Перевод Книги Вирма (1993)

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод Книги Вирма (1993)  (Прочитано 4856 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« : 06 Декабря 2010, 18:37:19 »

Потихоньку добавляю в рукописи переведённые главы (это ж застрелиться можно со всеми этими тегами).
Пролог и Введение
Перваяглава
Вторая глава
Четвёртая глава
Извините, форматирование я так и не осилил.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2010, 20:01:50 от Сноходец »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #1 : 06 Декабря 2010, 19:47:27 »

Ссылки, ссылки!
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #2 : 25 Января 2011, 16:43:03 »

Перевёл третью главу. На днях отредактирую и выложу.
Возникает вопрос, что переводить дальше.
Есть несколько вариантов, но готов выслушать конструктивные и не очень предложения.
1. Chronicle of the Black Labyrinth (1996);
2. Monkeywrench: Pentex (1994);
3. Project Twilight (1995);
4. Elysium (1994).
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #3 : 25 Января 2011, 17:15:53 »

Я бы предложил или Книгу Безумия по Магам, или Axis Mundi - the Book of Spirits либо Umbra - The Velvet Shadows  revised по Оборотням. Как вариант - кору Охотников. Из предложенного вами - Пентекс.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

MAG

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 330
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #4 : 25 Января 2011, 17:17:05 »

Сноходец, лично я за Пентакс и Твилайт, например, но не лучше ли создать голосование?
Записан
oWoD/VtM/DtF

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #5 : 25 Января 2011, 18:35:38 »

Project Twilight
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #6 : 25 Января 2011, 18:59:27 »

Я бы предложил или Книгу Безумия по Магам... Как вариант - кору Охотников. Из предложенного вами - Пентекс.
Я кусочек приложения к Книге Безумия уже перевёл (-жу), кстати. Про Чёрное чародейство. Записываю в варианты.
От оформления Охотников, к сожалению, у меня глазки болят. К тому же я фанат смертных охотников, а не наделённых. Отпадает, к сожалению.
Пентекс — вещица вкусная, там можно будет с оформлением повозиться. Принимаю к сведению.
Сноходец, лично я за Пентакс и Твилайт, например, но не лучше ли создать голосование?
Хорошие варианты.
Голосование не наш метод, ибо у разных участников разный «вес» голоса (для меня).
Project Twilight
Хорошая вещь. Где бы ещё найти скан получше? У меня одна из страниц не отображается (со снаряжением ФБР).
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 90
  • Сообщений: 2671
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #7 : 25 Января 2011, 19:17:53 »

Project Twilight
Качество хорошее, страницы вроде все на месте. 8)
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #8 : 25 Января 2011, 19:53:51 »

Пентекс — вещица вкусная, там можно будет с оформлением повозиться. Принимаю к сведению.
Да, книгу не только 1994 года, но и 2000.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #9 : 30 Января 2011, 16:11:38 »

Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #10 : 27 Июня 2011, 17:29:09 »

Данная художественная вставка так до конца мне и не покорилась. (
Цитировать
Skull Pigs
Me an’ Turkeys Fly was goin’ for some deer in Smoky Mountain National Park, an’ we come on this ol’ ape graveyard. Turkeys Fly, he’s from ‘round there an’ he says it’s guys that were huntin’ the Cherokee when they cleaned ‘em outta the Smokies, or tried to. Fulla Wyrm-taint, but the deer can’t smell it, so what the hell.
We’d stopped to look at the Moon cause she was real pretty that night, then we heard a noise like a pig big as a truck and mad as hell. One ‘a’ these things came outta the ground and was all over us an’ smelled ‘bout like a million run-over possums. Roarin’ to beat sixty, too. Well, I gave it a bite or two, then felt my fangs startin’ to burn. It was like snortin’ laundry bleach.
Turkeys Fly was on its other side an’ got a few licks in, but it got him pretty bad with them tusks — musta been a foot long, ape feet that is. He went to the Grounds that night. Lot later old Vlad Furstenburg from the Silver Fangs told me they look through graves for the Wyrm taint, then eat what’s tainted worst, an’ that’s why lotsa old graves don’t even have bones in ‘em or nothin’.

—   Lop-Ear (Joe TwoFeathers), Uktena People, Oconaluftee Indian Village
Мой вариант:
Цитировать
Кабаньи бошки
Мы с Тёркисом Флайем собрались перехватить немного оленятинки в национальном парке «Смоки маунтин» и, значит, вышли к этому старому мартышкиному кладбищу. Тёркис Флай — он из местных — сказал, что это те ребятки, что охотились на чероки, когда их изгоняли со Смоков… ну или пытались. Дохрена скверны Вирма, но олени её не чуют, так что какая разница?
Мы загляделись на луну: той ночью она была действительно ничего. А затем раздался шум, словно от кабана величиной как грузовик и бешеного как тысяча чертей. Одна из этих штук вылезла из земли, и ка-ак кинется на нас, а воняла она как миллион раздавленных опоссумов. Roarin’ to beat sixty, too. Ну я куснул разок-другой, и мои клыки начали гореть. Эт’ как будто занюхнуть отбеливателя.
Тёркис Флай был с другой стороны и принял пару ударов, и дурных ударов из-за этих их бивней — должно быть в локоть длиной, мартышкин локоть, то есть. В ту ночь он отправился в Угодья. Сильно позже старый Влад Фурстенбург из Серебряных клыков рассказал мне, что они ищут в могилах скверну Вирма, а затем пожирают, что самое осквернённое. И поэтому куча старых могил не имеет вообще костей и ничего совсем.
— Лопух (Джо Два-пера), народ Уктена, индейская деревня Оконелафти
« Последнее редактирование: 27 Июня 2011, 17:37:54 от Сноходец »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #11 : 27 Июня 2011, 18:51:52 »

Roarin’ to beat sixty, too. - И зверски визжало. Sixty в сленге означает "очень сильно" и так далее в таком духе.

Lop-Ear - Вислоухий, Лопоухий.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #12 : 27 Июня 2011, 19:05:57 »

Roarin’ to beat sixty, too. - И зверски визжало. Sixty в сленге означает "очень сильно" и так далее в таком духе.

Lop-Ear - Вислоухий, Лопоухий.
Спасибо!
А по стилю нет предложений?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #13 : 27 Июня 2011, 20:14:25 »

Нормально все. Хотя стилист для текстов я еще тот.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #14 : 27 Июня 2011, 20:14:44 »

Roar - это точно визжать? Не реветь?
Так что в куче старых могил нет костей и вообще ничего нет.
Не имеет костей - это все-таки калька получается.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #15 : 26 Ноября 2011, 13:39:44 »

По мере того, как движется редактура, потихоньку приступаю и к вёрстке. Повторять оформление оригинала я не буду (убогое оно), но оставить разбиение текста на колонки могу. С одной стороны, это не газета, чтобы колонками верстать. С другой — всё-таки элемент «фирменного» стиля.
Как публика вообще к этому относится?
1. Скопировать оформление оригинала.
2. Сверстать в две колонки.
3. Сверстать без колонок.
4. Сверстать совсем по-другому (как?).
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #16 : 26 Ноября 2011, 17:06:28 »

Верстать будете в .pdf? Тогда я за две колонки.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #17 : 26 Ноября 2011, 17:11:05 »

Верстать будете в .pdf? Тогда я за две колонки.
Ага, PDF. Надеюсь, что я достаточно освоил Scribus, чтобы не выдать такую лажу, как в Охоте на охотников.
Записан

alex56

  • Гость
Перевод Книги Вирма (1993)
« Ответ #18 : 26 Ноября 2011, 18:55:52 »

Я тоже за две колонки, как то привычнее и удобнее для восприятия.
Записан