Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74293 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #350 : 30 Октября 2010, 22:07:36 »

Принято "Магнитная катушка".
А Мemory Metal - это именно металл с памятью формы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #351 : 02 Ноября 2010, 12:32:10 »

 Может быть, стоит переводить Earth Frontier Division не как Охрана Земли?
Ведь этот перевод не отражает основную деятельность подразделения - исследование, более того, я, например, из-за названия путаю его с Neutralization Specialist Corps. Которые, как раз, и занимаются охраной.
Сам я могу предложить только - Отдел земного пограничья. Тоже не особо изящно. ;D
Записан
Ну типа того что как бы да...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #352 : 02 Ноября 2010, 12:56:04 »

Охрана земного порубежья:).
Division - точно отдел? Тогда получается Отдел первопроходцев, что-то в этом роде.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #353 : 02 Ноября 2010, 13:37:27 »

Может, тогда - Отдел Исследования Земли?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #354 : 02 Ноября 2010, 14:19:08 »

Может, тогда - Отдел Исследования Земли?
Неплохой вариант. Кстати, предлагаю тогда и Border Corps Division переименовать. Чтобы было созвучно, как в оригинале:
Border Corps Division - Earth Frontier Division
Отдел охраны границ - Отдел исследования Земли.
Как такая мысль?
Записан
Ну типа того что как бы да...

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #355 : 02 Ноября 2010, 14:30:13 »

Исследования Земли или рубежа/фронтира? Что конкретно они там исследуют? Не даром же этот фронтир туда впихнули. Я, собственно, и первопроходцев предложила потому, что решила: отдел занимается исследованиями именно границы.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #356 : 02 Ноября 2010, 14:38:06 »

 Вот цитата из перевода:
Цитировать
Отдел Исследования Земли ( Earth Frontier Division) продолжает работу ныне не существующих Искателей Бездн. Они составляют карты оставшихся неисследованными мест на Земле, которые зачастую не менее странны, чем Глубокий Космос. Их крупнейшая группа, Морская Исследовательская Команда (Aquatic Exploration Teams), часто называемая «Акванавтами» (Aquanauts) или «Кальмарами» (Squids), картографирует глубины океанов, которые до сих пор скрывают сказочно огромных морских чудовищ и даже более странные вещи. Специалисты по Криогенике (Cryogenic Specialist), или «Снежные Волки» (Snowdogs), исследуют Арктику и Антарктику, Исследователи Тепловодной Флоры (Hydrothermal Botanical Mosaic Analysts), или «Садоводы» (Weedwhackers), исследуют дождевые леса. Сверхвысотная Исследовательская Команда (Inaccessible High Elevation Exploration Teams) исследует вершины гор, а Подземная Исследовательская Команда (Subterranean Exploration Corps), или «Кроты» (Groundhogs), погружаются в земные глубины. Где бы они ни находились, члены ОЗ обнаруживают, что не только океаны, но и отдаленные регионы вообще сильно отличаются от того, что диктует консенсус. Если где-то и есть отряд ОЗ, исследующий (или уничтожающий) Пустую Землю Сынов Эфира, то это далеко не общеизвестно
Записан
Ну типа того что как бы да...

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #357 : 02 Ноября 2010, 14:48:41 »

Неплохой вариант. Кстати, предлагаю тогда и Border Corps Division переименовать. Чтобы было созвучно, как в оригинале:
Border Corps Division - Earth Frontier Division
Отдел охраны границ - Отдел исследования Земли.
Как такая мысль?
Тут в переименовывании смысла нет - Пограничники и есть пограничники. Разве что, переименовать в Пограничную Службу.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2010, 14:52:40 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #358 : 02 Ноября 2010, 14:51:17 »

Тогда точно первопроходцы.
Отдел Исследования Земли - вполне. Значение фронтира потеряется, правда.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #359 : 24 Ноября 2010, 18:44:31 »

Дано.

Remember the watchwords of NWO recruiters: "maximum effect with minimum coercion." The threat is effective; heavy-handed manipulation is not. If it starts to feel like thegame is a contest between you and the players, go into thenext room for a soda and contemplate. Saying "no" to a course of events that may destroy your chronicle is more effective
than wiping it out with an attack wave of Black Helicopters. If al else fails, and the players resist the story with everything
they've got, go try a more grit-and-violence-oriented book and let your team act like chainsaw-wielding maniacs for a
few weeks. Once that's out of their systems, choose your operatives based on what you've learned.


Как перевести предложение, выделенное жирным шрифтом?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #360 : 08 Января 2011, 21:38:24 »

Нашелся вариант перевода термина Anchorhead - Якорь.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #361 : 09 Января 2011, 03:22:35 »

Нашелся вариант перевода термина Anchorhead - Якорь.
Хех. И я именно так перевожу.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #362 : 22 Мая 2011, 20:03:31 »

Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод термина «Journey». Он часто встречается в «Аркануме» и обозначает, как мне кажется «путь к знаниям».
Заранее спасибо.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #363 : 22 Мая 2011, 23:07:20 »

Мне не попадалось. Предлагаю вам вариант "Странствие".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #364 : 23 Мая 2011, 06:42:23 »

Мне не попадалось. Предлагаю вам вариант "Странствие".
Срасибо, наверно так и оставлю.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #365 : 13 Сентября 2011, 12:36:02 »

Тот, кто продал душу дьяволу, может получить Demonic Investments — сверхъестественные способности вроде регенерации, сверхъестественной силы и т. д. Может, у кого-нибудь есть вариант лучше, чем «Дьявольские вложения»?
Записан

Danko

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 129
  • Мамо, хто це?
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #366 : 13 Сентября 2011, 17:08:04 »

"Доля дьявола", "вклад дьявола", "дьявольский залог"... что-то в голову лезут только неудобные и неправильные словосочетания...
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #367 : 16 Сентября 2011, 14:05:14 »

Вложения поменял на Залог.

Пока не имею возможности посмотреть традбук Экстатиков. Что такое Seventh Generation Medical Caste в котором состоит барабби из Культа Экстаза.
Ну и заодно, есть ли у термина barabbi параллели с библейским сюжетом? Не правильнее ли будет варавва?
Записан

pavel123

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 2675
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #368 : 16 Сентября 2011, 14:18:45 »

Seventh Generation это из веровской линейки. Организация людей, служащих Вирму. Почитать о них можно в Rage Across New York. Также стоит глянуть The Silver Record.
А Medical Caste - это одна из каст, из которой состоит секта.:)
P.S. Ещё о них есть в Rage Warriors of the Apocalypse.
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2011, 14:40:43 от pavel123 »
Записан
Ну типа того что как бы да...

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #369 : 24 Января 2012, 19:47:47 »

Что есть «trip switch» в контексте Адептов виртуальности?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #370 : 24 Января 2012, 22:05:20 »

Можно поподробнее?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #371 : 24 Января 2012, 22:14:26 »

Можно поподробнее?
Several enterprising Adepts have even gone so far as to install a «trip switch» (see Virtual Adept Tradition Book), which calls out a SAD investigation team whenever the Adepts are cornered by the Technocracy (who will usually abort a mission when there are Sleeper witnesses around).
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #372 : 24 Января 2012, 23:07:53 »

Я бы не заморачивался, и перевел это как "сигналка". Примерно так:
Некоторые предприимчивые Адепты доходят до того, что устанавливают "сигналку" (смотрите книгу Традиции Адептов Виртуальности), которая вызывает исследовательскую команду SAD, когда их загоняет в угол Технократия (которая, обычно, прерывает миссию, если поблизости есть Спящие-свидетели).
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #373 : 05 Апреля 2012, 21:47:01 »

для Avatar Storm есть какой-нибудь классический перевод или я могу свой использовать?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #374 : 05 Апреля 2012, 23:31:01 »

Шторм Аватаров, Буря Аватаров - я использовал оба варианта, они равнозначны.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world