Тем, что он безграмотен! Безграмотен, блин! :'( По крайней мере, при переводе Атрибута, который, повторяю, можно измерять, тогда как Присутствие - нельзя. Маггот, даже в вашем примере измеряется не присутствие, а эффект, который оно оказывает на говорящего, присутствие же измерить нельзя. Впечатление, кстати, не подходит примерно по той же причине. Я сейчас попытаюсь объяснить.
Нельзя сказать про человека "У него сильное впечатление", это глупо, непонятно и неграмотно. Зато можно сказать "Он оказывает сильное впечатление". Таким образом, фразу "Character with high Presence" можно перевести по-разному:
1) Персонаж с высоким (или, если по-хорошему, сильным) Впечатлением - вроде бы хороший и верный, но на самом деле неграмотный вариант
2) Персонаж, оказывающий высокое (сильное) Впечатление - другое дело. Но ведь мы говорим об Атрибуте! Мы говорим "Персонаж с высокой Силой, высокой Выносливостью, высокой Решимостью". И на фоне всего этого будет "оказывающий сильное Впечатление". Читатель здорово рискует запутаться и не понять до конца, о чем речь, не говоря уже о том, что при таком переводе общая картинка получится неровной (как же, везде просто "высокое", и только тут "оказывает высокое").
Поэтому вариант "Впечатление" тоже не годится. Это все может очень красиво и здорово выглядеть, но это не правильный русский язык.
Итого имеем:
1) Присутствие и Впечатление - не подходят, не соответствуют правилам языка.
2) Обаяние, харизма, харизматичность - похожи по смыслу, но, если верить словарям, верны не до конца (потому что ни в одном словаре не предлагаются как варианты перевода). Перевести-то, конечно, можно, но будет ли это самый верный вариант? Вопрос. Если все-таки выбирать из них, я, пожалуй, предпочел бы последний.
3) Внешность - судя по словарям, подходит, но вызывает неверные ассоциации у участников форума (и, возможно, вызовет их у читателей перевода)
4) Внешний вид - подходит, ассоциаций не вызывает, одно плохо - это два слова, а не одно. Хотя, стоит отметить, слогов в этих двух словах даже меньше, чем в "обаянии", не говоря уже о "харизматичности", и это, в плане стилистики перевода, плюс.
У каждого из вариантов свои недостатки. Пока что я все еще придерживаюсь варианта номер три, но со временем мне все больше нравится последний вариант. Такие дела.