Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 55803 раз)

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #525 : 21 Июня 2014, 17:08:09 »

Я встречал. Переводил, как "Незаметные".
Спасибо))
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #526 : 02 Июля 2014, 11:59:59 »

Подскажите, пожалуйста, кому-нибудь встречалось такое сочетание - "White Veils of the Temple"?
Это священослужители как-то связанные с Саламоном.
А если нет, то как лучше перевести?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #527 : 02 Июля 2014, 12:04:20 »

Странно, Храмовая завеса не была белой.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #528 : 02 Июля 2014, 12:12:55 »

Это не опечатка точно. Походу какое-то порождения сумрачного гения БВ, так как создание этой группы упоминается в их таймлайне.
Вот я и надеюсь может кто встречал и переводил :-[
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #529 : 02 Июля 2014, 12:30:55 »

Странно, Храмовая завеса не была белой.
оффтопик: гугл говорит, что в Храме было четыре завесы (по четырём стихиям), и одна из них (воздух, видимо) была белой.
Или гугл что-то не то нагуглил?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #530 : 02 Июля 2014, 12:36:38 »

Все может быть :-\
А раз нет перевода, то получается "Былые завесы Храма"?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #531 : 02 Июля 2014, 12:46:45 »

оффтопик: гугл говорит, что в Храме было четыре завесы (по четырём стихиям), и одна из них (воздух, видимо) была белой.
Или гугл что-то не то нагуглил?
Разве? А не одна из нитей четырёх цветов: белого, пурпура, голубого и алого?

Насчёт перевода, Храмовая завеса также называется катапетасмой (греч. и ЦСЯ) и парохетом (евр.). В зависимости от выбранной стилистики, может подойти, например, Белые катапетасмы.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #532 : 02 Июля 2014, 12:49:14 »

... например, Белые катапетасмы.
Вот так наверное лучше точно будет)
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #533 : 02 Июля 2014, 12:50:10 »

Разве? А не одна из нитей четырёх цветов: белого, пурпура, голубого и алого?
Вероятно, вы правы.

Голосую за Белых Парохетов.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #534 : 26 Ноября 2014, 00:53:04 »

В описаниях талисманов и артефактов в Dragons of the East пишут, в описании параметров что-то вроде 8-pt. Powered Artefact, 3-pt- Powered Artefact и тому подобное. Эти цифры, как я понял - сумма уровней Сфер, которые нужны для создания Артефакта. Как мне это толком перевести?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #535 : 26 Ноября 2014, 01:02:35 »

Артефакт с 8 пунктами заряда :) А если серьёзно, то "приводимый в действие 8 пунктами" или "на базе 8 пунктов"?
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2014, 01:14:42 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #536 : 20 Февраля 2015, 18:52:58 »

А какие у нас современные варианты перевода Prime? В контексте «Книги безумия» два из известных мне не подходят совсем (Основы, Первоосновы), один подходит плохо (Основа) и ещё один подходит, но слишком громоздкий (Первооснова).
Можно проверить это подстановкой вариантов в текст из «Книги безумия»:
«В первую очередь бытие определяется энергией квинтэссенции. Квинтэссенция — это рука, натягивающая тетиву, и сам лук изготовлен ей же. Она проистекает из источника всего сущего, который маги обычно называют Prime и который фигурирует в учении некоторых Традиций под именем Единого (у Небесного хора) или Единства (у Аль-и-Батин), а также в верованиях Спящих («Я есть Тот, кто Я есть», «Fiat Lux», «Дао порождает одно…», первопричина, большой взрыв или перводвигатель). Воля и желание Prime быть, существовать — вот что привело бытие из небытия.
Тогда Prime захотело познать Себя, и так появились Чистые. Неразделённое Prime распалось на отдельные аспекты бытия, и все они обладали той же чистой творческой энергией, которая их породила. Представления о Чистых ещё более разнообразны, чем о Prime, и даже маги одной Традиции редко сходятся во мнении о них (положения, которые принимаются почти всеми, приводятся в начале раздела о происхождении Парадокса выше). Однако основное содержание данного раздела посвящено природе Аватаров, осколков Prime, появившихся в ходе дальнейшего дробления Чистых».
Лично мне импонирует Начало: хорошо звучит и вполне передаёт суть.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #537 : 20 Февраля 2015, 18:59:09 »

Начало. Мне тоже нравится.
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 376
  • Сообщений: 23750
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #538 : 20 Февраля 2015, 19:00:46 »

Исток?
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 53
  • Сообщений: 1141
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Переводы терминов по Магам
« Ответ #539 : 22 Февраля 2015, 01:26:03 »

Исток  (сущего) мне  нравиться.
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #540 : 06 Сентября 2015, 15:11:53 »

Согласно google translate, voormas переводится с африкаанс фок-мачта, а звучит что-то вроде фуэрмас.
P.S. Это так, интересная находка.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #541 : 01 Октября 2015, 21:59:17 »

Netspeak переводить сетевым сленгом или оставить нетспиком?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #542 : 01 Октября 2015, 22:06:53 »

Имхо имеет смысл оставить нетспиком в самой книге, а в художественной вставке сделать пояснение через тире или запятую.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #543 : 01 Октября 2015, 22:11:29 »

Оставь нетспик.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2670
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #544 : 13 Октября 2015, 11:33:14 »

Может всё-таки разнести [Digital] Web и Net, сделав первое Паутиной, а второе оставив Сетью?
Записан