WoD 2.0

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: WoD 2.0  (Прочитано 5474 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« : 27 Апреля 2009, 12:58:33 »

Тема для перевода терминов нового Мира Тьмы и всего остального, связанного с ним. Во-первых, хотелось бы увидеть здесь переведенные главы основной книги правил по new WoD'у. Во-вторых, хочу узнать ваше мнение по поводу термина Presence. В незаконченном переводе (к которому я, если что, не имею никакого отношения) этот термин перевели как Впечатление. Мне такой перевод не нравится, и в C:tL я пока использую термин "Внешность". При этом под внешностью я понимаю не только смазливое личико, но и манеру персонажа держаться, его стиль, его ухоженность, его манеру речи и тембр голоса и многое, многое другое. Ну, а как по-вашему стоит его переводить?
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #1 : 27 Апреля 2009, 13:03:33 »

Внешность это совсем не в тему, в основном все переводят Презенс как Присутствие. Тоже не совсем однозначно, но куда лучше Впечатления, ну а Внешность не катит потому, как есть подобные мерит, да и под внешностью обычный человек не понимает харизму и силу присутствия.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #2 : 27 Апреля 2009, 13:19:43 »

Как вариант, могу предложить Обаяние или Харизму.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #3 : 27 Апреля 2009, 13:55:16 »

to Maggot:
1) У присутствия есть два значения. Во-первых, это наличие чего-то или кого-то, например your presence is necessary или presence of these tools make me scared - понятно, что в данном случае имеется в виду не это. Во-вторых, это соседство, непосредственная близость, например to be calm in the presence of danger - это уже ближе, но вот в чем беда - говоря об этом (да и о первом тоже) присутствии категорически нельзя сказать, что оно у кого-то есть, а у кого-то нет. И уж совершенно неправильно будет это присутствие измерять. А в системе WoD оно именно измеряется. Поэтому вариант "Присутствие" кажется мне несколько неграмотным.
2) О каком Достоинстве вы говорите? О Striking Looks? Но ведь очевидно, что это переводится не "Внешность", а, навскидку, "Выдающаяся внешность", то есть путаницы не возникнет (думаю, если подумать, найдется другой, лучший вариант, ведь не зря здесь Looks вместо Look). Или вы о другом?
3) ->под внешностью обычный человек не понимает харизму и силу присутствия.
Да как сказать. Когда говорят "у нее красивая внешность", то да, не понимают. А когда говорят "у нее эффектная внешность",  еще как понимают.

к Юкио: да я бы с радостью, но, к сожалению, в списке вариантов перевода слова "Presence" вариантов, предложенных вами, нет =\ Значит, нужно как-нибудь по другому.

Есть вариант переводить как "Внешний вид" или "Наружность". Оба кажутся мне хуже "Внешности", но, может, вам покажется иначе.
« Последнее редактирование: 27 Апреля 2009, 15:10:24 от TavarischTrubka »
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
WoD 2.0
« Ответ #4 : 27 Апреля 2009, 15:53:46 »

Во-первых, хотелось бы увидеть здесь переведенные главы основной книги правил по new WoD'у.
Думаю многи бы хотелось :) Когда выложите?
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #5 : 27 Апреля 2009, 16:07:42 »

Думаю многи бы хотелось :) Когда выложите?
М? Причем тут я?  :o Я же говорю, я не связан с этим переводом. Однако если на этом сайте водятся те, кто к нему причастен, то я обращаюсь к ним - выложите, а?  :)
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #6 : 27 Апреля 2009, 17:57:44 »

Я перевожу "Presence" как Харизматичность. Как я понял, штудируя всякие источники, харизма - это следствие харизматичности, ее внешнее проявление. Если подгонять под официальный перевод слова "Presence", то харизма - это внешность, а харизматичность - то, что за внешностью стоит, внутренняя сила личности, ее качества, которые создают ощущение Присутствия и не позволяют "внешности/очарованию/обаянию"-харизме рассыпаться под давлением обстоятельств (например, экстремальная ситуация, в которой выясняется кто есть кто).

Что касается перевода основной книги правил нМТ, у меня есть первая глава, позаимствованная на каком-то сайте. Может, кому пригодится - в рекламных целях :).

[вложение удалено Администратором]
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
WoD 2.0
« Ответ #7 : 27 Апреля 2009, 18:40:09 »

М? Причем тут я?  :o Я же говорю, я не связан с этим переводом. Однако если на этом сайте водятся те, кто к нему причастен, то я обращаюсь к ним - выложите, а?  :)
Тогда надо выражаться яснее :) А то - "хотелось бы увидеть" - будто это от нас зависет  ;)
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #8 : 27 Апреля 2009, 18:53:30 »

Чем плох перевод данного слова как "Очарование"?
Записан
Правда порождает ненависть.

Samouse

  • Спонсор
  • Старожил
  • *
  • Пафос: 91
  • Сообщений: 405
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #9 : 27 Апреля 2009, 22:15:30 »

Потому что слово "очарование" отражает сугубо положительную реакцию. Дисциплина Присутствие может породить в объекте как положительные, так и негативные эмоции.
Записан
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #10 : 27 Апреля 2009, 22:51:00 »

к Юкио: да я бы с радостью, но, к сожалению, в списке вариантов перевода слова "Presence" вариантов, предложенных вами, нет =\ Значит, нужно как-нибудь по другому.

Есть вариант переводить как "Внешний вид" или "Наружность". Оба кажутся мне хуже "Внешности", но, может, вам покажется иначе.
Если что-то не переводится дословно, то перевод идет по смыслу. Что есть Presence? Сила личности, харизма или обаяние. Поэтому, можно использовать или эти слова, или их синонимы.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Chi

  • Мастер ФИ006
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 6
  • Сообщений: 538
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #11 : 27 Апреля 2009, 23:02:47 »

Что есть Presence? Сила личности,

Ага... А Composure тогда что? :)

Цитировать
Poise. Dignity.

Уверен, что о переводе Presence к какому-то консенсусу придти не получится :). Ладно, многие упреки в адрес Appearance в OldWoD были вполне справедливы, но теперь вместе с Composure мы имеем уже целых два невнятных, и потому спорных (фактически холиварных и не только в смысле перевода) социальных трайта в системе. Way to go NewWoD! :)))
Записан
Despite all my rage I am still just a rat in a cage...

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #12 : 27 Апреля 2009, 23:43:25 »

Ваше дело конечно, но измерять присутствие в принципе можно. То есть если даже взять выражение "его присутствие сильно чувствовалось в этом месте" то с тем же успехом оно могло чувствоваться слабо, вообще не чувствоваться и т.д.
В общем вариант Впечатление тоже хорош, я бы на вашем месте выбрал то место, где тусует много "людей в теме" (гейм форумс, рпг ворлд) и сделал бы там опрос. Мейби народу будет просто ближе вариант Присутствие или они согласятся что Впечатление более подходит.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #13 : 28 Апреля 2009, 00:03:54 »

Ага... А Composure тогда что? :)
Синоним.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
WoD 2.0
« Ответ #14 : 28 Апреля 2009, 11:14:31 »

Во-вторых, хочу узнать ваше мнение по поводу термина Presence.
Так и не понял, чем не угодил перевод - Присутствие  ???
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #15 : 28 Апреля 2009, 14:37:43 »

Тем, что он безграмотен! Безграмотен, блин!  :'( По крайней мере, при переводе Атрибута, который, повторяю, можно измерять, тогда как Присутствие - нельзя. Маггот, даже в вашем примере измеряется не присутствие, а эффект, который оно оказывает на говорящего, присутствие же измерить нельзя. Впечатление, кстати, не подходит примерно по той же причине. Я сейчас попытаюсь объяснить.
Нельзя сказать про человека "У него сильное впечатление", это глупо, непонятно и неграмотно. Зато можно сказать "Он оказывает сильное впечатление". Таким образом, фразу "Character with high Presence" можно перевести по-разному:
1) Персонаж с высоким (или, если по-хорошему, сильным) Впечатлением - вроде бы хороший и верный, но на самом деле неграмотный вариант
2) Персонаж, оказывающий высокое (сильное) Впечатление - другое дело. Но ведь мы говорим об Атрибуте! Мы говорим "Персонаж с высокой Силой, высокой Выносливостью, высокой Решимостью". И на фоне всего этого будет "оказывающий сильное Впечатление". Читатель здорово рискует запутаться и не понять до конца, о чем речь, не говоря уже о том, что при таком переводе общая картинка получится неровной (как же, везде просто "высокое", и только тут "оказывает высокое").
 
Поэтому вариант "Впечатление" тоже не годится. Это все может очень красиво и здорово выглядеть, но это не правильный русский язык.

Итого имеем:
1) Присутствие и Впечатление - не подходят, не соответствуют правилам языка.
2) Обаяние, харизма, харизматичность - похожи по смыслу, но, если верить словарям, верны не до конца (потому что ни в одном словаре не предлагаются как варианты перевода). Перевести-то, конечно, можно, но будет ли это самый верный вариант? Вопрос. Если все-таки выбирать из них, я, пожалуй, предпочел бы последний.
3) Внешность - судя по словарям, подходит, но вызывает неверные ассоциации у участников форума (и, возможно, вызовет их у читателей перевода)
4) Внешний вид - подходит, ассоциаций не вызывает, одно плохо - это два слова, а не одно. Хотя, стоит отметить, слогов в этих двух словах даже меньше, чем в "обаянии", не говоря уже о "харизматичности", и это, в плане стилистики перевода, плюс.

У каждого из вариантов свои недостатки. Пока что я все еще придерживаюсь варианта номер три, но со временем мне все больше нравится последний вариант. Такие дела.
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #16 : 29 Апреля 2009, 11:42:09 »

Цитировать
Тем, что он безграмотен! Безграмотен, блин!   По крайней мере, при переводе Атрибута, который, повторяю, можно измерять, тогда как Присутствие - нельзя. Маггот, даже в вашем примере измеряется не присутствие, а эффект, который оно оказывает на говорящего, присутствие же измерить нельзя. Впечатление, кстати, не подходит примерно по той же причине. Я сейчас попытаюсь объяснить.
Ну вопрос грамотности меня никогда не интересовал, важен был вопрос благозвучности и информативности. =)
Вообще стоит понять, что игромеханика является не "простым человечьим" языком, и на него не распространяются обычные правила грамотности.
Вам стоит воспринимать Презенс и его переводы как специфический термин. И как термин он позволяет себе быть употреблен в предложении как "у него было высокое присутствие" в игромеханических текстах. В тоже время в описательной части описываться ситуация будет уже литературно-грамотно.
Проблема многих наших переводчиков в том, что они не понимают разницу между литературным текстом и игромеханическим, это два совершенно разных типа текстов. И если литературный можно искажать относительно оригинала, то игромеханику нужно оставлять максимально дословной.
Если бы были знакомы с большим количевством рпг-продуктам, а так же переводам к ним, то поняли бы, что ваши претензии к переводу Присутствия это лиш цветочки.

Я вообще удивлюсь, если "правильный русский вариант" будет интересен хоть какому то большинству читающих. Судя даже по переводам нынешней литературы, от правильного русского отказываются в угоду точности и правильной передачи оригинала текста.

Что же до вариантов

2) не подходят по смыслу. Открывайте толковый словарь, открывайте книжку вода с описанием атрибута и читайте.
3) аналогично, притом в большей степени. И я уверяю, это не только один форум возмутиться. Я успел переговорить с десятком человек в теме и каждый "сделал круглые глаза". Внешность это абсурдный перевод.
4) Аналогично, у большинства будет ассоциация только с внешним видом, но никак не с поведением.

Упростите себе задачу перевода, подумайте, как ваш бы вариант перевода перевели бы на английский. ^_^

И не забудьте про традиции целевой аудитории - они еще с первых переводов смт ассоциируют презенс с присутствием.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #17 : 29 Апреля 2009, 13:15:27 »

А перевод нужен именно одним словом? Почему нельзя перевести, как Сила Личности?
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #18 : 29 Апреля 2009, 14:52:06 »

Цитировать
Ну вопрос грамотности меня никогда не интересовал
Убило. Скажем там, меня этот вопрос интересует. Более того, по моему мнению, этот вопрос должен волновать всех переводчиков. Впрочем, насколько я понимаю, вы не переводчик, так что с вас взятки гладки.
Цитировать
Вообще стоит понять, что игромеханика является не "простым человечьим" языком, и на него не распространяются обычные правила грамотности.
Я понимаю это, не не считаю, что на игрормеханику не распространяются правила грамотности. Я считаю, что правила грамотности распространяются на любой русский текст.
Цитировать
Судя даже по переводам нынешней литературы, от правильного русского отказываются в угоду точности и правильной передачи оригинала текста.
Не вижу в этом ничего хорошего. Даже если стоит жестокий выбор или/или, и никак нельзя выполнить оба условия (надеюсь, обсуждаемый случай - не из этих), по моему мнению стоит на первое место поставить именно правильный русский.

Цитировать
2) не подходят по смыслу. Открывайте толковый словарь, открывайте книжку вода с описанием атрибута и читайте.
Открыл, прочитал. Согласен, не очень подходят - слишком положительные, а тут нужно что-то нейтральное.
Цитировать
3) аналогично, притом в большей степени. И я уверяю, это не только один форум возмутиться. Я успел переговорить с десятком человек в теме и каждый "сделал круглые глаза". Внешность это абсурдный перевод.
Белые волки, с..а, интересные. Они пишут, что Presence это не только внешность, но при этом делают зарисовку про Мартина, где описывают Presence именно с этой стороны - со стороны внешности, внешнего вида. Но в принципе подумал-подумал, и согласился с вами. Внешность не подходит. Внешний вид тоже.

Цитировать
И не забудьте про традиции целевой аудитории - они еще с первых переводов смт ассоциируют презенс с присутствием.
Моя целевая аудитория - новички, не знакомые со старым Миром Тьмы. Старожилы сеттинга вряд ли перейдут на нМТ, а если и перейдут, все равно будут говорить не "присутствие" и не "впечатление", а просто "презенс". А вот моей целевой аудитории, не замороченной "сложившимися правилами", я и хочу преподать перевод этого термина в лучшем виде.


Цитировать
Почему нельзя перевести, как Сила Личности?
Maggot убедил меня в неверности вариантов, которые я считал верными, но не убедил в верности вариантов, которые я считал неверными. Поэтому сейчас мне ваш вариант очень нравится, но есть подозрение, что это "на безрыбье"  :)
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
WoD 2.0
« Ответ #19 : 06 Мая 2009, 15:42:16 »

Моя целевая аудитория - новички, не знакомые со старым Миром Тьмы. Старожилы сеттинга вряд ли перейдут на нМТ, а если и перейдут, все равно будут говорить не "присутствие" и не "впечатление", а просто "презенс". А вот моей целевой аудитории, не замороченной "сложившимися правилами", я и хочу преподать перевод этого термина в лучшем виде.
А думаете кому эти новички будут вопросы задавать? ;) Олдскул быстро из них все дерь..., глупость повыбивает.

Что бы вводить собственные понятия, идиомы и мемы - надо быть их родоночальником, пионером, стоять у истоков. А так олдскул быстро забьет вашу работы в разряд "переведено ПРОМТом".
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #20 : 07 Мая 2009, 13:51:38 »

Цитировать
А думаете кому эти новички будут вопросы задавать? Олдскул быстро из них все дерь..., глупость повыбивает.

Что бы вводить собственные понятия, идиомы и мемы - надо быть их родоночальником, пионером, стоять у истоков. А так олдскул быстро забьет вашу работы в разряд "переведено ПРОМТом".

Как-то странно видеть от вас подобное заявление. Вы вроде на этом сайте занимаетесь как раз заменой Китов на Роды, Тзимици на Цимисхов и так далее. А мне, значит, советуете это не делать. Непонятно =\ Тем более, я сейчас стою у самых что ни на есть истоков нового Мира Тьмы по русски - при мне на некоем сайте (у вас можно давать ссылки?) переводят основную книгу правил. Нет, сам я ее не перевожу, но связаться с переводчиками и что-нибудь им порекомендовать могу. И да, ПРОМТу я предпочитаю свой бумажный словарик, благо в нем в сумме около 2,5 тысяч страниц. Если не помогает - абби лингво, урбандикшонари и идиомс.зефридикшонари.
Записан

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #21 : 07 Мая 2009, 14:57:18 »

Оффтопиком еще могу порекомендовать замечательный словарь мультитран - http://www.multitran.ru/
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #22 : 07 Мая 2009, 19:33:20 »

Lingvo Х3  и никаких проблем.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
WoD 2.0
« Ответ #23 : 07 Мая 2009, 19:50:13 »

Как-то странно видеть от вас подобное заявление. Вы вроде на этом сайте занимаетесь как раз заменой Китов на Роды, Тзимици на Цимисхов и так далее. А мне, значит, советуете это не делать. Непонятно =\
Киты на Роды? Это где мы такое заделали?
А Цимисхи - енто потому, что они Цимисхи :)
Да, и кто я такой что бы советовать? Я просто предупреждаю о немалой вероятности подобных событий. И опять же, мы проводим подобную политику поскольку а) считаем ее правильной б) мы едины в этом мнении в) проводим его в жизнь на сайте.

Если чувствуете в себе силы противостоять нападкам, я буду только рад.

Цитировать
Тем более, я сейчас стою у самых что ни на есть истоков нового Мира Тьмы по русски - при мне на некоем сайте (у вас можно давать ссылки?) переводят основную книгу правил.
Отлично. Интересно будет посмотреть на результат.

Цитировать
(у вас можно давать ссылки?)
Ага, я не страдаю параноей :)

Цитировать
И да, ПРОМТу я предпочитаю свой бумажный словарик, благо в нем в сумме около 2,5 тысяч страниц. Если не помогает - абби лингво, урбандикшонари и идиомс.зефридикшонари.
Тем лучше. Вообще, я его упомянул, т.е. в стане переводчиков сравнение с ПРОМТом первая обзывалка на деревне. Почему переводчики так агрессивны?
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Maggot

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
WoD 2.0
« Ответ #24 : 09 Мая 2009, 12:25:05 »

Цитировать
А Цимисхи - енто потому, что они Цимисхи
гыгы, явно позаимствовали ББ, ага, вы видимо у них спрашивали. =))) Вот на слух можно услышать в тех же бладлайнсах совсем другое звучание слова.


Записан