В начале, немного общих слов. Мужики, я все понимаю - первоисточник и все дела, но вы же делаете перевод для рускоязычных людей мало знакомых с РИ. Поэтому мои комментарии носят несколько отвлеченный характер.
Черты: Защита вашего персонажа равна наименьшему значению его Ловкости и Сообразительности.
Я понимаю, что, скорее всего, в оригинале стоит and - но по-русски фраза совершенно не читается: наименьшее значение А и В. Это в сумме или как? Возможно, следует полностью переделать фразу, забив на "как в оригинале" (кстати, это можно отнести ко всему тексту).
Защита вашего персонажа равна значению Ловкости или Сообразительности, в зависимости, что меньше.
Обычно Защита вашего персонажа не применяется против атак основанных на Стрелковом оружии (огнестрельное оружие, луки и арбалеты)
Вероятно, Защита не защищает против атак с использованием умения Стрелковое оружие ((огнестрельное оружие, луки и арбалеты)?
Когда рассказчик просит сделать бросок на инициативу, вы кидаете 1 кость
Парни, не все же опытные ролевики. Почему бы не использовать общеупотребительные слова - кубики или дайсы (если хотети приучать новичков к сленгу игроков?). А то везде кость-кость.
Если вы решите причинить вред ребёнку и заплатить эмоциональную цену, дети встреченные в последствии могут заставить его убежать.
Совсем не понятен смысл предложения. Вред вроде причинили, ребенок получает эмоциональную травму, в следствии чего будет иметь проблемы со сверстниками. Из предложения это не следует.
Так что основное, что смазывает впечатление от текста то, что он переведен не для людей. Да, в нем полное соотсвествие словам оригинала, но конечный продукт сложно воспринимается вашими читателями. Например,
Если Ловкость и/или Сила вашего персонажа повышается с помощью очков опыта (или через временный эффект), то Скорость соответственно тоже меняется. Если вы изменяете Силу или Ловкость персонажа не забывайте так же изменять Скорость. (и во множестве других мест по тексту).
Да, я понимаю, что американцы так говорят и пишут, но почему бы не адаптировать текст под наши реалии? Возможно, имеет смысл пожертвовать идентичностью с оригиналом достигая большего опнимания? Ведь это не художественные вставки и не описания эффектов, где различие в словах сильный и мощный имеет значение, это обычное повествование о механики игры. В механике главное ее понять.
А так, перевод добротный, ждем продолжения.