Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55831 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« : 14 Ноября 2008, 16:52:18 »

Тема для обсуждения переводов терминов по Миру Тьмы, в частности, по Магам.

На основе данной темы и аналогичных, мы сделаем актуальный список переводов каждого термина по разным линейками Мира Тьмы.

Ссылка на список терминов, вариант перевода которых определён.
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2009, 22:32:53 от Сивел »
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #1 : 14 Ноября 2008, 16:53:31 »

Вот для начала ряд терминов, перевод которых можно обсуждать:

Ascension – Возвышение
Umbra – Тень
Prime – Основа
Pure-ones – Чистые
Avatar – Аватар
Awakening – Пробуждение
Techoncraty`s Pogrom – Погром Технократии
Sleeper – Спящий
Nodes – Узлы
Pattern – Узор
Orphans – Сироты
Cabals – Общества
Chantry – Часовня
Colledge – Школа
Rogues – Воры
Horizon Realm – Мир Горизонта
Covenants – Соглашения
Sentiel – Страж
Shade Realm – Неясный Мир
Mentor – Наставник
Gauntlet – Барьер
Mythic Age – Век Чудес
The Quiet – Тишина
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #2 : 14 Ноября 2008, 17:11:26 »

Cabal - лучше не переводить ибо значение у слова совсем иное, чем общество. Кабал он и есть кабал. Слвоом на русском звучит оч неплохо и передает нужный смысл.
Shade Realms – Незримые Миры. По смыслу больше подходит.
Прайм бы тоже следовало оставить не переведенным. Аватара то как инкарнацию не переводите.


« Последнее редактирование: 14 Ноября 2008, 17:41:22 от Maggot »
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Про слово Cabal
« Ответ #3 : 14 Ноября 2008, 17:28:45 »

Тут не соглашусь, поскольку в русском языке слово "кабал" однозначно ассоциируется со словами кабала, что означает долговое обязательство, и каббала, что означает мистическое течение в иудаизме.

Изначально слово cabal может переводиться, как "группа заговорщиков", "тайное общество", "тайное собрание", что очень хорошо вписывается в тематику линейки. Поэтому, будет адекватно перевести его словом "общество", при необходимости добавляя "тайное".
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #4 : 14 Ноября 2008, 17:40:46 »

В принципе не поспоришь, но общество это...ммм...обыденное слово, в то время кабал несет в себе какое то таинство.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #5 : 14 Ноября 2008, 17:53:44 »

Сивел
Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #6 : 14 Ноября 2008, 17:57:49 »

В принципе не поспоришь, но общество это...ммм...обыденное слово, в то время кабал несет в себе какое то таинство.
Разумеется, все незнакомые иностранные слова несут в себе "некое таинство", однако, переводы люди делают именно для того, чтобы обычные люди не впадали в панику от переизбытка таинств и терминов типа "отфлешкрафтить" в переводах... ^_^

Если Umbra – Тень, то как назвать злую половину призрака из WtO?
Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней. А как злая половина в оригинале звучит? (предлагаю отписаться сразу в соответствующей теме про оборотней)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #7 : 14 Ноября 2008, 18:17:36 »


Umbra именно так и переводится, можно ещё уточнить, Мир Теней.
Тогда уж, Мир(ы) Духов.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #8 : 14 Ноября 2008, 18:21:42 »

Думаю, эти слова можно использовать, как синонимы, хотя для переводчиков линейки Магов я скорее рекомендую вариант Мир(ы) Теней, а для переводчиков Оборотней, соответственно, Мир(ы) Духов.
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #9 : 16 Ноября 2008, 15:54:57 »

Ascension - это Восхождение. Все-таки переводить имеет смысл достаточно точно. Я понимаю, что смысл кардинально не меняется, но тем не менее, возвышение это что-то единомоментное, а маги топают к своему просветлению очень долго. Плюс, как указано выше, это ближе к изначальному английскому смыслу слова.

ИМХО, кабалы надо так и оставить. В оккультной литературе так называются собрания "магов", так что термин переводить как "общество" отнюдь не обязательно.

Умбру, с моей точки зрения, не надо переводить, как и все остальные термины, не относящиеся непосредственно к английскому языку (пожалуй, за исключением Прайма-Первоосновы, дабы читающему было понятно за что, собственно, отвечает Сфера). Такое использование терминов позволит избежать путаницы и упростит наборку текстов  :D

Rogues - скорее Бродяги.

Я сам перевожу Chantry как "Часовня", но при прочтении этого списка задумался. Ведь в отечественной переводчицкой традиции по МТ сложилось определение места обитания Тремеров как Капеллы (тоже Chantry). Так что, как и в случае с Призраками, имеет смысл достигнуть единообразия и с вомперами.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #10 : 16 Ноября 2008, 16:56:03 »

С Капеллой хорошее замечание, с учётом происхождения клана. Думаю, именно в этот вариант можно включить в общий список. Rogue как бродяги также имеет смысл сохранить.

Про кабалы в оккультной литературе мне слышать не приходилось, хотя я предполагаю, что это берётся из переводной оккультной литературы, которую, опять же, "недоперевели" как полагается.

Кстати, названия Сфер:

Correspondence — Взаимосвязи
Entropy — Энтропия
Forces — Силы
Life — Жизнь
Matter — Материя
Mind — Разум
Prime — Первоосновы
Spirit — Дух
Time — Время

И в общую копилку:
Awareness — Ощущение
Acolyte — Прислужник (отталкиваясь от церковных аналогий)
Familiar — Хранитель
Marauder — Мародёр (тут уже есть подходящий вариант)
Quintessence — Квинтэссенция (аналогично)


Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #11 : 16 Ноября 2008, 17:26:45 »

По-прежнему придерживаюсь данного варианта: alertness - настороженность, awareness - бдительность.

Про кабалы: постоянно называть группу игроков "тайным обществом", ИМХО, попахивает чем-то странным. Мы же не переводим котерию вампиров, как "кружок", или, не дай Бог - "тесный круг лиц, объединенных общими интересами"))))

Названия Сфер должны максимально обобщать эти грани реальности. Поэтому вместо "Взаимосвязи" предлагаю использовать просто "Связи".

Как вариант к фамилиару - дух-прислужник. Дабы было справедливо, насчет выбора терминов можно проводить голосования (по мере наполнения форума).
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #12 : 16 Ноября 2008, 18:18:49 »

Я не против перевести awareness как бдительность, но меня смущается слово настороженность, и вот почему: если слово бдительность похоже на описание навыка или умения (поскольку можно бдеть), то слово настороженность скорее описывает состояние ума и тела, можно, конечно, насторожиться, но настораживание как-то не похоже на умение. А кроме настороженности термин alertness можно перевести только, как бдительность, поэтому, приходится думать, как эти два термина различать.

Про кабалы: постоянно называть группу игроков "тайным обществом", ИМХО, попахивает чем-то странным. Мы же не переводим котерию вампиров, как "кружок", или, не дай Бог - "тесный круг лиц, объединенных общими интересами"))))
Ну надо же как-то перевести, а кроме как "общество", тайное или нет, тут сложно что-то придумать, хотя, если будут варианты, я с удовольствием выслушаю. А переводить надо по причине существования слов кабала и каббала, чтобы не запутывать читателей. Сократить же Взаимосвязи до Связей вполне можно.

Что же касается голосования, я скорее за выбор того варианта перевода, который будет лучше аргументирован, без голосования, но для этого нужно, чтобы несколько людей высказались за разные варианты.
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #13 : 16 Ноября 2008, 19:06:27 »

А кем будет приниматься решение относительно "аргументированности" перевода? В какой системе координат? Например, лично для меня аргумент "надо же как то перевести" не является убедительным, так как можно легко посмотреть в корбук магов и убедиться, что там есть трактовка понятия cabal, аж в первой главе (страница 40 ревайзд эдишн). Перевод, при вашем подходе будет выглядеть следующим образом. Тайное общество/общество - группа магов, связанных какой-либо общей целью. Мой взгляд может не совпадать с мнением редакции, но еще святой Иероним наряду с Горацием призывали переводить не дословно, а чтобы "был сохранен слог и внутренний смысл слов".

Прекращаю спорить насчет "Ощущения". Согласен с доводами. Дословная цЫтата из корбука магов - Unlike Alertness, which measures a character’s sensitivity
to mundane events, Awareness is a gut reaction to the presence
of magic. Usually, only mages (and a few other creatures like
spirits and ghosts) possess this particular Talent. Once attuned
to the supernatural, such students of the arcane just get hunches,
chills, or sudden flashes of inspiration.
Однако, стоит заметить, что и в магах, и в демонах awareness отвечает за ощущение сверхъестественного. Итак, окончательный вариант alertness - бдительность и awareness - ощущение?

P.S.Вопрос с Умброй остается открыт?
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #14 : 16 Ноября 2008, 20:15:07 »

С Умброй и Cabal вопрос, я считаю, остаётся открыт, потому как, действительно, вариант простой транслитерации имеет некоторые недостатки, как и вариант дословного перевода. Причём, с Умброй транслитерация даже является лучшим вариантом, по сравнению с Кабалом, потому как это слово "не занято" другими понятиями. Правда, я тут не в курсе пока, откуда само слово взялось, может быть, как-то стоит оттолкнуться от источника, если удастся его найти. Хотя, и вариант перевода "Мир Теней" мне не кажется чем-то необычным. Думаю, тут стоит дождаться мнения других людей, либо поискать какие-либо другие источники.

С Бдительностью и Ощущением, если не будет других вариантов, порешим на этих.

Насчёт аргументов я имею в виду вписываемость термина в концепцию перевода и непротиворечие здравому смыслу, как-то так. Я, кстати, тоже призываю сохранять смысл, а не переводить только по словарю, что я также отношу к веским аргументам за определённый вариант перевода слова.
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #15 : 16 Ноября 2008, 20:40:52 »

Возникнет стилистический косяк (обратно см. корбук магов: Umbra: The spirit world(s).) Мир теней: мир(ы) духов?  :)

Почему бы не переводить латинские слова? Мы же не переводим "окулист", "аборт", "номенклатура" и т.д.))) Также, мы не переводим "Нефанди", хотя "nefandus" означает "невыразимый, ужасный". Умбра в МТ слишком масштабное понятие, которое лучше не ограничивать достаточно однозначными трактовками.

Кстати, кто-нибудь брал на себя труд по переводу корбука Магов?
« Последнее редактирование: 16 Ноября 2008, 20:47:37 от Dronich »
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #16 : 16 Ноября 2008, 20:55:00 »

Да, я склоняюсь к тому, чтобы Умбру оставить в транслитерации, потому как, действительно, при дословном переводе будут косяки. А по поводу латинских слов, похоже, что прижились в первую очередь те, которым как раз не было соотвествующего русского аналога.

Насчёт перевода основной книги по магам, я знаю, что сделан частичный перевод исправленной редакции, переводчик некто Mithras, больше про него ничего не известно.
В общей сложности там переведено около половины книги.
Записан

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #17 : 16 Ноября 2008, 21:04:39 »

Читал, но перевод не выдерживает критики.
К вопросу о Realms - предлагаю переводить как Королевства.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #18 : 16 Ноября 2008, 21:18:10 »

Я использую вариант "Царства". Накрайняк - "Княжества".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #19 : 16 Ноября 2008, 21:44:22 »

Umbra – Тень
Думаю Umbra уже не надо переводить, это устовяшееся выражение с четким смыслом, как "монитор" в современном языке, или бизнес. Аналог (перевод) вроде есть, но не достаточно идентифицирует.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #20 : 20 Ноября 2008, 14:00:12 »

К вопросу о Realms - предлагаю переводить как Королевства.
Тут можно сравнить два варианта перевода, Королевства и Царства. Первый, в моём понимании, предполагает наличие некоего короля или иного властителя, второй же может обозначать просто область или зону, где никто не царствует. Ведь говорят же царство огня, или царство хаоса. А во всём остальном это практически синонимы.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #21 : 20 Ноября 2008, 17:47:53 »

Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #22 : 21 Ноября 2008, 12:44:27 »

Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
Феодализм какой-то  ??? тогда можно еще назвать Наделом  :)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #23 : 21 Ноября 2008, 15:51:27 »

Сивел
В Вампирах Востока сказано, что все эти Realms - эдакие карманные измерения, где у власти (как правило) находится один супердух. Поэтому лично мне более логичным кажется название Королевство или Княжество.
Феодализм какой-то  ??? тогда можно еще назвать Наделом  :)
Ну и как бы ты тогда перевел The Realm of Battling Spirits?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dronich

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Переводы терминов по Магам
« Ответ #24 : 21 Ноября 2008, 21:50:17 »

Все таки речь идет о реалиях западного мира. Для него наиболее актуальны именно королевства, ИМХО.

2 Сивел

Вы не совсем правильно понимаете различие. Смыслового различия нет вообще, эти два типа обозначения власти монарха различаются строго названиями. Королевство - король (в честь Карла Великого), царство - царь (caesar).
« Последнее редактирование: 21 Ноября 2008, 21:58:13 от Dronich »
Записан