Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Мат в переводах  (Прочитано 32745 раз)

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Мат в переводах
« : 27 Марта 2009, 16:01:04 »

Господа и дамы, у меня возник вопрос: как быть с матом в переводах? Со всеми этими motherfuker, gangbanger и прочими? Я могу подобрать более-менее приличный эквивалент, но он часто напрочь рушит стиль текста. С другой стороны, далеко не все приемлют матерщину.
Ваши мнения?
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #1 : 27 Марта 2009, 16:23:57 »

Ориентируйтесь по ситуации. Если нужно ради стиля - мат оставляйте. Если стиля не порушит - применяйте приличные эквиваленты.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #2 : 27 Марта 2009, 17:49:23 »

Думаю, что мат просто так не ставят (тем более в книги, ЦА которых - подростки и молодежь) - значит автор посчитал необходимым это сделать. Зачем портить авторский замысел?

Насколько я помню школьный курс, не всякий fuck мужской половой член. Fuck уже в пендостане ипотелеку говорят. Сильно зависит от контекста.

А так, считаю рассуждения "ах, как же можно переводить с матом" - ханжеством. Запикивание мата в кино и литературе, не убережет детей или кого восприимчивого от табуированной лексики. Ведь есть же улица и чудесные люди вокруг. Они научат всему.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #3 : 27 Марта 2009, 22:07:54 »

Тема на самом деле действительно трудная. Я бы лично не советовал следовать примеру вертухая Гоблина в переводе английских ругательств на русский мат. Хотя бы потому, что, имхо, это обычно выглядит в тексте (или звучит в видео-переводе) просто неестесвенно.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #4 : 27 Марта 2009, 22:33:34 »

Так тоже иногда бывает, но как без мата перевести, например, общение двух Куэй-дзин - Пожирателей Скорпионов с пленным Вентру? Это из книги Heresies of the Way. Все зависит от случая. И если мат должен, ОБЯЗАН присутствовать - он, у меня, в переводе будет.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #5 : 28 Марта 2009, 09:17:29 »

Так тоже иногда бывает, но как без мата перевести, например, общение двух Куэй-дзин - Пожирателей Скорпионов с пленным Вентру? Это из книги Heresies of the Way.

Хмм... :) Вообще-то в этом отрывке, имхо, мата вообще нет. Кроме одного слова, которое в своем контексте тоже вряд ли мат, все остальное вполне себе PG-13 :).
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #6 : 28 Марта 2009, 20:23:28 »

Тема на самом деле действительно трудная. Я бы лично не советовал следовать примеру вертухая Гоблина в переводе английских ругательств на русский мат. Хотя бы потому, что, имхо, это обычно выглядит в тексте (или звучит в видео-переводе) просто неестесвенно.
Согласен. Сильно зависит от контекста.
Хотя я все же думаю, что дети обучаются мату в основном не через книжки... Других мест достаточно, например, журнал COOL ;D

Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #7 : 28 Марта 2009, 21:43:55 »

Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)

По большей части скорее R. Но рейтинги это вообще вещь запутанная... :) Например, в США и Британии они совершенно разные. Я вобщем-то не исхожу из того, что кому можно читать по возрасту, ибо это вообще забота родителей, по идее :). Просто лично для меня русский мат в устах не русскоязычных персонажей просто не оказывает своего эффекта, не имеет своего контекста.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #8 : 30 Марта 2009, 13:50:56 »

Просто лично для меня русский мат в устах не русскоязычных персонажей просто не оказывает своего эффекта, не имеет своего контекста.
Можно вкладывать нерусскоязычный мат :) Мазафака, факер и т.п. ;D
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #9 : 30 Марта 2009, 18:09:07 »

Кстати, а какой возрастной ценз у книг МТ? У всех PG-13 или есть для детей постарше? :)

Они пишут, что For Adults Only. Но я так понимаю, что это местами
Записан
Правда порождает ненависть.

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #10 : 30 Марта 2009, 22:09:08 »

Можно вкладывать нерусскоязычный мат :) Мазафака, факер и т.п. ;D

Это уже не перевод. Как вариант, выходом может стать "облагороженный" мат. Извиняюсь за пример, но тот же motherfucker можно перевести как "твою мать", а можно... ну, тут люди все взрослые. Если же сам стиль перевода требует вписать не псевдо-, а натуральный мат, я, пожалуй, не постесняюсь.

Что касается детей, это же зависит от воспитания каждой "юной особи" в отдельности. К 13 годам они все всё знают, однако кто применяет вслух, а кто нет.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #11 : 31 Марта 2009, 12:44:29 »

Что касается детей, это же зависит от воспитания каждой "юной особи" в отдельности. К 13 годам они все всё знают, однако кто применяет вслух, а кто нет.
Кстати, да. Взросление у них там побыстрее идет, или "открытие мира взрослых", назовем это так. Девственности там уже чуть ли не в 13-14 лет лишаются, пьют, курят и слышат fuck по телеку. Что несколько отличает их наших их сверстников.

Кстати, на сколько я себе представляю ЦА переводов, то читаю их в основном люди совершеннолетние у нас. :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Бернхард

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #12 : 31 Марта 2009, 14:26:44 »

Цитировать
Девственности там уже чуть ли не в 13-14 лет лишаются, пьют, курят и слышат fuck по телеку. Что несколько отличает их наших их сверстников.

У нас таких тоже полно :)
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #13 : 31 Марта 2009, 16:16:11 »

У нас таких тоже полно :)
Сейчас - да. Но ведь о нравстенности заботтся люди, у которых этого не было и они видели другие порядки. :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #14 : 02 Апреля 2009, 14:22:13 »

Слов матерных и слов ругательных - их очень, очень много. И зачастую можно найти такое ругательство, которое еще формально не считается матом, но в то же время может прекрасно его заменить. Я не много переводил, но там, где встречались английские маты и ругательства, я как-то мог вообще без матов обойтись. И в чужих переводах тоже очень хотелось бы видеть отсутствие прямого, грубого мата и присутствие на его месте витиеватейших ругательств =)
Записан

Parracida

  • Гость
Re: Мат в переводах
« Ответ #15 : 14 Апреля 2009, 00:41:26 »

И в чужих переводах тоже очень хотелось бы видеть отсутствие прямого, грубого мата и присутствие на его месте витиеватейших ругательств =)

А если в этом чужом переводе ругаются два гопника-неоната-шабашита-Бруха, у каждого по 20 лет отсидки за плечами, обращены вчера - тоже будет: "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!"?

Лично мне бы хотелось видеть максимально точный перевод, а не витиеватую отсебятину.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #16 : 14 Апреля 2009, 05:56:12 »

Ви таки неправильно меня поняли. Вот ваш пример - "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!", допустим, в оригинале это было "Screw you, motherfucker!". Я бы это перевел как "Шел бы ты на хер/хрен говнюк!". Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Мат в переводах
« Ответ #17 : 14 Апреля 2009, 09:45:10 »

Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.
Для некоторых "говнюк" уже мат.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Re: Мат в переводах
« Ответ #18 : 14 Апреля 2009, 10:27:26 »

"Говнюк" все-таки не мат, хотя и может вогнать кое-кого в краску. А фразу screw you, motherfucker я бы тоже перевела без мата:). "Пшел на хер, мудило", как-то так.
Собственно, мат я вставляю тогда, когда он лучше всего смотрится в русском тексте. Таких моментов немного, в остальных случаях прекрасно обхожуть простыми грубостями. Но вот в кланбуке Малкавианов не удержалась, уж очень туда мат вписывался:).
Собственно, хотела еще вот тут "Big bad gangbanger's scared now?" пошалить, но потом передумала. Хотя слово "трахарь" мне не нравится категорически, его матерный аналог подошел бы лучше. Не по значению, по экспрессии.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Parracida

  • Гость
Re: Мат в переводах
« Ответ #19 : 14 Апреля 2009, 15:16:56 »

Ви таки неправильно меня поняли. Вот ваш пример - "Дьявол вас раздери, вы, порождение смрадной навозной кучи!", допустим, в оригинале это было "Screw you, motherfucker!". Я бы это перевел как "Шел бы ты на хер/хрен говнюк!". Согласитесь, нет матов и (почти) нет отсебятины.

Меня, видимо, смутило слово "витиеватые" :) Просто ругань (в том числе нецензурная) обычно незамысловата: врезав себе молотком по пальцу, человек не будет строить семиэтажных конструкций, а выскажется кратко и ёмко. Что, собственно, и имелось ввиду. :)

Вообще по поводу нецензурной брани в переWoDах имею сказать. Ребята, там ведь встречаются чудесные пассажи о сожжении заживо, вырывании кишок или милых забавах Тзи... пардон, Цимисхов. Такое вот, значит, - полный вперед, а перевести "oh, fuck" как "Вот бл*" - ужас и табу? Смешно же. :)

Цитировать
А фразу screw you, motherfucker я бы тоже перевела без мата:). "Пшел на хер, мудило", как-то так.

"Козёл" по смыслу. Если не в уголовной среде (что сложно представить), то оскорбление, сравнимое по тяжести. "Мудак" явно не дотягивает.
« Последнее редактирование: 14 Апреля 2009, 15:21:57 от Parracida »
Записан

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
Мат в переводах
« Ответ #20 : 22 Апреля 2009, 00:36:57 »

Если Вас волнуют эпизоды "анатомического театра" в книгах Цимисхов или Баали - для этого существуют такие вещи, как возрастной ценз и дисклэймеры. Согласитесь, было бы нелогично заменять описания экспериментов цимисхов чем-нибудь более скромным вроде

"он запер лабораторию изнутри, и вскоре оттуда раздались жуткие крики"

просто потому, что сама фабула клана - не для слабонервных и впечатлительных.

Касательно мата в таком случае мы просто возвращаемся к разговору на тему "с какого возраста можно не отмывать рот с мылом", - а это пройденный этап.

Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6000
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Мат в переводах
« Ответ #21 : 22 Апреля 2009, 03:25:13 »

В чем, собственно, смысл спора? Детишки почитают переводы с матом и начнут ругаться? Так этот сайт - не единственный содержащий матюки во всем рунете. Не тут, так где-нибудь еще - улицу и телевизор никто не отменял.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Мат в переводах
« Ответ #22 : 22 Апреля 2009, 06:12:46 »

Ну, о нравственном воспитании молодежи, я думаю, тут все-таки особо не пекутся. Тут скорее вопрос "А вам нравятся переводы с матами или без"? Мне без. А вам?  ;)
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 69
  • Сообщений: 1886
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Мат в переводах
« Ответ #23 : 22 Апреля 2009, 10:43:50 »

Ну, о нравственном воспитании молодежи, я думаю, тут все-таки особо не пекутся.
А должны? ???

Цитировать
Тут скорее вопрос "А вам нравятся переводы с матами или без"? Мне без. А вам?  ;)
А мне нравятся переводы наиболее близкие к оригиналу. Если где-то автор посчитал необходимым вставить мат, то так тому и быть.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Мат в переводах
« Ответ #24 : 22 Апреля 2009, 11:34:09 »

А должны?

Да нет, не должны =)
Записан