Касательно капитализации названий

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Касательно капитализации названий  (Прочитано 2509 раз)

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля

Чем больше читаю оригинальные и переводные книги Мира тьмы, тем более порочной мне кажется практика бездумно следовать оригинальной капитализации слов (расстановке заглавных букв).
Слава Богу, большинство уже знает, что не нужно писать с заглавной названия дней недели, народов и т. п. Но чем принципиально отличается клан вентру от русского народа? Названия подавляющего большинства кланов и так достаточно вычурны, чтобы выделять их ещё и заглавной.
С дисциплинами несколько сложнее из-за могущества, которое встречается в разных вариантах (potence, might, power, etc) астрономическое число раз. Но опять-таки, остальные дисциплины вполне «самобытны».
В принципе, различные игротехнические термины можно спутать с обычными словами… Но и тут контекст весьма неплохо их отграничивает.
Разнообразные термины игрового мира — вампиры, сородичи, каиниты, люпины, подменышы: их капитализация скорее может запутать, чем прояснить текст. Сами авторы не проводят чёткой политики в написании слов: мне, например, попадались варианты обоих написаний означенных терминов.
Это так, мысли вслух, и я пока не собираюсь кардинально менять сложившийся подход (хотя бы в своих переводах). По крайней мере, не выслушав мнение общественности.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -27
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #1 : 13 Января 2012, 10:57:35 »

Поддерживаю мысль. Сам названия кланов, дисциплин, и т.д. пишу с маленькой буквы. Вообще, использование заглавных букв там, где это не предусмотрено правилами русского языка - первый признак неумного пафоса.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #2 : 13 Января 2012, 11:50:52 »

Точно имеет смысл капитализировать названия линеек, чтобы избежать путаницы (во многих местах формулировки далеко не очевидны). Аналогичным образом, на мой взгляд, имеет смысл капитализировать названия дисциплин, потому что Прорицание и прорицание, как и Стремительность и стремительность - это различные вещи). То же самое с Искусствами и искусствами, Сферами и сферами и т.д.
Записан

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #3 : 13 Января 2012, 11:56:54 »

Вполне приемлимое выделение терминов. Скажем понятно, что Вампир - это существо описанное в рулбуке, а вампир - уже нечто более абстрактное.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #4 : 13 Января 2012, 12:02:55 »

1. Точно имеет смысл капитализировать названия линеек, чтобы избежать путаницы (во многих местах формулировки далеко не очевидны).
2. Аналогичным образом, на мой взгляд, имеет смысл капитализировать названия дисциплин, потому что Прорицание и прорицание, как и Стремительность и стремительность…
1. Вампиры, Маги, Подменыши, Оборотни? Или другое? Если первое, то я не понимаю, как это может привнести путаницу.
2. Ну вот хоть режьте, а я не могу понять, где это было бы критично. Контекст легко всё проясняет.

Вполне приемлимое выделение терминов. Скажем понятно, что Вампир - это существо описанное в рулбуке, а вампир - уже нечто более абстрактное.
Кому понятно? Явно не разработчикам, ибо они как раз вполне могут написать vampire в рулбуке и Vampire в (полу)художке.
Записан

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #5 : 13 Января 2012, 12:19:44 »

Кому понятно? Явно не разработчикам, ибо они как раз вполне могут написать vampire в рулбуке и Vampire в (полу)художке.
Мне понятно. Я же не телепат, что другим понятно не вижу.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #6 : 13 Января 2012, 12:24:40 »

Мне понятно. Я же не телепат, что другим понятно не вижу.
А можете парочку примеров привести? Не обязательно цитатами, просто «как-то раз/два/три/много капитализация терминов позволила не позволила мне сделать фатальную ошибку». Меня именно это интересует.
Да, наверное, теоретически можно сконструировать фразу (без контекста) с принципиальной двусмысленностью. Но нас-то интересуют конкретные тексты и конкретные ошибки. )
И это даже не говоря о том, что в наших силах устранить почти любую двусмыслицу при переводе.
Записан

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #7 : 13 Января 2012, 12:37:24 »

Да, в холиварах, вечно идёт жонглирование терминами и абстрактными понятиями. Я не могу сказать, что это принципиально решает, просто привычно. Вроде как можно слова и без гласных букв писать и всё понятно будет по контексту, но всё же это непривычно.
Что до использования в худлите. Мне кажется использование терминлогии там вообще не слишком уместно.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -27
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #8 : 13 Января 2012, 12:43:11 »

А как по мне, именно выделение терминов необычно и напрягает.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #9 : 13 Января 2012, 12:47:32 »

Да, в холиварах, вечно идёт жонглирование терминами и абстрактными понятиями.
Не, ну это совсем другая петрушка. Холивары вообще лучше на аглицком вести, для пущей важности. )
Меня гораздо больше интересуют проблемы перевода, ибо заглавизация букв для русского языка нехарактерна (и да, подсознательно — а в случае проф. лингвистов (не меня) и сознательно — напрягает).
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #10 : 13 Января 2012, 12:51:49 »

Цитировать
1. Вампиры, Маги, Подменыши, Оборотни? Или другое? Если первое, то я не понимаю, как это может привнести путаницу.
Пример).
...и свидетельствует о том, что Вампиры - это игра персонального ужаса). В данном случае капитализация позволяет акцентировать внимание на том, что речь идет о названии линейки, а не разновидности обитателей Мира Тьмы). Прочитав фразу "...и свидетельствует о том, что вампиры - это игра персонального ужаса", я бы, скорее всего, оказался бы дурного мнения о переводчике). Таких примеров много.
Цитировать
2. Ну вот хоть режьте, а я не могу понять, где это было бы критично. Контекст легко всё проясняет.
Окей. Arts в CtD - название местных разновидностей волшебства.
arts в WtO - название уровней Арканои. Капитализация позволяет провести разграничение между ними, и персонально я могу догадаться, читая переведенную литературу, когда речь идет о фейских Артах, а когда - уровнях призрачных Арканои. В противном случае - особенно, если бы я не знал оригинала, у меня вполне могла бы родиться дурная идея, что Arts = arts со всеми вытекающими последствиями. Контекст это хорошо - не спорю, но когда речь идет о переводе технической литературы мне, в первую очередь, хочется точности, инструментом которой, в данном случае, выступает капитализация. Если точности нет, то нет особого смысла читать перевод - оригинал всяко оптимальнее будет).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #11 : 13 Января 2012, 13:08:48 »

1. Прочитав фразу "...и свидетельствует о том, что вампиры - это игра персонального ужаса", я бы, скорее всего, оказался бы дурного мнения о переводчике). Таких примеров много.
2. Окей. Arts в CtD - название местных разновидностей волшебства.
arts в WtO - название уровней Арканои.
1. Действительно, но на то переводчику и дана голова. Лично я перевёл бы это так: «…и свидетельствует о том, что Маскарад [это название и требует заглавной уже по правилам русского языка] — игра персонального ужаса». И со всеми другими линейками (Кроме, понятное дело, Тёмных веков) я бы поступил аналогично. Это намного лучше проясняет текст, чем игра с заглавными.
2. Тут я снимаю шляпу: кому, как ни Вам, лучше знать, каким образом переводить Грёзу и Забвение. )
Но не удержусь от замечания, что Arts служит эвфемизмом слову «волшебство» и на этом можно было бы сыграть.
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #12 : 13 Января 2012, 13:17:54 »

Цитировать
1. Действительно, но на то переводчику и дана голова. Лично я перевёл бы это так: «…и свидетельствует о том, что Маскарад [это название и требует заглавной уже по правилам русского языка] — игра персонального ужаса». И со всеми другими линейками (Кроме, понятное дело, Тёмных веков) я бы поступил аналогично. Это намного лучше проясняет текст, чем игра с заглавными.
Синонимы наше все, не спорю). Проблема только в том, что местами уважаемые авторы обращают крайне мизерное внимание на благозвучность, результатом чего становятся упоминания названий линейки через каждые пять слов по два раза в предложении и так около половины абзаца. Капитализация, в принципе, дает чуть больший простор, чем чередование формул "Маскарад" и "эта линейка". Впрочем, это уже отдельная и весьма болезненная тема того, как переводить плохой текст, и должен ли переводчик стараться делать его лучше.
Цитировать
2. Тут я снимаю шляпу: кому, как ни Вам, лучше знать, каким образом переводить Грёзу и Забвение. )
Но не удержусь от замечания, что Arts служит эвфемизмом слову «волшебство» и на этом можно было бы сыграть.
У "волшебства" есть единственный недостаток - оно, в сущности, является понятием плохо исчисляемым, тогда как и первые, и вторые арты часто-густо приходится считать). Но это, опять же, разговор, ведущий несколько в другую степь, и уходящий корнями в то, что столь радостно придумывающие новые слова авторы, в данном случае, поленились. В целом я согласен, что капитализация - это не панацея, и о русском языке при переводе на русский имеет смысл помнить  ;D.
Записан

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #13 : 13 Января 2012, 14:21:19 »

Меня гораздо больше интересуют проблемы перевода, ибо заглавизация букв для русского языка нехарактерна (и да, подсознательно — а в случае проф. лингвистов (не меня) и сознательно — напрягает).
При переводе - всё равно. Там система и худлит всё же разделены, а термины и так на зубах.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #14 : 13 Января 2012, 14:24:52 »

При переводе - всё равно. Там система и худлит всё же разделены, а термины и так на зубах.
Это только татарам всё равно, что мёд, что не мёд. Попробуйте задуматься, приятно ли при чтении постоянно на заглавные натыкаться. Скорее всего, будет лёгкий дискомфорт. (Хотя привычка — вторая натура, не спорю).
А в книжках система отделена, но не всегда бетонной стеной.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #15 : 13 Января 2012, 14:31:39 »

(хмыкнув) ну я заглавные буквы использую скорее по традиции. Начали уже дисциплины и названия кланов с большой буквы писать - и шут бы с ними, мне не сложно лишний раз на shift нажать. Опять же, названия дисциплин/обращений/прочей чертовы - имя собственное, как-никак.
Меня больше напрягают Христиане/Мавры/Викинги с большой буквы, но тут уж свои мозги переводчику не вставишь.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Касательно капитализации названий
« Ответ #16 : 13 Января 2012, 14:36:21 »

Это только татарам всё равно, что мёд, что не мёд. Попробуйте задуматься, приятно ли при чтении постоянно на заглавные натыкаться. Скорее всего, будет лёгкий дискомфорт. (Хотя привычка — вторая натура, не спорю).
Ну вот тут уже ничего сказать не могу, я над этим никогда не задумывался. Для меня перевод не такое простое дело, чтобы ещё за стилистикой смотреть.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Касательно капитализации названий
« Ответ #17 : 13 Января 2012, 22:31:05 »

Я большими буквами обозначаю термины. А то "доминирование" может быть как диспой, так и просто существительным.
Записан