Если верить мультитрану, Джо — это: рядовой; солдат; американец; ванная комната; друг; обращение к человеку, чьё имя неизвестно; приятный человек; туалет.
Какой из этих смыслов есть у слова «Ванька»? Никакой.
Есть ли у слова «Ванька» ненужные коннотации? Есть: деревня, Иван-Царевич, «здесь Русью пахнет», ванька-встанька.
Есть ли слова со схожим смыслом, знакомые русскому читателю? Есть: Томми — прозвище британских рядовых. Минусы? Очень редкое, не про американцев.
Можем ли мы менять перевод на Джо, Василия Пупкина, Томми и т. д.? Нет не можем. Почему? Да потому, что это чужой перевод! Какого лешего вы в чужое творчество лезете?! Захочет Юкио (это же он переводил?), сам поменяет.