Специально проверил словарем, не дурак ли я - видимо таки нет, ибо нет в английском языке слова
magister, как я и помнил еще со школьной скамьи.
Если по теме, то перевод маговского термина
Master можно сделать и в одном и в другом варианте (ведь неясно, от какого оттенка значения слова отталкивались автора). Можно принять перевод
Мастер, чтобы отобразить то, что маг мастерски обходится с несколькими сферами магии. Можно принять и перевод
Магистр, чтобы отобразить что это все же освоивший науки маг, принадлежащий к интеллектуальному сословию, а не какой-то ремесленник.
Перевод будет правильным в любом случае, разве кто-то найдет в книгах беловолков разьяснение о происхождении этого термина.Принципиально это было только в случае с Тремером, поскольку он был главой ордена, а это переводилось только вторым вариантом.