Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55801 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #175 : 25 Октября 2009, 01:58:11 »

Тогда вопрос - а какая между ними будет разница?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #176 : 25 Октября 2009, 02:53:37 »

Может, первые - мозговые имплантанты, специальные шлемы, лучи, а вторые - таблетки, иньекции, газы.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #177 : 25 Октября 2009, 02:59:01 »

Может, первые - мозговые имплантанты, специальные шлемы, лучи, а вторые - таблетки, иньекции, газы.
Логично.



А теперь еще вопрос. Что означает вот это:
relativistic spinning compression points.

Это уже из Сферы Времени. Это относится к теории относительности или теории струн?
« Последнее редактирование: 25 Октября 2009, 02:11:11 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

doti

  • Vampiress Hunter
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 2654
  • Sabbat rulez!
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #178 : 25 Октября 2009, 09:23:06 »

В Теории Относительности есть Relativistic Contraction, а не Compression
То есть это просто наукообразный термин :)
Записан
Story first, rules second. If the system ruins the game, then fuck the rules

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #179 : 25 Октября 2009, 13:21:55 »

Тогда придется переводить дословно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

doti

  • Vampiress Hunter
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 2654
  • Sabbat rulez!
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #180 : 25 Октября 2009, 13:33:46 »

По размышлении: в Теории Относительности абсолютно жесткое тело невозможно заставить вращаться. Это происходит потому, что при быстром движении тела сокращаются (contraction). С другой стороны, во вращающемся теле обод вращается быстрее и должен сокращаться больше, чем внутренности. Изза этого неизбежно должны возникать напряжения, растяжения и сжания. Так что термин не бредовый а почти реальный
Записан
Story first, rules second. If the system ruins the game, then fuck the rules

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #181 : 25 Октября 2009, 14:42:44 »

Если он почти реальный, то как бы его перевести? Я использовал вариант релятивистские точки сжатия спинов. Или стоит использовать вариант релятивистские точки сжатия вращения?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

doti

  • Vampiress Hunter
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 2654
  • Sabbat rulez!
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #182 : 25 Октября 2009, 15:12:28 »

Первое звучит красивее :)
Но научнее
точки релятивисткого сжатия спинов
Записан
Story first, rules second. If the system ruins the game, then fuck the rules

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #183 : 25 Октября 2009, 17:03:27 »

Поправлю, если что.

Как я хочу, чтобы тут оказался хотя бы один физик, способный ответить на этот вопрос!..
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #184 : 25 Октября 2009, 20:09:14 »

Даю оригинал:
Common Mind apparatuses include psionic training, cerebral enhancers, computer implants, psycho-social techniques and brainwave stimulators.

Как переводить выделенные фрагменты, чтобы они не повторяли друг друга? И не означает ли в данном конкретном случае слово brainwave не "электроэнцефалограмма", а "воображение" или "прозрение", "интуиция"?

Brainwave, в общем случае, это мозговые волны. А энцефалограмма есть запись мозговых волн. Поэтому тут вполне сгодиться простой перевод, как «стимуляторы мозговых волн».

Сerebral enhancers дословно перевести нельзя, потому что получатся мозговые расширители. Но по смыслу, это скорее усилители мозговой деятельности.


А теперь еще вопрос. Что означает вот это:
relativistic spinning compression points.

Это уже из Сферы Времени. Это относится к теории относительности или теории струн?
Это никуда не относится, хотя раз уж там есть слово «релятивистский», то можно притянуть к соответствующей теории.

Есть, правда, термин «точка компрессии» в теории обработки сигналов, от которого и можно отталкиваться. Термин спин, кстати, в английском языке звучит как «spin», поэтому нельзя переводить «spinning» как «спиновый». Всё вместе, скорее, должно переводиться, как «точки компрессии релятивистского вращения».
Записан

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #185 : 11 Ноября 2009, 11:35:00 »

Посмотрел страничку рекомендованных переводов терминов по магам и не все из них показались мне правильными или уместными.
1. Mundane — Простак: обычный человек. На мой взгляд, здесь нужно заменить Простак на Профан.
2. Initiate — Подмастерье: маг, еще не прошедший инициацию, но прошедший обучение Традиций. Здесь же заменить Подмастерье на Посвященный, куда более близкий по смыслу, да и к тому же перекликающийся с термином под номером один.
3. Curtain — Занавесь: «фальшивая» реальность, в которую верят Спящие. Пробужденные «проходят сквозь Занавесь» в больший мир. Возможно "завеса" в данном случае будет лучше звучать.
4. Consor — Консорт: могущественный союзник мага, но не маг. Хотя здесь я не смог подобрать достойный синоним, нужно нечто иное, так как это никуда не годится.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #186 : 11 Ноября 2009, 17:51:13 »

Благодарю, полезные замечания.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #187 : 23 Ноября 2009, 11:06:14 »

Благодарю, полезные замечания.
Будут ли проводиться изменения или это просто отписка?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #188 : 23 Ноября 2009, 22:28:26 »

Изменения уже внесены в текст. Как мне это вам доказать?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #189 : 23 Ноября 2009, 22:33:37 »

Может быть, предлагается ещё и тут поправить?
Записан

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #190 : 24 Ноября 2009, 02:55:53 »

Может быть, предлагается ещё и тут поправить?
Именно это, я и имел ввиду.

Юкио
Как продвигается перевод?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #191 : 24 Ноября 2009, 08:24:34 »

Именно это, я и имел ввиду.

Юкио
Как продвигается перевод?
Сделаю, но чуть позже.

Перевод идет, но медленнее, чем хотелось бы. Я сейчас в главе генережки персонажа.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #192 : 25 Ноября 2009, 18:46:55 »

Все, поправил.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #193 : 25 Декабря 2009, 01:17:00 »

Недавно встретил вариант перевода термина Rote как Практика.
Возможно стоит заменить им, использующееся сейчас Заклятие?
Цитата из терминов расположенных на сайте: «Rote — Заклятие: магическое действие, исполняемое как обычное (или очень привычное) дело».
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #194 : 25 Декабря 2009, 03:06:47 »

Может быть. Но это, скорее всего, можно применить к Технократам. Для Традиций "Заклятие" или "Заклинание" подходит лучше. ИМХО
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #195 : 25 Декабря 2009, 03:17:26 »

"Заклятие" или "Заклинание" у эфиритов или виртуальных адептов?
Если набрать практика и маг в поисковике, то появится множество ссылок, а технократов есть их процедуры и методики.
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2009, 03:22:54 от jflkvi »
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #196 : 25 Декабря 2009, 09:52:17 »

"Заклятие" или "Заклинание" у эфиритов или виртуальных адептов?
Если набрать практика и маг в поисковике, то появится множество ссылок, а технократов есть их процедуры и методики.

Да, тем более, эфириты и адепты продолжают следовать технократической парадигме, то есть являются технократами, пусть и не входящими в Союз.
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2009, 09:55:44 от Сивел »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #197 : 25 Декабря 2009, 14:37:07 »

В таком случае, данный термин можно будет применять только для Виртуалистов и Эфиритов. Но не для всех Традиций.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #198 : 25 Декабря 2009, 14:38:32 »

Да, тем более, эфириты и адепты продолжают следовать технократической парадигме, то есть являются технократами, пусть и не входящими в Союз.
Если бы они следовали технократической парадигме, они не покинули бы Союз. И, если уж на то пошло, корни Эфиритов лежат в Традициях, откуда они сбежали в Технократию.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #199 : 14 Января 2010, 14:28:17 »

При переводе эффектов Сферы Духа мне попался один интересный термин - Anchorhead. Это - особый домен в пределах Горизонта, который облегчает немного переход в Дальнюю Умбру. Погуглив Википедией и самим Гуглом я наткнулся на следующее:
Татуин был обнаружен Республикой за 5000 лет до Я.Б. В 4200 году до ЯБ орбитальное сканирование выявило солидные подземные залежи руды, и разные частные компании начали горнодобывающую разработку планеты. На планету стали прибывать колонисты – так называемая первая волна. Аванпост Анкорхед (Якорная Голова) - первый населенный пункт на Татуине, построенный Корпорацией Церка, для добычи руды и единственный который дожил до современной эпохи.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Татуин

Отсюда вопросы. Стоит ли это название переводить? Или же, понадеявшись на то, что это - заимствование со стороны Белых Волков, просто использовать транслитерацию?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world