Changeling: the Lost - основная книга правил

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Changeling: the Lost - основная книга правил  (Прочитано 64726 раз)

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #125 : 01 Июля 2009, 16:21:45 »

Цитировать
Кстати, кто-то называл их Людоедами, кажется?
Я называл. Не потому что так по смыслу подходит, а наоборот, потому что так, как мне казалось, вернее. Сравнение остроумное, но не совсем верное.

Цитировать
зачем в качестве стеба использовать...
Возможно, возможно. Отчасти соглашусь с вами.

Цитировать
одно из обозначений "дивных"
Гм. Вы простите, я с ролевой тусовкой практически не знаком, "дивные" - это такие прыщавые юноши и девушки в занавесках, которые верят в магию и себя зовут по-эльфийски? Если да, я руку дам на отсечение, чтобы только оставить "Пресветлых" - это потрясающе четкая метафора =) А если серьезно, я почти ничего не знаю ни о ролевиках, ни об увлечениях посетителей форума, так что положусь в этом деле на вас, надеюсь вы знаете, о чем говорите.

Резюмируя, я бы остановился на "Светлейших". Вряд ли вам удастся стянуть меня дальше, по крайней мере с "Элитой" и "Высшим обществом". Теперь ваша очередь уступать  :)
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #126 : 01 Июля 2009, 16:57:53 »

Даже спорить не буду, "Светлейшие" в таком случае можно рассматривать как титул, точнее, издевку/серьезное отношение, смотря кто произносит. Согласен. Это лучше, чем Элита, если смотреть в таком контексте, хотя Элита изначально и не предполагалась как перевод, а скорее как синоним перевода.
Насчет уступок и всего такого. Действительно, пошли расхождения в переводах терминов у разных переводчиков, так что я еще раз напоминаю о своем предложении/вопросе, который был несколько постов назад: когда это все сверстаю в одну книгу, чтобы текст смотрелся цельным, предлагаю перемешать термины в разных фрагментах. То есть, в наших переводах будут встречаться Согбенные и Светлейшие, а в тех фрагментах, которые сделаны вами и теми, кто еще присоединится к работе, будут встречаться и Дарклинги, и Бисты, и Фэйри. Это сделает перевод более цельным, заодно добавит синонимов и впоследствии может показать, какие названия больше "прижились" в игровой среде.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #127 : 01 Июля 2009, 17:28:52 »

Цитировать
Согласен.
Будем считать, что договорились. Сегодня-завтра исправлю. Можете сами исправить, если хотите.

По поводу предложения - как-то не особо. Лучше бы все-таки придти к единой терминологической базе. Если этого никак не получится, хотя бы убрать 90% столь любимых вами транслитераций (или как там они называются). Вот, даже упомянутая вами переводчица в своей книге, в самом начале, пишет:
Цитировать
почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским
и развивает эту мысль на протяжении всей книги, и в этом я с ней полностью согласен. Фэйри и Дарклинги - еще куда ни шло, но Бисты, Гламур и Троды - это все от лукавого. Даже если лучше приживется. Разумеется, оно приживется лучше - ведь это, во-первых, модно и стильно, а во-вторых уже знакомо по C:tD мессира Аваллаха. Но это не значит, что такие вещи стоит допускать. О чем скажет слово "Трод" читателю, не знающему его перевод? Да ни о чем. Конечно, он его запомнит, но оно так и останется для него пустым словом, даже не словом, а термином. Эти термины превращает живую игру в учебник по физике. Я еще помню, как таким учебником была для меня Changeling: the Dreaming - игра, черт побери, о борьбе банального и чудесного. Игра с образцовым переводом, исковерканным непонятными словами, которые убили как минимум треть всей атмосферы.
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #128 : 01 Июля 2009, 18:23:05 »

Я помню эти слова Норы Галь в книге. Также напоминаю, что изначально говорил о том, что оригинальные английские слова используются пока не будет найдено подходящего перевода, который, на мой взгляд, идеально впишется в текст и не разрушит атмосферу истории - насчет атмосферы я вас поддерживаю. Пока лично для меня, в моем восприятии как переводчика, пусть термины лучше звучат "не по-людски", ибо так загадочнее - примерно как все мы, наверное, в детстве, были зачарованы абсолютно нерусскими, но такими колоритными и дух захватывающими словами, как "бумеранг", "томагавк", "корвет" и так далее. И, кому как, но переводить мне их почему-то абсолютно не хотелось и никакую романтику они не убивали).
Я не консервативен) - мне понравилось предложение Диониса насчет Анатома, и товарищ Мортимер Эдвард Фист удачно обозвал Миррорскин как Зеркалокожие, Светлейшие нравятся мне все больше и больше - если знать подоплеку такого странного прозвания. Просто из двух зол я выбираю меньшее. Если нет адекватного перевода - лучше сохранить загадочную непонятность оригинального слова. Цитируемая вами Нора Галь, как я помню, советовала также заменять иностранные слова не абы какими, а теми, которые не нарушают нежную и трепетную атмосферу авторского слога). Зеркалокожий и Анатом - это стильно. А вот Зверолюды и Людоеды все портят. (А Зверолюдоеды - это Истинные Феи ::) или хобгоблины).
И еще раз насчет слова Гламур - не могу вспомнить, где, но где-то, при написании на втором курсе реферата по средневековому европейскому эпосу, оно мне попадалось, в научной литературе, то ли по психологии, то ли по литературоведению, то ли по культурологии. Короче, не уверен, но, по-моему, в русском научном языке такой термин существует и узаконен. И он как нельзя более связан с магической/мифической/сказочной атмосферой.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #129 : 02 Июля 2009, 06:08:38 »

Цитировать
оригинальные английские слова используются пока не будет найдено подходящего перевода
То есть в финальной версии книги их не будет? Надеюсь, надеюсь  :)

Ладно, посты становятся все длиннее и все дальше уезжают от темы. Поживем-увидим. Вы мне лучше пока скажите, вы Огров начали переводить? А то я бы с понедельника ими занялся.

Update: о, я вижу, вы проверили рукопись. Спасибо, неплохо. Хотя скупое все-таки наследство ("скупое" как синоним слову "маленькое"), и не стало в месте со старухой не юноши, а его возлюбленной. А так все хорошо.
« Последнее редактирование: 02 Июля 2009, 06:30:06 от TavarischTrubka »
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #130 : 02 Июля 2009, 06:44:06 »

То есть в финальной версии книги их не будет? Надеюсь, надеюсь  :)
Хм... Мы, конечно, учтем пожелания окружающих, но, как ответственный за качество своего перевода, я буду использовать те термины, которые "лягут" на текст лучше. В крайнем случае, по сети будут гулять два перевода корбука))).
Насчет Огров - переводите. Мы тогда вплотную займемся Договорами и первой главой. Также дополнительные киты переведем, из других книг.
Скидываю вам начало перевода Огров, сделанное Дионисом. Как бы, в помощь переводчику).


О, я вижу, вы обнаружили мою правку)). Спасибо за оценку качества, но скупое наследство в данном случае не совсем грамматически правильно. Обычно это слово применяют к человеку, как показатель черты характера.

[вложение удалено Администратором]
« Последнее редактирование: 02 Июля 2009, 06:59:03 от Lost »
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #131 : 03 Июля 2009, 06:47:08 »

Вот такое головоломное предложение нужно перевести, по возможности сохранив игру слов. До этого говорится: "Выжить – значит оставить шрамы (вариант - остаться увечным). Травмы, психологические и физические, могут зажить. Боль, которую они причиняют, может уйти. Но они всегда оставляют что-то после себя. Это в равной степени верно как для душевных, так и для физических ран. Порой шрамы уродуют нас одновременно внутри и снаружи, но выживание подразумевает восстановление." И далее:

As someone once said, that wich does not kill us makes us stranger as well as stronger, and the changes wrought upon us by the traumas we have suffered leave a mark that is both a reminder of pain and a badge of honor, the proof of survival, the ability to truly understand the sufferings of others.
Записан

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #132 : 03 Июля 2009, 12:16:30 »

Дайте мне ссылку на корбук и я скажу, что там за шрифты.
Попробуйте эту ссылку: http://torrents.thepiratebay.org/4004176/Changeling_the_Lost_2008.0.4004176.TPB.torrent
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #133 : 04 Июля 2009, 17:51:18 »

Changeling: the Lost - Дворы подменышей:

ее мечты о материнстве были разбиты бесплодностью
Были забиты бесплодием. Бесплодность - это свойство групп, а не индивидов.

В целом - хорошо.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Lost

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 599
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #134 : 05 Июля 2009, 17:23:01 »

Changeling: the Lost - Дворы подменышей:

ее мечты о материнстве были разбиты бесплодностью
Были забиты бесплодием. Бесплодность - это свойство групп, а не индивидов.

В целом - хорошо.
Представляю себе страшное "бесплодие" которое зверски ЗАБИЛО основательницу Двора :(. ЛУчше уж такой вариант: "Ее мечты о материнстве были разбиты. Она оказалась бесплодна".
Касательно перевода Дарклингов - да, мы в курсе недостатков перевода. Пока исходим из принципа, что даже такой перевод лучше, чем ничего.
А в целом, меня вообще недавно посетила глубоко философская мысль, что к переводу Лостов надо подходить несколько иначе. Как ни крути, мы все тут текст переводим, отсюда и расхождения в терминологии и прочих вещах - мы переводим только слова, идем от общего к частному. А надо бы сначала уловить атмосферу мира линейки целиком, от общего к частному идти. Тогда будет и стиль выдержан, и проблем с переводом терминов не возникнет, потому что будет понятно, как это слово вот в этой парадигме должно адекватно звучать.
Записан
Граф Дракула наш кумир патаму што он вомпир! (с) Аццкая Сотона

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 1947
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #135 : 05 Июля 2009, 17:54:08 »

Представляю себе страшное "бесплодие" которое зверски ЗАБИЛО основательницу Двора :(. ЛУчше уж такой вариант: "Ее мечты о материнстве были разбиты. Она оказалась бесплодна".
Это была опечатка :)

Пока исходим из принципа, что даже такой перевод лучше, чем ничего.
Это правильно.
« Последнее редактирование: 05 Июля 2009, 18:12:44 от Asher »
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

maniac

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -5
  • Сообщений: 57
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #136 : 09 Июля 2009, 18:11:50 »

всем привет. Хочу помочь переводу. Какая часть корбука сейчас нужна?
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #137 : 10 Июля 2009, 00:58:25 »

На настоящий момент переводятся первая и вторая главы. Желательно, чтобы вы переводили их же. Насчет первой главы пусть ответит Lost, а во второй в переводе нуждаются страницы с 76 (Changeling Character Quick Reference) по 98 (вплоть до Seemings). Выберете себя кусок перевода и напишите здесь, что вы выбрали.
Записан

maniac

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -5
  • Сообщений: 57
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #138 : 10 Июля 2009, 13:01:54 »

тогда начну с меритов (с 93)
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #139 : 20 Июля 2009, 15:25:38 »

Нужно перевести термин Stonebones. Очевидно, хоть сколько-нибудь прямой перевод не катит, так что можете пофантазировать сколько душе угодно. Вот отрывок из книги о них, мне не нужен перевод отрывка, это для раскрытия смысла термина.

Stonebones - Changelings who resemble the rocky giants of folklore, Nordic trolls, Native American mountain spirits and the like. The Stonebones are blassed with Obdurate Skin: once per day as an instant action, the player can spend one point of Glamour to harden the character's skin, making it like rock. ... дальше чистая механика. Внимание, перевод нужен не только красивый да интересный, но еще и чуть пафосно-серьезный, все-таки игра серьезная, а не комедийная.
« Последнее редактирование: 20 Июля 2009, 16:02:50 от TavarischTrubka »
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #140 : 20 Июля 2009, 15:45:05 »

Obdirate Skin

Подозреваю, что тут опечатка, и в оригинале написано obdurate skin.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #141 : 20 Июля 2009, 16:02:09 »

Подозреваю, что тут опечатка, и в оригинале написано obdurate skin.

Да, конечно, так и есть.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #142 : 20 Июля 2009, 22:09:11 »

Нужно перевести термин Stonebones.
Предлагаю варианты - "Горный Тролль", "Горный Гигант", "Валун", "Скала".
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #143 : 21 Июля 2009, 15:17:05 »

А может Колосс, в честь вот этого парня: http://en.wikipedia.org/wiki/Colossus_(comics) ?
Записан

Budda

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #144 : 21 Июля 2009, 17:48:18 »

А чем собственно не нравится перевод как Каменные Кости? Мой вариант: Скальные гиганты
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #145 : 23 Июля 2009, 01:07:05 »

Светлейшие в лицах: http://wod.su/node/589
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #146 : 25 Июля 2009, 09:36:06 »

Огры: http://wod.su/node/611 Картинки будут сегодня-завтра.
Записан

maniac

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -5
  • Сообщений: 57
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #147 : 27 Июля 2009, 23:48:31 »

дописал мериты


[вложение удалено Администратором]
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #148 : 28 Июля 2009, 00:45:11 »

Зачетно. Что-нибудь еще будете переводить?
Записан

maniac

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -5
  • Сообщений: 57
    • Просмотр профиля
Changeling: the Lost - основная книга правил
« Ответ #149 : 28 Июля 2009, 02:22:48 »

думаю дальше переводить преимущества и моральность - с 83 страницы
Записан