Переводы терминов по Магам

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Переводы терминов по Магам  (Прочитано 74382 раз)

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #425 : 05 Июня 2012, 21:58:19 »

ну а зачем эту тему создавать, раз все равно на термины повлиять невозможно?
« Последнее редактирование: 05 Июня 2012, 22:03:53 от MegaVasya »
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #426 : 05 Июня 2012, 22:31:29 »

Если уж русифицировать, то уж Васька Пупкин :) Ванька и вправду не вписывается.
С другой стороны, оставишь Джо - и читатель ничего не поймет.
Так ведь "Ванька-солдат".

Если общество решит, то я заменю Ванек на Джо.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

MegaVasya

  • Желтые штанишки
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: -14
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #427 : 05 Июня 2012, 22:44:27 »

Давайте не будем делать фашизм под маской демократии. Давайте сделаем нормальную аргументацию. По текущей аргументации, сторона за ваньку явно проигрывает.
Записан
"Интересы: WoD
Любимая музыка: Ария, Fleur, Мельница"
(c) Holod

luden

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 44
  • Сообщений: 8155
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #428 : 06 Июня 2012, 10:22:12 »

Внезапно соглашусь с Василием. Джо смотрится уместнее и понятен практически всем.
Записан
Эй, для этого и существуют правила. Чтобы ты хорошенько подумал, прежде чем их нарушить.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #429 : 06 Июня 2012, 22:37:55 »

Исправлено. Теперь они просто Джо.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #430 : 06 Июня 2012, 23:25:23 »

Исправлено. Теперь они просто Джо.
Я бы, кстати, предложил «Джонни». Так эффектнее.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #431 : 07 Июня 2012, 00:55:30 »

Вариант.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #432 : 21 Июня 2012, 19:57:01 »

Что такое "bank" у магов? и как его переводить?
И еще, "Paradox wheel"?
« Последнее редактирование: 22 Июня 2012, 13:51:58 от alex56 »
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #433 : 22 Июня 2012, 14:34:03 »

Что такое "bank" у магов? и как его переводить?
А какой контекст? Сам по себе термин мне не знаком.

И еще, "Paradox wheel"?
«Кольцо парадокса», это термин из механики. Парадокс и квинтэссенция, накопленные магом, отслеживаются на общей кольцевой шкале, квинтэссенция по часовой стрелке, парадокс — против. Если свободных делений не осталось, то парадокс начинает вытеснять квинтэссенцию.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #434 : 22 Июня 2012, 14:38:41 »

За "Кольцо парадокса" спасибо)))
А термин "bank" встречается в описании роута "Parma Magica" и обозначает процесс накапления квинтэссенции. Вот цитата: "The Parma Magica Effect lets a magician "bank" (store) Quintessence, usable only to aid defensive countermagick, anti-magick and unweaving (Mage, pages 172-175).". Пока черновой перевод: "Эффект Parma Magica позволяет магу «банковать» («bank») (накапливать) Квинтэссенцию, которую можно использовать только для оборонительной контромагии (countermagick), антимагии (anti-magick) и расплетения («Mage», стр. 172 – 175). ".
Пока не могу разобраться с этим термином дальше ни чего не получается((((
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #435 : 22 Июня 2012, 14:41:55 »

"The Parma Magica Effect lets a magician "bank" (store) Quintessence, usable only to aid defensive countermagick, anti-magick and unweaving (Mage, pages 172-175).
Синтетический глагол от существительного «банк» (хранить в банке). При переводе лучше опустить, чтобы не творить тавтологии.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #436 : 22 Июня 2012, 14:51:36 »

А, ну здесь не терминологическое значение, а просто метафора. +1 к Сноходцу.

Смысл в том, что у мага появляется отдельный от основного запас квинтэссенции, который он может использовать только для эффектов противодействия чужой магии.
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #437 : 22 Июня 2012, 16:51:18 »

Микал Миндшенти, Сноходец, спасибо)))
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #438 : 23 Июня 2012, 02:05:35 »

Incarnae сделать "Воплощением" или так и оставить Инкарной?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 46
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #439 : 23 Июня 2012, 02:33:18 »

Incarnae сделать "Воплощением" или так и оставить Инкарной?
Слово не английское → лучше не переводить.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #440 : 23 Июня 2012, 14:02:23 »

Лично я переводил. У меня так и идут - Воплощения, Небожители и так далее. Но на окончательную истину не претендую.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #441 : 26 Июня 2012, 15:29:18 »

Ни кто не знает как переводится эффект или роут "Gauntlet Prison"?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #442 : 27 Июня 2012, 00:23:28 »

Вероятнее всего, "Тюрьма в Барьере". Чо он делает?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #443 : 27 Июня 2012, 07:25:44 »

Вероятнее всего, "Тюрьма в Барьере". Чо он делает?
Не знаю((( Он упоминается в перечне эффектов, которые можно использовать для взаимодействия с обитателями Умбры.
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #444 : 27 Июня 2012, 14:17:14 »

Найдено на просторах интернета со ссылкой на корник:
Цитировать
Gauntlet Prison
    Mages have better methods of trapping spirits than simply locking them in the physical world. By "pulsing" the Gauntlet's strength while a being passes through, a mystick can trap that being inside the barrier, as if it had botched its roll to step sideways. Daring mages try to bind powerful spirits this way, then extort services from them. Ancient tales recount that certain Chantries used to ensnare Preceptor-level spirits in these Gauntlet prisons.
    To trap a spirit traveler successfully, the mage must score more successes while using this Effect than the victim rolled while stepping sideways.
    Victims imprisoned in the Gauntlet appear as ghostlike specters when viewed from physical reality or from the spirit world. Once a victim is trapped, the mage often reinforces the Gauntlet in the area with Psychic Sterilization to prevent anyone from successfully freeing the captive. Treacherous mages have also been known to breach a Gauntlet, invite others to walk through and collapse it into a prison when they do.
Ничего иного, кроме как "Тюрьмы в Барьере" на ум не приходит.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #445 : 27 Июня 2012, 14:26:37 »

Если есть возможность поиграться словами, я бы ушёл от буквального перевода «Тюрьма в Барьере». Как насчёт «Ловушка для духов», «Пленение духа», «Мистическое узилище» и т. п?
Записан

alex56

  • Гость
Переводы терминов по Магам
« Ответ #446 : 27 Июня 2012, 16:09:22 »

Если есть возможность поиграться словами, я бы ушёл от буквального перевода «Тюрьма в Барьере». Как насчёт «Ловушка для духов», «Пленение духа», «Мистическое узилище» и т. п?
Вся проблема состоит в том, что сам роут в тексте не приводится, а идет только ссылка на него. Вот я и думаю как лучше сделать понятнее и узнаваемее: оставит дословный перевод или выбрать менее буквальный :-\
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 71
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #447 : 27 Июня 2012, 16:12:37 »

Я бы просто в скобках добавил примечание, что это эффект Духа 4.
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 160
  • Сообщений: 2675
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #448 : 27 Июня 2012, 16:15:14 »

Лично я бы наплевал на соответствие будущим переводам и перевёл бы, как считал нужным. Но есть более человеколюбивый подход — оставить в скобках английское название.

P. S. А, простите, это роут из корбука. Тогда я бы наплевал на перевод Юкио. Но есть более человеколюбивый подход — дать сноску, что в корбуке роут переведён иначе.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Переводы терминов по Магам
« Ответ #449 : 27 Июня 2012, 22:10:04 »

В корбуке нет этого Эффекта.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world