С Умброй и Cabal вопрос, я считаю, остаётся открыт, потому как, действительно, вариант простой транслитерации имеет некоторые недостатки, как и вариант дословного перевода. Причём, с Умброй транслитерация даже является лучшим вариантом, по сравнению с Кабалом, потому как это слово "не занято" другими понятиями. Правда, я тут не в курсе пока, откуда само слово взялось, может быть, как-то стоит оттолкнуться от источника, если удастся его найти. Хотя, и вариант перевода "Мир Теней" мне не кажется чем-то необычным. Думаю, тут стоит дождаться мнения других людей, либо поискать какие-либо другие источники.
С Бдительностью и Ощущением, если не будет других вариантов, порешим на этих.
Насчёт аргументов я имею в виду вписываемость термина в концепцию перевода и непротиворечие здравому смыслу, как-то так. Я, кстати, тоже призываю сохранять смысл, а не переводить только по словарю, что я также отношу к веским аргументам за определённый вариант перевода слова.