Основная книга правил

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Основная книга правил  (Прочитано 8744 раз)

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« : 04 Июня 2009, 17:08:30 »

Перевод основной книги правил по Новому Миру Тьмы: http://wod.su/manuscript/nwod.

Переводчики: Malex и _Vik_.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #1 : 05 Июня 2009, 05:33:15 »

Оу. Неожиданно, но, наверное, неплохо. Может, размесить там и переводы Alexius'а (введение и Атрибуты), благо бладлайнсру заработал.
Записан

Malex

  • Гость
Основная книга правил
« Ответ #2 : 05 Июня 2009, 14:14:07 »

 Переводы Алексиуса нужно править в плане терминологии. Собственно нужно его разрешение, без которого я за это не возьмусь.  Он болезненно относится к терминологии, поэтому всё под вопросом. Возможно даже прийдётся заново переводить 1 и 2  главу, если он не разрешит использовать наши поправки.
 В любом случае жду смельчаков которые займутся вёрсткой на сайт его переводов 1 и 2 главы. Эти переводы есть в вордовском фомрате. +надо рисунки вставить (вырезать и конвертить с пдф). Смельчаки, в плане того что непросто всё это дело под этот сайт верстать. Вообщем те, кто согласился занятся вёртской пусть эти займутся, как только появится разрешение Алексиуса.
Записан

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Основная книга правил
« Ответ #3 : 26 Июня 2009, 10:29:45 »

В начале, немного общих слов. Мужики, я все понимаю - первоисточник и все дела, но вы же делаете перевод для рускоязычных людей мало знакомых с РИ. Поэтому мои комментарии носят несколько отвлеченный характер.

Черты: Защита вашего персонажа равна наименьшему значению его Ловкости и Сообразительности.
Я понимаю, что, скорее всего, в оригинале стоит and - но по-русски фраза совершенно не читается: наименьшее значение А и В. Это в сумме или как? Возможно, следует полностью переделать фразу, забив на "как в оригинале" (кстати, это можно отнести ко всему тексту).

Защита вашего персонажа равна значению Ловкости или Сообразительности, в зависимости, что меньше.

Обычно Защита вашего персонажа не применяется против атак основанных на Стрелковом оружии (огнестрельное оружие, луки и арбалеты)
Вероятно, Защита не защищает против атак с использованием умения Стрелковое оружие ((огнестрельное оружие, луки и арбалеты)?

Когда рассказчик просит сделать бросок на инициативу, вы кидаете 1 кость
Парни, не все же опытные ролевики. Почему бы не использовать общеупотребительные слова - кубики или дайсы (если хотети приучать новичков к сленгу игроков?). А то везде кость-кость.

Если вы решите причинить вред ребёнку и заплатить эмоциональную цену, дети встреченные в последствии могут заставить его убежать.
Совсем не понятен смысл предложения. Вред вроде причинили, ребенок получает эмоциональную травму, в следствии чего будет иметь проблемы со сверстниками. Из предложения это не следует.


Так что основное, что смазывает впечатление от текста то, что он переведен не для людей. Да, в нем полное соотсвествие словам оригинала, но конечный продукт сложно воспринимается вашими читателями. Например,
Если Ловкость и/или Сила вашего персонажа повышается с помощью очков опыта (или через временный эффект), то Скорость соответственно тоже меняется. Если вы изменяете Силу или Ловкость персонажа не забывайте так же изменять Скорость. (и во множестве других мест по тексту).

Да, я понимаю, что американцы так говорят и пишут, но почему бы не адаптировать текст под наши реалии? Возможно, имеет смысл пожертвовать идентичностью с оригиналом достигая большего опнимания? Ведь это не художественные вставки и не описания эффектов, где различие в словах сильный и мощный имеет значение, это обычное повествование о механики игры. В механике главное ее понять.

А так, перевод добротный, ждем продолжения.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #4 : 24 Июля 2009, 15:11:01 »

Вопрос: как лучше переводить Порок Gluttony - "Обжорство" или "Чревоугодие"? А Wrath - "Ярость" или "Гнев"? Желательно, чтобы ответили как минимум двое.
Для несведущих (хотя я и сам не особо) - при генерации персонаж выбирает Добродетель и Порок, которые в какой-то мере влияют на его мировоззрение. Возможно, эта информация поможет вам ответить осмысленнее  ::)
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #5 : 24 Июля 2009, 15:23:41 »

Насколько я знаю, в русском языке приняты названия Чревоугодие и Гнев. Есть ещё более старый термин Чревообъедение, впрочем, мне он кажется менее понятным для читателя.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #6 : 24 Июля 2009, 20:32:19 »

С Чревоугодием согласен, но вместо Гнева предложил бы Ярость. Или Гневливость, если это такой Порок.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #7 : 21 Апреля 2010, 00:11:26 »

Назрел вопрос: мне тут намекнули что неплохо бы взяться за перевод базовой книги НМТ. Собственно и идёт ли её перевод и если да, то на кого надо выходить?
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #8 : 21 Апреля 2010, 00:13:36 »

Уточните еще у господ вот тут.
http://wod.su/forum/index.php?topic=322.0
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 76
  • Сообщений: 1939
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Основная книга правил
« Ответ #9 : 21 Апреля 2010, 20:23:44 »

Назрел вопрос: мне тут намекнули что неплохо бы взяться за перевод базовой книги НМТ. Собственно и идёт ли её перевод и если да, то на кого надо выходить?
Я так понимаю, что перевод в данный момент не ведется...
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Maja

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 134
  • Hush Hush
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #10 : 21 Апреля 2010, 21:20:58 »

Dark Rider, я бы советовал не тратить свое время на перевод базовой книге по НМТ. Аудитория что заинтересованна НМТ читает оригиналы (ведь базовые правила мало кому нужны без других саплайментов и корбуков, а их переводить можно уже на пару жизней вперед) да и часто избирает стороние системы для игры. Если хочется переводить то бросте силы куда нибудь на старый мир тьмы, там аудитория живущая только на переводах велика или освойте какой либо другой продукт ВВ или какой нить stand-alone (автономной, дабы меня не повесила за англоицизмы администрация ^_^) инди-рпг. Например доперевести Неизвестные Армии или ДРУХ (Don't Rest Your Head). В инди-рпг переведешь одну книжку - и больше ничего переводить не требуется для игры. Да и игры того стоят.
Записан

Nickodemus

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -2
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #11 : 21 Апреля 2010, 21:29:32 »

я бы советовал не тратить свое время на перевод базовой книге по НМТ.
Таки не соглашусь. Сам как раз хотел узнать кто что по НМТ переводит, ибо: а) читать в аглицком тяжко; б) pdf файлы с книгами чертовски медленно листаются.
Так что инициативу поддерживаю и готов присоединиться к деятельности.
Записан

Сивел

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 636
  • Личные сообщение останутся без ответа ^^
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #12 : 21 Апреля 2010, 23:36:01 »

Уточнение: перевод теми людьми, что указаны в первом сообщении, похоже, больше не ведётся. Хотя, четвёртая глава, похоже, уже переведена. Поэтому, просто договоритесь между собой, кто какие главы будет переводить.
Записан

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #13 : 21 Апреля 2010, 23:43:46 »

Мы с Samouse сейчас беремся за первую главу. Вроде в топ-листе стоят первая и шестая главы. Таким образом предлагаю вам взяться за шестую.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Nickodemus

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -2
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #14 : 22 Апреля 2010, 06:45:51 »

Ок, так и сделаем.
Записан

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #15 : 22 Апреля 2010, 11:00:27 »

Вот тут посмотрите перед тем, как начинать.
Записан

Nickodemus

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -2
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #16 : 24 Апреля 2010, 18:38:18 »

По ходу перевода возникли вопросы и вот они какие:
Следует ли придерживаться перевода терминов отсюда http://wod.su/node/580 и отсюда http://wod.v-bloodlines.info/nwod/wod2/wod2_translate/?
И если нет, то:
1) как корректнее перевести название навыка Socialize? Предлагается Общение, но у меня есть смутные сомнения.
2) Manipulation предлагается перевести как Внушение, но старое доброе Манипулирование вроде тоже неплохо.
3) Разобрались ли с переводом Presence? Предложенное Впечатление меня не впечатляет.
4) Имя Huang - это Хуанг, Хуань или одно из двух?
« Последнее редактирование: 24 Апреля 2010, 18:51:10 от Nickodemus »
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #17 : 24 Апреля 2010, 19:11:23 »

Термины, по возможности, лучше использовать свои - во избежание обвинений в плагиате. Или Свяжитесь с авторами по электронной почте или еще как и спросите разрешения на использование.

Socialize - Социализация или Коммуникабельность.
Huang - Хуан. Потому что Систему Палладия никто не отменял.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
С Presence, вроде как, не определились. Лично я предлагаю использовать варианты Величие или Харизма.
Manipulation - Манипулирование есть Манипулирование.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

TavarischTrubka

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 19
  • Сообщений: 700
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #18 : 25 Апреля 2010, 03:49:09 »

Ну, лично мне нравятся те термины, только вместо Внушения - Манипулирование и мб вместо Решимости - Решительность. Впечатление не айс, да, но и другие варианты не очень.
Записан

Dark Rider

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 3419
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #19 : 25 Апреля 2010, 10:55:04 »

Величие будет вступать в конфликт с Majesty, которое иначе не переведешь, хотя может в 2.0 этого нету? Так что классическое присутствие мне нравится больше.
Записан
Первое следствие Бушмина-Волкова – предел от целесообразности действий человека равен нулю, если время стремится к бесконечности. Или иными словами: глупость человеческая беспредельна.

Chuck

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #20 : 25 Апреля 2010, 11:58:42 »

Не бойтесь переводить дословно эти термины трайты. Presence - присутствие, вполне нормально (помню был так же вариант впечатление). Да и вообще кое-где можно перевести хоть баш летал и аграва. Нужно помнить что - это всего лишь обозначения переменных и в данном случае в первую очередь необходимо сохранять точность и избегать путанницы. А уже в описании трайта переводить всё максимально красиво. 
Записан

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #21 : 25 Апреля 2010, 12:11:41 »

  Никогда не понимал смысла использовать здесь термина "Присутствие"  :-\
  Присутствуют ученики на уроке. Я конечно понимаю, что можно полезть в глубины словесности и сказать, мол само присутствие человека рядом влияет на окружающих, но это как-то слишком коряво.
  Чем плохо обыкновенное "Очарование"?
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...

Chuck

  • Ограничение доступа
  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 0
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #22 : 25 Апреля 2010, 12:17:15 »

Тем, что очарование не соответствует ни переводу термина, ни описанию трайта.
« Последнее редактирование: 25 Апреля 2010, 12:20:38 от Chuck »
Записан

Nickodemus

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -2
  • Сообщений: 29
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #23 : 25 Апреля 2010, 12:20:40 »

Ну, Присутствие вообще в данном смысле, как мне кажется, не используется. В сМТ оно меня всегда в недоумение вводило.
Записан

Holod

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 84
  • Сообщений: 8927
  • Мистер Внимательность
    • Просмотр профиля
Основная книга правил
« Ответ #24 : 25 Апреля 2010, 12:22:57 »

   Ок. А если вместо Величия взять синонимичный термин  Властность? Тогда конфликта с Majesty не будет.
Записан
Наше воображение не в состоянии показать нам то, чего не существовало бы хоть где-то...