно больше золота сторонних мнений, чтобы определиться.
Может быть запустить голосование?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #364 : 24 Мая 2014, 13:54:44 »

Константинополь - "Dream of Michael" or simply "the Dream". Мечта, сон или грёза? Надо учесть, что в тексте порой используются отрицательные коннотации вроде "mad dreams of Michael".

Btw, Юкио, я решил всё-таки использоваться свой вариант: массаса-Война.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #365 : 24 Мая 2014, 14:04:18 »

Ежели мне не изменяет память, Михаил под Царьградом именно что спит.
Может, тогда уж, Массаса-война?
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #366 : 24 Мая 2014, 14:09:08 »

Насколько я помню, у Михаила была именно что мечта о Константинополе. Но пошло все наперекосяк. Из клабука по Цимисхам: "Самым выдающимся Каинитом города считался Тореадор Михаил, который был настолько похож на ангела, насколько это возможно для существа из плоти. Константинополь был для него образом Неба на Земле, и ничто не ускользнуло от его внимания, начиная от архитектуры и заканчивая смертными жителями. Михаил знал, что Мика одержим неуемной жаждой знаний, и решил сделать его живой летописью, которая позволила бы сохранить все великолепие Константинополя и даже возродить его в будущем. Мика, будучи Цимисхом и существом приземленным, исказил величественные представления Михаила о Константинополе и братстве, заменив их видениями империй, выстроенных из плоти вместо камня, и мыслями о единстве крови, а не духа. "
А вот в переводе я бы на одном слове останавливаться не стала. "Греза Михаила" - но "безумные мечты Михаила".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #367 : 24 Мая 2014, 14:11:32 »

Ежели мне не изменяет память, Михаил под Царьградом именно что спит.
Может, тогда уж, Массаса-война?
Ну да, спал. До неавних пор. Но мне не хочется называть город Сном. Не знаю почему, просто не хочется. Я пока склоняюсь к варианту принцесса-"Грёза" как среднему между сном и мечтой (всё-таки это была его мечта), но готов поменять мнение.

Я может оба слова с прописной буквы буду использовать. Подумаю ещё немножко.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #368 : 24 Мая 2014, 16:03:48 »

Может обратиться к опыту переводчиков "Константинополы в ночи"? И посмотреть как они переводят?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #369 : 24 Мая 2014, 16:09:31 »

о_О А он переведён?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #370 : 24 Мая 2014, 16:14:57 »

о_О А он переведён?
Над ним сейчас работают - https://vk.com/worldofdarknesslibrary
Там же начали переводить и "Дорогу греха".

А еще, надеюсь у нас появятся в полном переводе и каподокийцы, я сейчас веду переговоры с переводчиком.
Так что на улице темных веков праздник какой-то)))
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #371 : 24 Мая 2014, 21:16:47 »

Btw, Юкио, я решил всё-таки использоваться свой вариант: массаса-Война.
Аналогично.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #372 : 14 Июня 2014, 20:26:19 »

Никто не будет против, если я переведу упоминаемую в тексте книгу Fountains of bright crimson как Багровые фонтаны? Или лучше более дословно Фонтаны яркого багрянца? Может у кого-то есть варианты получше, а то мне кажется, что атмосфера теряется?..
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #373 : 15 Июня 2014, 22:17:11 »

Предыдущий вопрос пока в силе и вдобавок к нему: Diet of Olives - конклав Каинитов на Масличной горе (Mount of Olives). У меня сейчас две версии: Заседание-под-оливами и Масличное застолье. Кому что больше нарвится? Ещё варианты?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #374 : 16 Июня 2014, 18:30:56 »

Мне больше нравится второе.
Записан