Даю оригинал:
Common Mind apparatuses include psionic training, cerebral enhancers, computer implants, psycho-social techniques and brainwave stimulators.
Как переводить выделенные фрагменты, чтобы они не повторяли друг друга? И не означает ли в данном конкретном случае слово brainwave не "электроэнцефалограмма", а "воображение" или "прозрение", "интуиция"?
Brainwave, в общем случае, это мозговые волны. А энцефалограмма есть запись мозговых волн. Поэтому тут вполне сгодиться простой перевод, как «стимуляторы мозговых волн».
Сerebral enhancers дословно перевести нельзя, потому что получатся
мозговые расширители. Но по смыслу, это скорее усилители мозговой деятельности.
А теперь еще вопрос. Что означает вот это:
relativistic spinning compression points.
Это уже из Сферы Времени. Это относится к теории относительности или теории струн?
Это никуда не относится, хотя раз уж там есть слово «релятивистский», то можно притянуть к соответствующей теории.
Есть, правда, термин «точка компрессии» в теории обработки сигналов, от которого и можно отталкиваться. Термин спин, кстати, в английском языке звучит как «spin», поэтому нельзя переводить «spinning» как «спиновый». Всё вместе, скорее, должно переводиться, как «точки компрессии релятивистского вращения».