Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74288 раз)

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #400 : 29 Мая 2012, 18:37:38 »

Мой вариант перевода - Джо. Это было написано в предыдущем сообщение.
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #401 : 01 Июня 2012, 18:28:01 »

MegaVasya прав, так как есть такое выражение - John Doe и я понимаю, что лучший аналог у нас это - Вася Пупкин или Иван Иванович, но Джон Доу так же используеться как обозначение людей без документов и имени, а не только в шутливой форме (а лично я, немогу относиться серьезно к Вася Пупкин). Джо - весьма логчный вариант.
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #402 : 01 Июня 2012, 18:37:51 »

Джо, это никак не Джон Доу.
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #403 : 01 Июня 2012, 20:09:17 »

Джо, это никак не Джон Доу.
Джон Доу.
Я имел в виду, что многих может немного раздражать внезапное "Ваня", когда только что мне рассказывали про Big Brother и industrial.
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #404 : 01 Июня 2012, 20:48:09 »

А чего не Дж или Д? Никаких ассоциаций с Джоном Доу Джо не вызывает.
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #405 : 01 Июня 2012, 20:58:41 »

Я имел в виду, что многих может немного раздражать внезапное "Ваня", когда только что мне рассказывали про Big Brother и industrial.
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #406 : 01 Июня 2012, 21:57:22 »

Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #407 : 01 Июня 2012, 22:07:28 »

Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
Имярек? (хотя нет, это церковное)
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #408 : 01 Июня 2012, 22:15:12 »

Где "Старший Брат", там и "товарищи в штатском", "комиссары в пыльных шлемах" и "всевидящее око партии".
Вам не кажется, что технократия есть целиком и полностью плод нью-эйджа и американских городских легенд о людях в черном? Чуть не забыл про Орвелла и его 1984. При чем здесь Советы?
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #409 : 01 Июня 2012, 22:23:24 »

Адаптация для правильного восприятия читателем, не более того. "Товарищи в штатском" вполне нейтральны.
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #410 : 01 Июня 2012, 22:28:09 »

Нет, господа. "Товарищи в штатском" - это советы, так же как "копы" - штаты.
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #411 : 01 Июня 2012, 22:41:38 »

"Товарищи в штатском" - спецслужбы любой страны на языке советов.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #412 : 01 Июня 2012, 22:50:39 »

"Товарищи в штатском" - спецслужбы любой страны на языке советов.
Так весь вопрос в том, зачем вы «язык советов» в американскую книжку пихаете.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #413 : 01 Июня 2012, 23:03:36 »

Ее как-бы переводят на язык советов. ???
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #414 : 01 Июня 2012, 23:05:59 »

Ее как-бы переводят на язык советов. ???
Я вижу. А хотелось бы, чтобы на русский.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #415 : 05 Июня 2012, 18:15:52 »

Все потер дабы не засоряли тему.
MegaVasya и kokos, еще раз увижу подобные комментарии в данном разделе или вообще на форуме отправитесь отсюда навсегда.

Записан

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #416 : 05 Июня 2012, 19:48:19 »

Прошу аргументы за Ваньку. Аргументы против уже были. Если нет возможности сказать что нибудь за - то прошу поменять Ваньку на Джо.
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #417 : 05 Июня 2012, 20:47:40 »

Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.
Записан

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #418 : 05 Июня 2012, 20:51:09 »

Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.

Сделать примечание, объясняющее что это такое. Собственно у стороны против Джо есть только один аргумент, дублирующий один из трех аргументов против - имя по дефолту. Так что я думаю все понятно.
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #419 : 05 Июня 2012, 20:59:08 »

Понимаете, у нас есть тут реалия, которая непонятна читателю. У нас есть несколько вариантов ее перевести.
1. Оставить как есть, в сноске пояснить смысл.
2. Русифицировать под русские реалии.
3. Забить на сравнение, просто переделать сообщение так, чтобы обошлось без метафор. То есть не "Джо", а "обычный человек".

Я лично за второй подход, поскольку у нас все-таки есть вариант "человека без имени" - Вася Пупкин. При таком готовом варианте использовать первый мне кажется кощунством.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #420 : 05 Июня 2012, 21:03:34 »

А чего не Агент Смит? :) Будь в оригинале Джон Доу, можно было бы Васей Пупкиным перевести. А можно было бы и так оставить, идиома достаточно известная и понятная. Но Джо, это просто Джо (как Вася это просто Вася), нет? Тут вы уже, имхо, переписывание оригинальных материалов обсуждаете.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #421 : 05 Июня 2012, 21:11:27 »

ИМО, стоило оставть Джо - реалия достаточно простая и понятная из контекста.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #422 : 05 Июня 2012, 21:33:38 »

Если верить мультитрану, Джо — это: рядовой; солдат; американец; ванная комната; друг; обращение к человеку, чьё имя неизвестно; приятный человек; туалет.
Какой из этих смыслов есть у слова «Ванька»? Никакой.
Есть ли у слова «Ванька» ненужные коннотации? Есть: деревня, Иван-Царевич, «здесь Русью пахнет», ванька-встанька.
Есть ли слова со схожим смыслом, знакомые русскому читателю? Есть: Томми — прозвище британских рядовых. Минусы? Очень редкое, не про американцев.
Можем ли мы менять перевод на Джо, Василия Пупкина, Томми и т. д.? Нет не можем. Почему? Да потому, что это чужой перевод! Какого лешего вы в чужое творчество лезете?! Захочет Юкио (это же он переводил?), сам поменяет.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 142
  • Сообщений: 8308
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #423 : 05 Июня 2012, 21:39:53 »

Джон Доу - это не Вася Пупкин. Джон Доу - человек без прошлого, имени и истории. Человек с амнезией - типичный Джон Доу.
Вася Пупкин имеет имя, прошлое и биографию, только она никого не интересует. Совершенно обычный человек.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -28
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #424 : 05 Июня 2012, 21:41:40 »

Неуловимый Джо. А, ведь, и правда.
Записан