Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55800 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #200 : 14 Января 2010, 15:31:17 »

Не думаю, что в корнике магов WW цитировали KoToR. Он вообще, точно не позже книги вышел? Термин, мне кажется, лучше перевести, если это не уродует текст.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #201 : 14 Января 2010, 15:32:46 »

Вообще, не уродует. Но смысл? В название явно какой-то смысл включен, который не мешало бы передать, если это возможно.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #202 : 14 Января 2010, 15:38:24 »

Если включен смысл, это должно быть видно по контексту. И переводить тогда можно исходя из смысла, а не английского варианта. Например, вместо слова "голова" использовать что-то другое, связанное с местом. В любом случае, оставив транслитерацию, смысл точно не передать  :) не все, знаете ли, будут разбираться, что эта хреновина - не просто имя собственное, а еще что-то означает. По крайней мере, когда я столкнулся с этим словом в упомянутом KoToR'е, у меня далеко не сразу возникла мысль, что это еще как-то переводится.

И действительно, игра вышла гораздо позже книги, а в классической трилогии этого города по-моему нет. Разве что в книгах про джедаев... В общем, вряд ли это заимствование из ЗВ.
« Последнее редактирование: 14 Января 2010, 15:43:04 от TavarischTrubka »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #203 : 14 Января 2010, 15:43:24 »

В фильме он есть.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Star_Wars_cities#Anchorhead

Но, по-видимому, объяснения данному названию Белые Волки нигде не приводят.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #204 : 14 Января 2010, 16:07:37 »

А-ха-ха. А вот стыренная с "вукипедии" цитата из фильма: "Look, I can take you as far as Anchorhead. You can get a transport there to Mos Eisley or wherever you're going." Замените Mos Eisley на Far Umbra  :)
В общем, я умываю руки  :)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #205 : 14 Января 2010, 16:22:07 »

Дело ваше. Я пока название просто транслитеровал. Описание, найденное в книге Beyond the Barriers - the Book of Worlds, ясности не внесло...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #206 : 14 Января 2010, 16:58:23 »

При переводе эффектов Сферы Духа мне попался один интересный термин - Anchorhead.

В данном случае anchor это не "якорь", а "анкер" - анкерный болт, дюбель. По английски - anchor bolt, а у этого болта есть свой head - головка, которой болт крепится в материале. Т.е. anchorhead это какая-то зацепка, основа, на которую что-то крепится. В случае Star Wars город так назвали, потому что он был основным форпостом на планете, а почему реалм в Умбре так называется, вы сами объяснили :).

Вобщем лучше всего траскрибировать, потому что на русском лучшие варианты это что-то типа "головка болта", что ну его на фиг :).
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #207 : 26 Января 2010, 20:27:18 »

Юкио
Большое спасибо за новый кусочек перевода. :)
Специализации: Странствия. Может лучше "Путешествия во времени"? Или я неправильно понял?
Перевод Pattern как Структура, почему не Узор?
« Последнее редактирование: 26 Января 2010, 20:35:11 от jflkvi »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #208 : 26 Января 2010, 20:35:52 »

Специализации: Странствия. Может лучше "Путешествия во времени"? Или я неправильно понял?
В тексте было указано Travel.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #209 : 28 Января 2010, 22:21:49 »

Пара предложений по сфере Духа.
Сферы магов
1)Дух: Специализации
Натурализм, что это такое?
Общение с духами, почему не сделки с духами или договоры с духами?
2) «более мирские» почему не «более земные»?
Почему Структуры, а не Узоры?
3) Умбра, почему не Тень?
Эти духи отвечают за импульсы и материалы,
Эти духи отвечают за побуждения и факты,
4)Физика Пространств, почему не Физика Измерений или Физика Подпространства?
имеют привычку говорить с воздухом, может, имеют привычку шептаться с воздухом?
5) Маги, только начавшие изучать пути Духа, могут чувствовать Ближнюю Умбру – выстроенная из энергии духа копия материального мира.
Посвященные в пути Духа могут чувствовать Ближнюю тень – отражение физического (реального) мира вытканного из энергии духа.
Также, маг может или совмещать видение духов с восприятием аур и эмоций
Также, маг может или совмещать видение душ с восприятием аур и эмоций
6) Простое заклинание позволяет магу лечить духов
Несложное заклинание позволяет мастеру лечить духов
7) Анкорхед лучше не оставлять это не переведенным, может, «вершина якоря»?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #210 : 28 Января 2010, 23:00:19 »

Натурализм, что это такое?
То, что подразумевалось термином Naturalism в оригинале.

Общение с духами, почему не сделки с духами или договоры с духами?
Опять же, сугубо по тексту оригинала Spirit Dealings.

2) «более мирские» почему не «более земные»?
Можно и так. Но есть же деление в религиях - мирское и духовное.

Почему Структуры, а не Узоры?
Был тут в теме о терминах Оборотней момент с Pattern Spider - Структурирующим Пауком. Так Pattern как Структура перекочевала и к магам.

3) Умбра, почему не Тень?
Это тоже обсуждалось в теме о терминах оборотней или в общих.

Эти духи отвечают за импульсы и материалы,
Эти духи отвечают за побуждения и факты,
O RLY? Цитата из оригинала:
These spirits are responsive to impulses and materials

4)Физика Пространств, почему не Физика Измерений или Физика Подпространства?
Физика Измерений существует IRL, а иные миры технократы не считают чем-то "под-"

имеют привычку говорить с воздухом, может, имеют привычку шептаться с воздухом?
Тут вы правы, исправляю.

5) Маги, только начавшие изучать пути Духа, могут чувствовать Ближнюю Умбру – выстроенная из энергии духа копия материального мира.
Ничего себе я опечаточку пропустил!!!

Посвященные в пути Духа могут чувствовать Ближнюю тень – отражение физического (реального) мира вытканного из энергии духа.
Посвященный, согласно табелю, это маг с Арете 3.

Также, маг может или совмещать видение духов с восприятием аур и эмоций
Также, маг может или совмещать видение душ с восприятием аур и эмоций
Нет, в оригинале говорилось именно о духах, а не душах.

6) Простое заклинание позволяет магу лечить духов
Несложное заклинание позволяет мастеру лечить духов
Какая разница?

7) Анкорхед лучше не оставлять это не переведенным, может, «вершина якоря»?
Этот термин уже обсуждался выше.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #211 : 28 Января 2010, 23:35:24 »

То, что подразумевалось термином Naturalism в оригинале.
А что подразумевалось?
O RLY? Цитата из оригинала:
These spirits are responsive to impulses and materials
Вообще-то я читал оригинал, иначе как-бы я смог предложить такой вариант. Дочитав предложение до конца, понятно, что импульсы и материалы здесь не подходят. Возможно вместо побуждений мотивы или стремления, а что вместо фактов, не знаю, может явления?
Посвященный, согласно табелю, это маг с Арете 3.
Если не ошибаюсь, это слово встречается еще в нескольких книгах и с разными значениями, или оттенками значений.
Этот термин уже обсуждался выше.
Это не повод его оставлять, трудно представить более худший вариант, чем транслит.

Перенос терминов из других линеек не самая лучшая идея.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #212 : 28 Января 2010, 23:53:44 »

А что подразумевалось?
Согласно переводу оного - Натурализм.

Вообще-то я читал оригинал, иначе как-бы я смог предложить такой вариант. Дочитав предложение до конца, понятно, что импульсы и материалы здесь не подходят. Возможно вместо побуждений мотивы или стремления, а что вместо фактов, не знаю, может явления?
Вряд ли. Духи эмоций и материалов вполне себе существуют.

Если не ошибаюсь, это слово встречается еще в нескольких книгах и с разными значениями, или оттенками значений.
Примеры и цитаты, пожалуйста.

Это не повод его оставлять, трудно представить более худший вариант, чем транслит.
Я могу - вариант перевода, не имеющий связи со смыслом слова.

Перенос терминов из других линеек не самая лучшая идея.
Объясните, пожалуйста, почему Узор лучше, чем Структура. Можете создать опрос. Если вас поддержит большинство, то...
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

jflkvi

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 140
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #213 : 29 Января 2010, 00:13:58 »

Согласно переводу оного - Натурализм.
Мне к примеру не понятно, что это за специализация такая.
Примеры и цитаты, пожалуйста.
Навскидку Initiate из MtA - TraditionBook - Order of Hermes(rev) стр 48
ранг в ордене получаемый при изучении первой точки в Ars Virium (Силы) или в зависимости от братства.
Объясните, пожалуйста, почему Узор лучше, чем Структура. Можете создать опрос. Если вас поддержит большинство, то...
Чем Структура лучше Узора?
Вряд ли. Духи эмоций и материалов вполне себе существуют.
Дальше в предложении сказано: потому они часто отражают человеческие позывы, системы взглядов, даже богов или идеи – или все наоборот
То что предложил я, побуждения и факты, лучше подходит к идеям и системам взглядов, чем импульсы и материалы.
« Последнее редактирование: 29 Января 2010, 00:17:33 от jflkvi »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #214 : 29 Января 2010, 02:30:18 »

Мне к примеру не понятно, что это за специализация такая.
Мне тоже.

Навскидку Initiate из MtA - TraditionBook - Order of Hermes(rev) стр 48
ранг в ордене получаемый при изучении первой точки в Ars Virium (Силы) или в зависимости от братства.
Не знаю, я перевожу так, как указывается в корбуке.

Чем Структура лучше Узора?
Ничем, в общем-то.

Дальше в предложении сказано: потому они часто отражают человеческие позывы, системы взглядов, даже богов или идеи – или все наоборот
То что предложил я, побуждения и факты, лучше подходит к идеям и системам взглядов, чем импульсы и материалы.
Убедили.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #215 : 29 Января 2010, 22:42:56 »

Обдумав варианты, я пришел к выводу, что перевод термина Pattern как Узор в границах линейки Магов, действительно подходит лучше чем вариант Структура. Изменения в материалы на сейте внесены.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #216 : 30 Января 2010, 08:59:47 »

Обдумав варианты, я пришел к выводу, что перевод термина Pattern как Узор в границах линейки Магов, действительно подходит лучше чем вариант Структура. Изменения в материалы на сейте внесены.

А то, что в русском языке хоть и не давно, но все таки есть слово "паттерн", которое по-любому тут подходит лучше чем "узор", это видимо ересь? :)
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #217 : 30 Января 2010, 09:06:27 »

В сочетании с Tapestry, которое у меня переводится, как Гобелен или Кружево, Узор выглядит лучше, чем Структура или Паттерн.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #218 : 30 Января 2010, 12:07:59 »

В сочетании с Tapestry, которое у меня переводится, как Гобелен или Кружево, Узор выглядит лучше, чем Структура или Паттерн.

Вообще-то Tapestry это скорее "Полотно". Полотно реальности. А гобелен или кружево это частные, отдельные примеры полотна.
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #219 : 30 Января 2010, 20:46:29 »

Действительно, Tapestry - это полотно. Но и к нему вариант "Паттерн" не подходит. Узор, как ни крути.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #220 : 01 Февраля 2010, 00:56:54 »

Подниму, также, вопрос о переводе термина Awareness. Могу предложить для его перевода следующий вариант - Осведомленность.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Переводы терминов по Магам
« Ответ #221 : 01 Февраля 2010, 10:15:49 »

Проводя аналогию с демонами - "Понимание"
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #222 : 06 Февраля 2010, 22:11:37 »

Напоролся на одно интересное словечко - Hobgoblin. Вот как их описывает корник:
Hobgoblins
When a mage enters a particularly nasty episode of Quiet, his delusions may manifest on the world around him. Such manifested creatures and objects are known as hobgoblins, and they tend to follow the mage around and cause all sorts of Quiet -ridden problems until the episode passes. 
A hobgoblin could manifest in any number of forms — as a small creature, an actual object, a sensory effect or the like. The difference is that a hobgoblin seems, for all intents and purposes, to be totally real, and it can affect and be perceived by other people, not just the mage! Such manifestations are adept at causing all manner of trouble, especially when they can interfere with the mage's friends, or just set the local scenery on fire. Worse still, the mage might well know that they're brought on by the Quiet, but he can't always tell what's a hobgoblin and what's a normal part of reality. 
Hobgoblins usually stick around for one day per level of the mage's Arete, although they may last longer in particularly nasty Quiets. They can be destroyed or "killed," but the ramifications could be troublesome (to say the least) if the mage madly attacks hallucinations that aren't there or destroys something that's actually someone's pet or property. While the hobgoblins exist, they typically reveal the mage's dark secrets and desires,
cause trouble and raise questions of conflicts within the mage's mind. 
Hobgoblins most commonly appear for Madness episodes, but disembodied voices or machine emanations may occur for Clarity, or vicious demonic creatures may appear in cases of Jhor. 



Теперь вопрос - как это перевести?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #223 : 06 Февраля 2010, 22:47:53 »

Awareness, по-моему, все-таки Осведомленность. Может, не самый точный перевод, но довольно устоявшийся.
Хобгоблины в русском так и называются, если ничего не путаю. По крайней мере, в каких-то современных фэнтези я их встречала именно так. Словарь предлагает "пугало, страшилище".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #224 : 06 Февраля 2010, 22:54:05 »

Мне словарь предлагал то же самое, но оно вряд ли подходит по смыслу. Придется, видимо, использовать Хобгоблинов.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world