Перевод: Дома падших

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Перевод: Дома падших  (Прочитано 20844 раз)

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #50 : 07 Января 2010, 18:00:41 »

А в оборотнях тоже есть Дома?
Там не о домах, а о силах Вселенной речь идет. Причем история Четвертого Дома достаточно близка истории сотворения мира от Ананси, пауков-оборотней.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #51 : 07 Января 2010, 19:42:30 »

Четвертый дом - часть первая
"Они управляли всеми процессами во вселенной, от вращения планет на орбитах и до распада изотопов, подчиняя из замыслу Господа" -- "из" = "их"
"Наблюдателю Четвертый Дом показался бы сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла" = "Со стороны Четвертый Дом мог показатся сборищем молчаливых наблюдателей, которые издали смотрят за тем, как все остальные ангелы трудятся над выполнением Господнего замысла"
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #52 : 11 Января 2010, 13:19:29 »

Всем спасибо, все исправила.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Akatoshi Kuran

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 32
  • Сообщений: 433
  • Tzimisce
    • Просмотр профиля
    • Вконтакте
Перевод: Дома падших
« Ответ #53 : 13 Января 2010, 17:32:38 »

Хм, любопытно.

В первой главе есть примечание, что "записей на Первом языке не сохранилось".

И в то же время, в четвертой главе явно рассказывается о "Библиотеке Гаар-Асока", отдельные книги из которой были найдены. И книги эти написаны на Первом языке...

Получается противоречие. Может стоит удалить  примечание из первой главы?
Записан
Хуже злого тремера только голодный ассамит, еще хуже только скучающий малк

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #54 : 14 Января 2010, 00:32:29 »

Скорее, примечание стоит поправить. Получается, что не сохранилось письменной формы языка, а не записей на нем (surviving written form). Это я стормозила.
Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #55 : 05 Февраля 2010, 16:41:34 »

В Рукописи добавлена первая половина Пятого Дома.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #56 : 05 Февраля 2010, 19:06:31 »

Мои пять копеек. :)

«Пенемью был одним их четырех…» - из

«(и косвенное связанное ним удивление такой простой вещи, как смена времен года)» - видимо «с ним»

«Эти чувства не позволяли местам людей раскрыться» - мечтам

«они забудут о мечте до того, как она станет реальность» - реальностью

«Битвы с чудовищами разрушали все, что было построено, а она в безумной ярости бушевала» - может, стоит дать какую-то связь с предыдущим предложением? Просто, на мой взгляд, не с ходу понятно, о каких чудовищах идёт речь.

«Рано или поздно он поймет, что есть вопросы, как важные, так и неважные, которые вызывают в ней искренний отклик» - не понятно о ком речь. Может быть «в нём». И в следующем предложении заглавная буква вначале не стоит.

«поэтому требуется множество наблюдений, разъездов и опытов» - может лучше экспериментов? Просто у меня с опытом первая ассоциация – жизненный опыт.

«Беглецы во всей доступной им скоростью прорывались» - со

«Некоторым Осквернителями такая скрытность не была присуща» - Осквернителям
«с кем сражался в одном ряду.» - может «плечом к плечу»?

«Поговаривают, что без Осквернителей Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #57 : 05 Февраля 2010, 22:37:43 »

Спасибо, в понедельник исправлю.
Жаждущие (Губители) никогда» - это выбор варианта, или я что-то упускаю?
Это два варианта перевода одного и того же названия. Я их изначально назвала Жаждущими, потом обнаружила, что в сети принят другой перевод, Губители. Вот и пишу оба варианта.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #58 : 05 Февраля 2010, 22:58:44 »

Насчёт Жаждущих - проще к книге вначале страничку сделать, с отсылками, кто есть кто. Словарик :)
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Akatoshi Kuran

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 32
  • Сообщений: 433
  • Tzimisce
    • Просмотр профиля
    • Вконтакте
Перевод: Дома падших
« Ответ #59 : 06 Февраля 2010, 02:04:08 »

Словарик имеется в основной книге правил. И вроде как полагается, что если читаешь Дома Падших, то уже ознакомлен с основами...
Записан
Хуже злого тремера только голодный ассамит, еще хуже только скучающий малк

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #60 : 06 Февраля 2010, 10:44:51 »

Это вовсе не обязательно. Дело в том, что перевод основной книги правил в сети имеется, и наверное, даже в нескольких вариантах, а вот перевод книги домов - это уже можно считать экзотикой. Поэтому ситуация, когда основная книга правил была прочитана а другом преводе, или вообще на языке оригинала - вполне вероятна.

Если же развивать идею словарика на все книги, то размещён он должен быть вне самих книг, а отдельно, на мой вкус.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Akatoshi Kuran

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 32
  • Сообщений: 433
  • Tzimisce
    • Просмотр профиля
    • Вконтакте
Перевод: Дома падших
« Ответ #61 : 06 Февраля 2010, 13:07:55 »

Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...

При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.

Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
Записан
Хуже злого тремера только голодный ассамит, еще хуже только скучающий малк

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #62 : 06 Февраля 2010, 14:07:30 »

А где это обсуждалось? Потмоу что я бы тоже поучавствовал...
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #63 : 06 Февраля 2010, 18:11:22 »

Было предложение по шире. Насколько я помню, идея "Словарь по Миру Тьмы" была уже озвучена, но, насколько я понял, не получила одобрения...

При этом я лично сам не против такого словаря, ибо многие термины из других линеек остаются для меня непонятными.

Я бы с удовольствием даже поучаствовал...
Собственно, оно вот.
http://wod.su/translate/terms
« Последнее редактирование: 07 Февраля 2010, 20:46:21 от Юкио »
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #64 : 12 Февраля 2010, 10:30:34 »

Не совсем подходящая тема, но я не знаю, куда еще приткнуть сообщение. Если кто сочтет нужным, перенесите его.
Вот тут: http://demon-the-fallen.diary.ru/p96039065.htm имеется перевод первой новеллы из "Тени Люцифера". Переводчик обретается там же.
Единственная просьба: с редактурой сразу не набрасываться и вести себя вежливо:).
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2010, 10:58:48 от khe12 »
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 125
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #65 : 12 Февраля 2010, 10:34:55 »

Пригласить его на Оттенки и все. Ссылка, кстати, глючит - пишет ошибку 404. Я пытался подправить, но не вышло.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #66 : 12 Февраля 2010, 10:51:58 »

Надо просто в адресной строке ещё .htm доставить, и всё откроется.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #67 : 12 Февраля 2010, 10:59:15 »

Ссылку поправила.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #68 : 17 Февраля 2010, 14:09:32 »

В Рукописи добавлено окончание Пятого Дома.
Я там накосячила при вводе, если у кого есть возможность, удалите пустую Рукопись. Заранее спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #69 : 18 Февраля 2010, 21:23:29 »

Опечатки.

"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.

"ее радостно приветствовали всюду, куда они приходила" - "куда она приходила"?

"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.

"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".

"во время кульминации ритуала жертва должны находиться" - "должна".

"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.

"Многих терзают заботы, от которых они не могут отмахнуться, часть у них есть слабости, определяющие все их поступки." - не понял второй части предложения. там видимо имелось ввиду "у части из них".

"но демона лучше знать." - "демонам".

"навыкам можно отнести Этикет, Актерство, Маскировка и Выживание." - а не "Маскировку"?

"Высокое значение Науки может отражать понимание природных сил (точно так же, как Выживание), а Медицина" - "Медицины".

Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #70 : 19 Февраля 2010, 10:06:09 »

"Губителей" - дальше они снова встречаются как Жаждущие.
Угу. Пусть будут оба варианта. Причина - та же, что и в прошлый раз.

"Актерстве (Performance)" - на мой взгляд приведение английского термина излишне, если в основной книге он тоже переведён как Актёрство.
Не всегда есть возможность заглянуть в основную книгу:). А этот термин - один из спорных, так что пусть будет и оригинал.

"сорочка Иезу принадлежала существу неведомой расы, которая появилась" - "которое".
"которая" относится к "расе".

"выполняется бросок на Манипулирование + Наука" и, чуть ниже, "полученный при броске на Телосложение + Науку" - надо выбрать один вариант.
В оригинале во втором случае написано Constitution. Очень похоже на опечатку, скорее всего, имелась в виду Выносливость. Править?

Если надо, могу сказать, где слетело форматирование абзацев, если это критично в рукописи.
Не поможет. Я не могу изменять форматирование в рукописях.

Спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #71 : 19 Февраля 2010, 10:12:38 »

Да, БелоВолки опять переиграли в D&D. Я думаю стоит исправить, а тут я имелл ввиду согласование (бросок на Наука) и (броске на Науку)
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #72 : 10 Марта 2010, 16:42:07 »

В Рукописи добавлена первая половина Шестого Дома.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

The_Deceased

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 195
  • Слова ранят...
    • Просмотр профиля
    • Переводики
Перевод: Дома падших
« Ответ #73 : 12 Марта 2010, 11:44:19 »

Комментарии.

"Они – безжалостные прагматики, воплощающие собой законы природы, которые когда были ими созданы." - "когда-то", видимо.

"Отношения между ангелами споры и фауны тоже отличались сложностью" - "флоры и фауны".

"люди эмоционально реагировали на окружавшие их растение и животных" - "растения".

"стараясь увеличить потенциал такой защиты и превратить ее средство нападения" - "в средство", наверное.

"Вскоре после этого Аваддон предпринял еще одно наступление на Аработ. Бастион Скорби, казалось, насмехается над всеми его усилиями" - может лучше "насмехался"? А то как-то странно согласование времён смотрится.

"Эта позиция позволила ей приобрести значительную поддержку как в совеем легионе" - "своём".

"Вернувшись с мир, они снова ощутили себя связанными с ним" - "в мир".

"Отвернувшись от господа, они сделали выбор" - "Господа".

"Падшие теперь не та уж важны для мира" - "так".

"На практике обе эти точки зрения части ничем не отличаются" - "часто".

"в особенности в ее Доме, е влияние кажется минимальным" - "её".

"Она была членом группы, работающей на крупную фармацевтическую компанию и занимающуюся поиском новых интересных компонентов" - может "компанию, занимающуюся".
Записан
Say it once, say it twice,
Take your chance and roll the dice!

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Перевод: Дома падших
« Ответ #74 : 12 Марта 2010, 13:25:06 »

Спасибо, исправила.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.