Переводы терминов по Вампирам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Вампирам  (Прочитано 45083 раз)

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #75 : 10 Марта 2009, 17:53:06 »

реально не знаю, что делать

кто может подсказать перевод слова farblunjet

Возможно, имеет место быть опечатка, или же это не совсем распостраненный язык
Записан
Правда порождает ненависть.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #76 : 10 Марта 2009, 18:43:59 »

кто может подсказать перевод слова farblunjet

Это сленговое слово, заимствованое в английский из идиша.  Я не знаю, что оно означает на идише, но американцы его используют в значении "заболтать кого-то", ну или по-русски можно сказать "припасть на уши кому-то".

Вы его не в NY by Night нашли :)? Потому что я его встречал в небольшом рассказе про жителей Бронкса.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #77 : 10 Марта 2009, 22:26:47 »

Я его встретил в графе "отдельное спасибо" кланбука баали. Это слово в конце фразы, повествующей о том, какой вклад кокретно Чад Браун сделал в создание данной книги.
Записан
Правда порождает ненависть.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #78 : 10 Марта 2009, 23:38:51 »

Ну, судя по тому, что кличка у этого Чада Брауна - Meshuggener (это тоже слово из идиша, как говорит мой словарь), то мы на верном пути. Может farblunjet в данном случае имется ввиду что-то типа "генератор идей" :).
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #79 : 11 Марта 2009, 01:36:13 »

Все забываю спросить. А как, все-таки, праавильно - Тремер или Треми?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #80 : 11 Марта 2009, 08:46:22 »

Все забываю спросить. А как, все-таки, праавильно - Тремер или Треми?

Tremere это латинский глагол - означает "дрожать", "содрогаться". Правил произношения латыни всяких разных полно. По английским - treh-meer или treh-mee-re. Т.е. "трэмиир" или "трэмиирэ".

По русским правилам я нашел латинский транскриптор, чесно гря не знаю, насколько правильный. По нему получается "тремере".
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #81 : 11 Марта 2009, 14:05:14 »

Елки... А я у себя в переводах все "Треми" писал. Привет Панову...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #82 : 11 Марта 2009, 14:10:09 »

Мне кажется достаточно разумным использовать вариант Тремер, в таком случае из него легко получается название представителей данного клана: Тремеры. Плюс, полученный вариант достаточно благозвучный.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #83 : 11 Марта 2009, 15:10:06 »

Tremere это латинский глагол - означает "дрожать", "содрогаться". Правил произношения латыни всяких разных полно. По английским - treh-meer или treh-mee-re. Т.е. "трэмиир" или "трэмиирэ".

По русским правилам я нашел латинский транскриптор, чесно гря не знаю, насколько правильный. По нему получается "тремере".
Это получается, что название клана можно перевести, как - "вызывающие дрожь" или "содрогающие"?
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Сводим воедино
« Ответ #84 : 24 Марта 2009, 19:38:17 »

Сводим варианты перевода воедино. Уточнения и замечания приветствуются.

Tzimisce - Цимисх, Цимисхи
Rotschreck — Алый Ужас, Ротшрек.
Torpor — Оцепенение, Торпор, Летаргия.
Bruja - Бруха
Ghoul - Упырь, Гуль
Revenant - Нав, Ревенант
Risen - Восставший, Зомби
Coterie — котерия
Prince — князь, принц
Caitiff — Каитиффы
Tremere — Тремер
Cappadocian — Каппадокийцы
Baali — Ваали
Antitribu — отступники
Abomination- Отродье, Мерзость
« Последнее редактирование: 29 Мая 2009, 15:49:42 от Сивел »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #85 : 25 Марта 2009, 09:57:13 »

"Coterie — котерия" я бы оставила только для Темных Веков, если честно. Для современности это слово не очень подходит. Может быть, сохранить прежнее "стая"? Или стая - это только у Шабаша?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #86 : 25 Марта 2009, 14:07:38 »

Как правило - да, только у Шабаша.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #87 : 25 Марта 2009, 14:11:27 »

У Шабаша и Анархов.
Записан

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #88 : 26 Марта 2009, 22:19:35 »

Сводим варианты перевода воедино. Уточнения и замечания приветствуются.

Tzimisce - Цимисх, Цимисхи
Rotschreck — Алый Ужас, Ротшрек.
Torpor — Оцепенение, Торпор.
Bruja - Бруха
Ghoul - Упырь, Гуль
Revenant - Нав, Ревенант
Risen - Восставший, Зомби
Coterie — котерия
Prince — князь, принц
Caitiff — Каитиффы
Tremere — Тремер
Cappadocian — Каппадокийцы
Baali — Ваали, Баали
Antitribu — отступники
Abomination- Отродье, Мерзость

Можно ли склонять названия кланов? К примеру, как сказать: Книга клана Каппадокийцев или Книга клана Каппадокийцы?

Насчет Торпора- у меня есть вариант перевода как Летаргия. Это будет понятнее,чем Оцепенение - все-таки состояние вампира аналогично состоянию летаргического сна у человека

Разумеется, ИМХО
Записан
Правда порождает ненависть.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #89 : 26 Марта 2009, 22:23:41 »

Можно ли склонять названия кланов? К примеру, как сказать: Книга клана Каппадокийцев или Книга клана Каппадокийцы?
Названия других кланов склоняют вовсю. Почему бы не посклонять и Каппадокийцев?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #90 : 26 Марта 2009, 22:28:23 »

Бруха не склоняется. Баали не склоняется. Салюбри не склоняется.

А Каппадокийцы склоняются?

Их склоняют, потому что так удобнее. А на самом деле это имена собственные, и склонению, кажется, не подлежат.
Записан
Правда порождает ненависть.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #91 : 27 Марта 2009, 00:21:41 »

В русском языке имена собственные склоняются.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #92 : 27 Марта 2009, 10:37:07 »

Вообще-то, есть имена собственные склоняемые и несклоняемые. Есть имя Нелли и есть имя Анна:). Каппадокийцы грамматически полностью совпадают со словами типа "комсомольцы", "переселенцы", "иждевенцы" и склоняются аналогичным образом.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #93 : 27 Марта 2009, 12:16:13 »

Да, потому что в данном случае, название клана суть множественное число от названия одного представителя клана. А вообще, вот: Склонение имён и фамилий.
Записан

caliostro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 22
  • Сообщений: 409
    • Просмотр профиля
    • caliostro
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #94 : 01 Апреля 2009, 09:56:05 »

Предлагаю "aggravated" повреждения у вампиров (да и у других супернатуралов тоже) переводить не как "тяжелые", а как "незаживающие".

Я понимаю, что этот вариант менее соответствует английскому слову, но зато он более интуитивно понятен и позволяет дистанцироваться от собственно тяжести повреждений (получить шесть летальных повреждений сразу обычно гораздо опасней чем получить один уровень аггравы). Также, я знаю, что  заживить "aggravated" повреждения все таки можно, но с большим трудом и обычно медленно, что и отражено в названии ("трудно-заживающие" звучит не так красиво).

P.S. Имхо, переключиться с "непоглощаемых" повреждений (как принято говорить у русскоязычных игроков) на "незаживающие" тоже легче, чем на "тяжелые", так что подумайте...
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #95 : 20 Мая 2009, 14:35:12 »

Господа и дамы, имеется вопрос:
Аль-Ашрад из клана Ассамитов называется Amr. Пишется этот Amr с определенным артиклем, т. е. это не имя, а по контексту - так и вовсе должность. В имеющихся переводах его так и пишут - Амр. Так вот, не может ли это быть "эмир" (amir)?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #96 : 20 Мая 2009, 14:55:00 »

Так вот, не может ли это быть "эмир" (amir)?

Амр это лидер касты ассамитов-сорцеров. А эмир это обычно военоначальник. И вообще эти слова никак не связаны в арабском языке - они даже совсем по разному пишутся.

А вообще Амр это арабское имя, означает "долгоживущий". Скорее всего Волки дали такое название этому титулу, потому что в Исламе есть несколько известных исторических личностей, в том числе и великих лидеров, носивших это имя. Вобщем, имхо, правильней в переводах так и писать "Амр".
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Cappadocian

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #97 : 28 Мая 2009, 22:44:32 »

привет, друзья!жду помощи.
вопрос такой. как перевести  antediluvian?
Допотопный мне решительно не нравится :)
Записан

Ice Daro

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 278
    • Просмотр профиля
    • Эльдоран: Битвы пределов
Re: Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #98 : 28 Мая 2009, 22:52:35 »

Бруха не склоняется. Баали не склоняется. Салюбри не склоняется.

К стати, на счет Баали. Мне кажется, что правильнее будет Ваали, если учесть иностранный *Бабилон* который у нас звучит как Вавилон, а так же всевозможных *барбаров*-варваров, *Барбар*-Варвар, *Балтазаров*-Вальтазаров.

Не должен ли так же и Баал трансформироваться в Ваала и соответственно Баали в Ваали?
Записан
Мы правим Бал, Тореадор!

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Вампирам
« Ответ #99 : 28 Мая 2009, 23:13:26 »

Начинается.
Термин "Баали" возник не от термина "Баал". Он возник от слова "Балу" - владыка. Это семитская транскрипция. "Ваал" - древнегреческая транскрипция. Траснкрипция Ассирии и Вавилона - "Бел". Означает одно и то же - "господин, владыка"
привет, друзья!жду помощи.
вопрос такой. как перевести  antediluvian?
Допотопный мне решительно не нравится :)
Патриарх.
Записан
Правда порождает ненависть.