Changeling: the Lost - основная книга правил

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Changeling: the Lost - основная книга правил  (Прочитано 64672 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #100 : 26 Июня 2009, 15:23:10 »

What is worth keeping it worth fighting to keep, and a fight only ends in your favor if you make it.

Mortimer_Edward_Phist перевел это так: То, что стоит того, чтобы сохранить это, стоит того, чтобы за него сражались, а сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда это твоя заслуга. - выглядит несколько запутанно и неряшливо, хотя вроде все верно.

То, что стоит сохранить, стоит того, чтобы за сохранение его сражались. А сражение заканчивается в твою пользу только тогда, когда ты сам так считаешь. Если что-то выглядит неуклюже - разделите на две части. Обычно срабатывает.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #101 : 26 Июня 2009, 15:53:26 »

1) По пути, или в процессе, в английском по-моему так и было - "in process". То есть умирать и по ходу дела, чтобы зря время не терять, еще и отравляться.

2) Исправлю

3) Не знаю... а можно сказать про живого человека "нечто" или "чем-то"?

4) Я имел в виду здание уборной, а не конкретно фаянсового друга, все равно нужно так писать, как у вас?

P.S. Зачем сделал что? Убил Двойника-фетча? Очевидно, дело в скрепленной чарами клятве - кто с ним выпьет, тот и желание ему загадывает. Или зачем он оставил стакан с бурбоном? Этого я точно не понял, но скорее всего дело еще в одной клятве.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #102 : 26 Июня 2009, 16:15:12 »

3) можно.
4) "толчок" - это именно унитаз, если ничего не путаю. Здание тогда уж "сортир".
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #103 : 27 Июня 2009, 17:09:09 »

Обличье Элементалы:
Возможно, им нужен был страж или определенного рода слуга.
Вроде, когда гвоорит "что-то опредленного рода" делают намек на общеизвестные табуирвоанные вещи - напирмер, убийство или услуги сексуального характера. Тут же, думаю, имелось ввиду "слуги со специальными способностями - музыканты, воспитетли дете и т.п." Возможно, лучше будет сказать "слуг с опредленными талантами" или как-то так.

А так, мне очень понравилось читать.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #104 : 27 Июня 2009, 17:25:16 »

Киты Подменышей (неканонический перевод). Бисты
Игрок Зверолюда может потратить пункты Гламура, чтобы увеличить запас кубиков, включающий Харизматичность и Спокойствие. Каждый пункт Гламура добавляет один кубик на один запас.
А может быть забить на оригинал и написать: добавляет один кибуик на один бросок?

Добротный перевод.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #105 : 27 Июня 2009, 21:23:29 »

За оценку перевода - спасибо. Конечно, "бросок" будет точнее, чем "запас". Просто проглядели в процессе вычитки, вероятно. Еще точнее будет - "добавляет один кубик к броску".
К слову - может, кто из участников форума посоветует русские аналоги шрифтов, которыми выполнены заголовки в корбуке? У меня все еще есть мысль сверстать книгу после перевода с сохранением оформления как в оригинале.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #106 : 28 Июня 2009, 00:36:37 »

А в каком формате корбук? pdf?
Записан
Правда порождает ненависть.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #107 : 28 Июня 2009, 05:26:27 »

Ну да, пдф-ка. Цветная, если это важно.

Update: В рукопись "Дворы подменышей" добавлен Двор Гнева: http://wod.su/node/578. Редактура приветствуется, на этот раз особенно сильно, потому что текст выдался непростой. Дополнительно я выкладываю оригинальную версию - в этот раз я много ее правил и не уверен, что везде правка была оправдана, так что если будете редактировать, можете сверять мою и эту версии.

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 28 Июня 2009, 07:35:43 от TavarischTrubka »
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #108 : 28 Июня 2009, 08:19:45 »

А в каком формате корбук? pdf?
Да, pdf. Хочу сделать все тоже самое и с иллюстрациями, только на русском.Также, когда дело наконец дойдет до финальной верстки книги, возникнет проблема с унификацией обозначений, потому что отдельные части переводятся разными людьми и споры касательно русских терминов все еще не стихают. Предлагаю слегка изменить текст книги и использовать для одного термина разные варианты переводов, смешав их в текстах разных авторов. Заодно решим проблему повторения одного и того же Обличья по пять раз в абзаце, заменив одно и то же слово как бы синонимами. Заодно проверим на тех игроках и мастерах, которые будут использовать корбук, какой же перевод термина более прижился в России.
« Последнее редактирование: 28 Июня 2009, 09:03:30 от Lost »
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #109 : 28 Июня 2009, 12:09:23 »

Дайте мне ссылку на корбук и я скажу, что там за шрифты.
Записан
Правда порождает ненависть.

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #110 : 28 Июня 2009, 13:13:31 »

Сходу дать ссылку не смогу, могу скинуть на e-mail корбук. Какой у вас адрес?
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

PowerDrome

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #111 : 28 Июня 2009, 15:43:55 »

Кинул в личку
Записан
Правда порождает ненависть.

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #112 : 28 Июня 2009, 16:46:08 »

Снова нужна помощь с переводом.

This is the way of the Fae, and it's the way of the Fairest: they take what and whom they will take, and they will have their fun first.
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #113 : 28 Июня 2009, 17:10:36 »

Это путь Фей, и это же - путь Файрест: они возьмут что угодно и кого угодно, и они с удовольствием возьмут это первыми.
Точнее - надо смотреть в контексте.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #114 : 29 Июня 2009, 05:37:55 »

Еще одно предложение поставило в тупик - второе:

A Dancer works her magic around a pole in a gentleman's bar. The Court sometimes needs a patsy, or something done by someone disposable, and the patrons, ensorcelled by the pole dancer's routines, often serve the changeings' purpose.
Записан

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #115 : 29 Июня 2009, 10:53:25 »

Бывает так, что Двору требуется простак (вариант - козел отпущения) или кто-нибудь, способный выполнить разовую работу, и посетители, вдохновленные выкрутасами Танцовщицы, часто служат целям подменышей.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #116 : 29 Июня 2009, 11:33:46 »



Ремарки.
1. Мб отсортировать слова в словаре в соотвествии с русским алфавитом от А до Я?

2. Титулование: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
Если речь идет об Ордене, а не о приобретаемом качестве (получивший награду - награжденный), то скорее всего это будет:
Титулваные: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.

3. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей.
Может не побояться, и и написать - только и остаются лоскутки. А то обрыки нитей, это уже анигиляция.

4.  Большинство подменышей как будто и не пропадали, их место в жизни заняли самозванцы, созданные по их подобию их похитителями.
Не много ли слова их? Мб просто - по подобию похитителей?

5. Для примера возьмем певицу, которого похитил Тролль
Наверно, которую?

6. Вивисектором (Костоправом, Chirurgeon), освоившем хаотичные (беспокоящие) хирургии
Вивисекция - это хирургия на живых людях. С трудом себе представляю хаотичную хирургию, но в любом случае, хирургия должна быть в единственном числе: освоившим хаотичную хирургию.

7.  Эта Маска, как они называют ее, может выглядеть небольшим даром, учитывая множество сложностей, с которым они сталкиваются в мире смертных, но этот Дар(?) не меньше.
Сюдя по тексту - тут идет уточнение, что Маска является даром, и даже Даром. Потому последующее уточнение, может выглядить так - но это Дар, не меньше.

8. С момента пересечения человеком границы между миром людей и Зарослями, они уходят из мира с точки зрения физической, философской и даже теоретической (???).
Возможно, в оригинале допущена опечатка. В предложение описываются все стадии, откуда челвоек пропадает. В цепочке физическая, философская точка зрения, не хватает теологической. Т.е. даже с точки зрения бога они пропадают.
« Последнее редактирование: 30 Марта 2014, 14:16:09 от Руслан »
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #117 : 30 Июня 2009, 15:58:10 »

The Fairest of them all: http://wod.su/node/589

Неожиданно, но именно здесь нашли свое пристанище кавайные девчушки с глазами на пол-лица и латентные ведьмочки на манер Эльвиры - повелительницы тьмы. А вот то, что именно красавцы-Пресветлые ближе всех по духу уродцам-Согбенным, в общем-то неудивительно. Картинки coming soon
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #118 : 30 Июня 2009, 20:32:31 »

Введение, фрагмент первой главы. Перевод: Lost, Дионис/ Отличный перевод.

Ремарки.
1. Мб отсортировать слова в словаре в соотвествии с русским алфавитом от А до Я?

2. Титулование: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.
Если речь идет об Ордене, а не о приобретаемом качестве (получивший награду - награжденный), то скорее всего это будет:
Титулваные: уникальный орден подменышей, отчасти благородное звание, отчасти мистическое братство.

3. Феям забрать ребенка из его прежней жизни так же легко как ножницами покромсать ткань – только и остается что обрывки нитей.
Может не побояться, и и написать - только и остаются лоскутки. А то обрыки нитей, это уже анигиляция.

4.  Большинство подменышей как будто и не пропадали, их место в жизни заняли самозванцы, созданные по их подобию их похитителями.
Не много ли слова их? Мб просто - по подобию похитителей?

5. Для примера возьмем певицу, которого похитил Тролль
Наверно, которую?

6. Вивисектором (Костоправом, Chirurgeon), освоившем хаотичные (беспокоящие) хирургии
Вивисекция - это хирургия на живых людях. С трудом себе представляю хаотичную хирургию, но в любом случае, хирургия должна быть в единственном числе: освоившим хаотичную хирургию.

7.  Эта Маска, как они называют ее, может выглядеть небольшим даром, учитывая множество сложностей, с которым они сталкиваются в мире смертных, но этот Дар(?) не меньше.
Сюдя по тексту - тут идет уточнение, что Маска является даром, и даже Даром. Потому последующее уточнение, может выглядить так - но это Дар, не меньше.

8. С момента пересечения человеком границы между миром людей и Зарослями, они уходят из мира с точки зрения физической, философской и даже теоретической (???).
Возможно, в оригинале допущена опечатка. В предложение описываются все стадии, откуда челвоек пропадает. В цепочке физическая, философская точка зрения, не хватает теологической. Т.е. даже с точки зрения бога они пропадают.


Спасибо за оценку. Насчет комментариев. В целом все совершенно верно, мне просто лень было редактировать текст в html, но в текстовом документе комментарии 6, 7 и 8 выделены с целью отдать их на редактирование всем желающим, ибо корявость перевода очевидна. Титулование там в оригинале дается именно обозначение... регалии, что ли, чем членов организации. То есть, Титулование звучит коряво, но Титулованные - также неточно.
Насчет 3. Это вольный перевод фразы, но мне кажется, что он более точен по смыслу. Да, здесь именно полная аннигиляция))).
4. Не по подобию похитителей, имеется в виду в оригинале, что похитители создали двойников, похожих на похищенных. Но слово "их", действительно, часто повторяется.
Вивисектор уже давно исправили на Анатома, это недоработка, надо убрать). Залезу и уберу.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #119 : 30 Июня 2009, 21:18:13 »

А еще смущает меня все же перевод Файрест как Пресветлые. Поясняю. Пресветлые (по крайней мере, в уже устоявшемся фэнтези-мифологическом лексиконе) - некие высшие добрые существа, олицетворения сил Света и прочего такого положительного). Эти подменыши на что-то такое не сильно тянут. Далее, учитывая разнообразные переводы корня слова Firest, да еще "специфику" их "работы", получается, что перевод термина невозможен одним словом. Нужно подобрать что-то, что имело бы отношение и к красоте, и ко вдохновению, и к яркой, заметной внешности этих существ. У меня нет вариантов перевода. Пока.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #120 : 30 Июня 2009, 23:26:49 »

Предлагаю варианты "Ярчайшие" и "Блистающие".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #121 : 01 Июля 2009, 01:47:05 »

Нужно бы переводить это одним словом, чтобы увязать с фразой the fairest of them all. "Ярчайшие", "Блистающие" - не совсем верно, "fair" - это либо "честный", либо "светлый", либо "непорочный" (точнее "чистый", "незапятнанный"), либо "красивый", "прекрасный". Вариантов и так пруд пруди, добавлять синонимы не стоит.
Цитировать
Эти подменыши на что-то такое не сильно тянут.
Однозначно не тянут, но в этом и вся соль. Они получили имя, которого недостойны. И в английском тоже. Ведь даже зеркало говорит, что они на самом деле не fairest of them all. Я специально выбрал самый радикальный вариант, чтобы подчеркнуть их эгоизм и склонность к самообману.
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #122 : 01 Июля 2009, 12:15:53 »

Подоплека перевода ясна. Вообще, в моем словаре у этого слова очень много значений и указаны синонимы. Всякие ярмарки я, пожалуй, опущу). Если суммировать, то это нечто красивое (причем слово в данном контексте устаревшее), действительно, светлое, но в значении скорее о внешности (fair man - блондин, например), при этом кристально честное, благородное, вежливое и учтивое. Плюс еще тот фактор, что в контексте они изобрели себе имя, которому не соответствуют, но хотят подчеркнуть свое отличие от большинства подменышей. Я же вам скидывал книжку Норы Галь по переводам, там целая глава была насчет переводов имен). Нора Галь плохого не посоветует, ибо в честь абы кого астероид не назовут))). Может, забьем на максимально приближенный к оригиналу перевод и начнем по смыслу переводить? В свете всего вышеперечисленного мне, например, такое слово как Элита импонирует). Или Высшее Общество какое-нибудь. И с издевочкой, и основную специализацию этого симинга отражает.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #123 : 01 Июля 2009, 13:23:05 »

Цитировать
там целая глава была насчет переводов имен

Вы знаете, только что прочел. Там нет ничего, что отвергало бы версии, связанные с "дословным" переводом термина. И по смыслу они все подходят. По-моему, вам просто субъективно не нравится слово "Пресветлые", как и некоторые другие слова. Принимается, но, простите, зачем все усложнять? Вы в такую степь хотите заехать, что ужас берет. Все гораздо проще. Можно передать одновременно подтекст и точный перевод. Правда можно. Совершенно не обязательно в данном конкретном случае переводя по смыслу, забивать на оригинал. Главное по Гальпериной - передать подтекст. Подтекст у нас, как мы оба уже писали, в том, что в прозвище этих подменышей слишком много чести для них. Слово "Пресветлые" этот подтекст передает на 110% - ведь "пресветлыми" обычно называют иконы, святые праздники и тому подобные вещи, трудно найти прозвище более высокое, чем это. Можно переводить "Светлейшие" или даже "Святейшие", хотя это уже не то. Почему я выбрал "Пресветлые", а не "Светлейшие" - во-первый, оно более необычное, менее заезженное. Здесь примерно та же причина, по которой я поддержал "согбенных", а не "сгорбленных". Во вторых, оно более сказочное. Вот и все. Можно переводить "светлейшие". То что предлагаете вы - это перебор. Эдак можно и огров переводит как каких-нибудь "кровожадов" - по смыслу ведь подходит.
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #124 : 01 Июля 2009, 14:58:19 »

Ну, здесь уже нашлись энтузиасты, которые перевели Бистов как Зверолюдов, так что и до огров дело дойдет))). Кстати, кто-то называл их Людоедами, кажется? Мало чем отличается от Кровожадов). Насчет субъективности - не согласен. Как я понял этот симинг, они не намерены подчеркивать свою "святость" и "высокость", они хотят показать свое физическое превосходство. Нелогично получается - зачем в качестве стеба использовать термин, которым "обычно называют иконы, святые праздники и тому подобные вещи", если сами Файрест на такое не претендуют? Далее, слово "Пресветлые" в наши дни может вызвать какие-то соответствующие религиозные ассоциации разве что у человека, далекого от той субкультуры, частью которой, как ни крути, все же являются участники нашего форума. И в этой субкультуре слово "Пресветлые" как раз заезжено, по крайней мере, как одно из обозначений "дивных" (мне приходилось с таким сталкиваться). Элита - возможно, и слишком, но я примерно предположил, как это может звучать на нормальном русском, чтоб одним словом передать все значения английского слова, которые я перечислил в предыдущем посте.
З,Ы.: Надеюсь, никто не скажет, что Элита - нерусское слово? ;)
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона