Вы тоже так думаете? А в какой именно рукописи? Я вроде в "своем" варианте так и сделал.
Ага, так и есть. Но в разделе "Внешность" они именно сестры-лисы.

А насчет аналогов в европейских сказках, то тут все-таки, по-моему, такой перевод оправдан. Оправдан тем что задет тон и создает атмосферность. Когда европейцы и американцы читают мануал, они видят много отсылок к своему фольклору - как старому, так и новому (всякие фильмы и т.д.). И если при переводе придерживаться этих отсылок, а не делать свои, максимально близкие, то потеряется 50% вкусности книги, ее уникальной атмосферы и она не будет задевать в русскаоязычных читателях тех струнок, которые задевает в англоязычных.
И еще... может, назвать Зверей Бестиями?