Hunter: The Vigil Rulebook

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Hunter: The Vigil Rulebook  (Прочитано 24699 раз)

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« : 28 Декабря 2012, 18:54:31 »

Поскольку от остальных претендентов на перевод этой книги до сих пор ни слуху ни духу, я начинаю собственное Бдение. Прошу Алекса занести меня в свою электронную книжку.
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #1 : 28 Декабря 2012, 19:01:16 »

Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #2 : 28 Декабря 2012, 23:38:44 »

Блиииин, чувак, есть ли придел твоей крутости? 8)
По-моему, нет. Левиафан открывает новые горизонты крутости.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #3 : 28 Декабря 2012, 23:55:33 »

Какие нах пределы, вы о чем? Они все давно позади.
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #4 : 29 Декабря 2012, 15:49:35 »

Хочу дать тебе за это денег :) Ты только скажи куда.
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #5 : 13 Января 2013, 02:48:14 »

Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook. Счастливого Старого Нового года.
Записан

Мангуст

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -17
  • Сообщений: 4022
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #6 : 13 Января 2013, 11:08:01 »

Как всегда - замечательно ::)
Записан
В наемниках нужно опасаться трусости. В союзниках - доблести.

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 365
  • Сообщений: 23699
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #7 : 13 Января 2013, 14:30:01 »

Не то слово. Спасибо, похоже, скоро переводы пополнятся ещё одной корой. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

alex56

  • Гость
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #8 : 13 Января 2013, 17:37:38 »

Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook. Счастливого Старого Нового года.
Огромное спасибо))
Записан

kokos

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 65497
  • Сообщений: 1798
  • Role-playing nazi
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #9 : 13 Января 2013, 17:50:49 »

Для затравки - перевод первой главы и вступления Hunter: The Vigil Rulebook. Счастливого Старого Нового года.
Balls of steel, man.
Записан
Каждый ролевик, следующий атмосфере и стилю сэттинга, после смерти попадет в Вальхаллу.

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #10 : 14 Января 2013, 18:11:37 »

Сразу постараюсь внести посильный вклад :)
Достижения, как я понял, это Endowments? Это обсуждаемо? Просто в процессе поиска перевода этого термина я остановился на варианте "Прерогативы", как наиболее точно и полно отображающие смысл и дух оригинального термина. К примеру из вики:
Цитировать
Прерогатива. В широком смысле — преимущественное право вообще; исключительное право осуществлять какую-либо деятельность, принадлежащее определённому государственному органу или должностному лицу; право кого-либо на какие-либо действия; преимущество, которым кто-либо обладает перед другими.
Т.е. структуры именно предоставляют охотникам эти способности или ресурсы и отслеживают чтобы их не могли использовать другие, а не охотники сами их получают, достигают или ещё что-то в этом роде.
И я уверен что именно это значение имелось в виду, учитывая правительственно-корпоративно-конспиративный статус структур (conspiracies)
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #11 : 14 Января 2013, 19:38:52 »

Обсуждаемо абсолютно всё.
Тем не менее, пробежка по тексту в дальнейших главах показывает, что слово "Endowment" несёт величественную, поэтическую окраску: это великий дар со стороны божественных сил, плод многолетней (а то и многовековой) научной работы или даже самостоятельное обретение силы за счёт могущества своей веры. Всё это мало сочетается с формальным и протокольным словом "прерогатива". Я не настаиваю на варианте "Достижения", но мне нужен красивый поэтизированный термин, а не элемент формальной, деловой речи.
Разумеется, если перевод термина не изменится, в дальнейшем я буду подбирать такие лексические конструкции, чтобы выбор термина казался оправданным: например, подчёркивая важность научных достижений, личностного развития и технологических разработок для формирования подобных "Endowments".
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #12 : 14 Января 2013, 19:57:04 »

Одарения?
Жаль что Дарования использовались в Прометидах. Endowments именно так и переводятся, если в лоб, но красиво.
ИМХО, всё же важно что охотник не может получить эндоументы независимо. Только получить при содействии какой-либо могучей силы. Поэтому слово должно отображать факт предоставления (Предоставления?) чего-то.
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #13 : 14 Января 2013, 19:58:45 »

Наделения?
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #14 : 14 Января 2013, 20:04:02 »

Привилегии?
http://www.rusyaz.ru/is/ns/endowment.html - статья по происхождению слова Endowment
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #15 : 14 Января 2013, 20:38:43 »

Спасибо, познавательная ссылка с прекрасным финалом. Возьму на заметку.
Как бы то ни было, "привилегии" - это ещё одно глубоко формальное слово, обозначающее прежде всего льготы, права, послабления и уступки. Не доступ к передовому вооружению и не магические способности, доставшиеся по наследству от демонов. Варианты "одарения", "наделения" и "предоставления" мало похожи на серьёзный перевод термина, не говоря о том, что последний состоит из шести слогов, так что произнести его в игре с лёту никак не получится. В крайнем случае лучше вернуть Дарования из Прометидов, наплевав на повторяемость термина, хотя в данный момент я настроен ждать новых предложений.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #16 : 14 Января 2013, 21:15:55 »

У меня вопрос по переводу The Cheiron Group. Почему Коллектив? Разве подобные организации не называются корпорациями, концернами или группами компаний? Хотя последнее, наверное, слишком длинно.
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #17 : 14 Января 2013, 21:19:44 »

Потому что "Хирон" - это вряд ли официальное имя. Формально это просто объединение фармацевтических корпораций, совместно охотящихся на монстров ради исследований. Сам факт того, что они объединены всплывает в двух случаях - в охоте, и в отношении Совета Директоров. Так что "The Cheiron Group" может быть настоящим названием этой группировки, и в этом плане официальные определения не нужны.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #18 : 14 Января 2013, 21:35:52 »

Это как раз и есть официальное название этого самого объединения, под которым оно и известно всему миру, и с которым же в 1999 была серия тяжб с религиозными фундаменталистами по поводу их логотипа.
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #19 : 14 Января 2013, 21:52:16 »

Вероятно самым точным был бы перевод Группа компаний "Хирон", но это громоздко, ИМХО.
По структуре Хирон больше всего похож на концерн горизонтального типа. Не на холдинг или корпорацию. С другой стороны, как говорит нам вики:
Цитировать
В русском языке слово концерн чаще всего применяется по отношению к мультинациональным финансово-промышленным группам Европы, например Сименс, ThyssenKrupp, Фольксваген, Dräger. Тогда как по отношению к американским образованиям обычно употребляется термин «группа корпораций», «финансовая группа» или ФПГ.
Поэтому "группа компаний" и "концерн" можно считать синонимами.

З.Ы. Против коллектива ничего не имею. Но, ИМХО, тут ситуация обратная Эндоументу. Нужна передача оттенка современной корпоративной культуры и иерархии.
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #20 : 14 Января 2013, 21:56:35 »

Почему Коллектив?
По фонетическим причинам. Словосочетание "Группа Хирон" воспринимается ухом отрывисто и неблагозвучно в противовес гармоничному "Хирон груп" из оригинала. Попробуйте пару раз произнести это словосочетание вслух: получится слитное [групъхирон]. Я постарался подобрать как можно более близкий синоним, принимая во внимание, что перед нами (в числе других определений) исследовательский коллектив.
Подчёркиваю, что вопрос касается чистой фонетики. Я не преследую цели внести какие-либо семантические изменения в этот термин, поэтому варианты "концерн" или "корпорация" мне не кажутся уместными. Тем не менее, как всегда, я открыт к предложениям.
Записан

Mazai

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: -1
  • Сообщений: 81
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #21 : 15 Февраля 2013, 10:50:29 »

Как дела с переводом обстоят?
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #22 : 15 Февраля 2013, 22:05:44 »

Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #23 : 19 Февраля 2013, 21:52:39 »

Будет со дня на день. Сейчас проходит вычитку.
Отличные новости :)
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Hunter: The Vigil Rulebook
« Ответ #24 : 21 Февраля 2013, 20:20:16 »

Перевод первых двух глав книги Hunter: The Vigil Rulebook.
Записан