Convention Book: Iteration X

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Convention Book: Iteration X  (Прочитано 4922 раз)

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« : 03 Января 2013, 19:32:06 »

Итак, то, что можно было выложить и ещё месяц назад - перевод книги Итерации x до третей главы.

[вложение удалено Администратором]
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #1 : 03 Января 2013, 19:38:23 »

И вдогонку вопрос по переводу.
Worried that it may often be a force for oppression and suffering, she regularly investigates anomalies and trouble spots within the Technocracy. This attitude has not endeared her to the members of many other Conventions, and several influential members of the Syndicate have repeatedly tried to have her investigated for acting against the overall interests of the Technocracy.
Как перевести второе предложение? Она здесь - это Dr. Angela Hernandez, глава отдела, занимающегося расследованием аномалий, связанных с Исказителями Реальности. а также проблем самой Технократии.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #2 : 03 Января 2013, 21:18:17 »

Такое поведение не нравится членам многих других Конвенций, и некоторые влиятельные Синдикатчики уже несколько раз пытались обвинить ее в работе против общих интересов Технократии.

_____________________

Таки да, у Синдиката есть, что скрывать.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #3 : 03 Января 2013, 21:58:14 »

Спасибо.
А скрывает он деятельность Отдела Особых Разработок?)
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #4 : 04 Января 2013, 00:19:47 »

Да, но не каждый в Синдикате о деятельности этой знает.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #5 : 10 Января 2013, 15:32:19 »

Помогите, пожалуйста, с переводом:
1. When activated, the unit displays the presence and location of any spirits or ghosts within 30 yards. If focused on a specific spirit, it can also magnify the image and display a representation of the spirit's appearance. The DSU also contains a spatial translation unit that allows the use to communicate with any nearby spirits. This spatial translation unit can emit specially focused pulses of virtual particles that attract the attention of any spirits or ghosts within several miles.
Как перевести spatial translation unit? DSU, если что, это dimensional sensory unit.
2. MET: A DSU can detect ghosts on its own; as a two-Trait Talisman, it needs to win or tie an Arete Challenge.
Как перевести выделенную часть предложения?  Arete Challenge в MET - это что? Это не просто уже бросок Арете?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #6 : 10 Января 2013, 23:49:44 »

1. При активации прибор показывает наличие и местоположение любого духа или призрака в радиусе 30 ярдов. если выделить конкретного духа, он может увеличить изображение и показать внешний вид духа. DSU, также, имеет встроенный переводчик, который позволяет общаться с любыми духами поблизости. Этот же переводчик может испускать импульсы особой частоты, которые привлекут внимание любого призрака или духа в радиусе нескольких миль.


Со вторым помочь не могу, в МЕТ не силен.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #7 : 21 Января 2013, 19:12:24 »

 Few Iterators have a chance to use a hardsuit — this serves best as a resource for a foe to use against Traditional mages (broken and unusable after a fight, of course), or a one-shot treat for a loyal Iterator with a tough mission ahead.
Как переводится выделенная часть?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #8 : 22 Января 2013, 00:23:45 »

Немногим Итераторам выпадает шанс попользоваться силовым костюмом - он может быть или хорошей подмогой в бою с магами Традиций (и, конечно, после боя будет сломан и испорчен), или временной наградой для верного Итератора перед тяжелой миссией.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #9 : 27 Января 2013, 21:53:44 »

1. The suit is fitted with either a transparent, rigid polycarbonate bubble helmet (for use in vacuum) or a full hood and breathing mask (for use underwater or in hostile atmospheres).
Как переводятся выделенные слова?
2. Как перевести Movement Assist? Это такое устройство, которое позволяет владельцу силового костюма прыгать высоко и далеко, а также бегать с нормальной скоростью в тяжёлом костюме.
Записан

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #10 : 27 Января 2013, 22:04:38 »

2. Как перевести Movement Assist? Это такое устройство, которое позволяет владельцу силового костюма прыгать высоко и далеко, а также бегать с нормальной скоростью в тяжёлом костюме.

Вспомогательная двигательная система.
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #11 : 27 Января 2013, 22:22:43 »

1. The suit is fitted with either a transparent, rigid polycarbonate bubble helmet (for use in vacuum) or a full hood and breathing mask (for use underwater or in hostile atmospheres).
Как переводятся выделенные слова?
Закрытый шлем.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #12 : 28 Января 2013, 09:53:46 »

Спасибо.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #13 : 30 Января 2013, 18:25:03 »

The underwater propulsion unit consists numerous flotation pods designed to give the suit neutral buoyancy, combined with a series of nearly silent electrostatic jets that allow the wearer to move at 15 yards per turn underwater.
Вот что это за штуки - flotation pods - и как их перевести?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #14 : 30 Января 2013, 23:36:01 »

Скорее всего, понтоны, которые придают описываемому объекту плавучесть.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #15 : 30 Января 2013, 23:49:20 »

Речь ведь о костюме идет? Я бы сказала, множества отсеков/оболочек, которые придают нейтральную/нулевую плавучесть (гидроневесомость). Вообще pods я встречала как обтекатель или оболочка, а Гугл выдает фотографии чего-то типа подводных крыльев, крепящихся к днищу лодок ???
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #16 : 06 Февраля 2013, 19:53:57 »

Most versions of these glasses also include both photo-gray capability, a thin-film light intensifier, and infrared filter that allows the user to either see normally in anything brighter than complete darkness or to switch to infrared perceptions.
Что за photo-gray capability у очков с встроенной видеокамерой и микрофоном?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #17 : 06 Февраля 2013, 20:15:29 »

Фотохромные линзы, я полагаю.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #18 : 15 Февраля 2013, 19:23:54 »

Как перевести название концепции шаблонного персонажа transhuman cyborg? Киборгизированный трансчеловек? ( киберимплантатов у него, правда, всего пара штук, что как-то маловато, по-моему, для cyborg.)
Записан

big.sister

  • Гость
Convention Book: Iteration X
« Ответ #19 : 15 Февраля 2013, 19:55:56 »

Киборг-трансгуманист? Трансгуманистический киборг?
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #20 : 15 Февраля 2013, 20:19:12 »

Просто трансгуманист или просто киборг?
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #21 : 15 Февраля 2013, 21:28:29 »

Спасибо. Наверное оставлю трансчеловек, а не просто трансгуманист (если следовать определению Трансчеловек — некто, активно готовящийся стать постчеловеком. Персонаж как раз вполне себе активно готовится.) А по киборгизации он не так уж отличается от остальных Итераторов, не понимаю, зачем нужно было в названии обращать на это внимание.
Записан

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #22 : 19 Февраля 2013, 19:19:59 »

1. As a reward for your exceptional service during a sabotage attempt by some particularly technically adept anarchists, you were placed in a special advanced training program.
Как переводится выделенная часть?  Намекается тут, судя по всему, на Адептов Виртуальности.
2. Что такое official security jumpsuit, который носит парень, занимавшийся корпоративной безопасностью, до того, как его повысили до убийцы монстров?
Записан

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #23 : 19 Февраля 2013, 22:02:09 »

1. Очень технически одаренными анархистами
2. казенный или стандартный защитный скафандр/костюм
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Observer

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 101
  • Сообщений: 427
    • Просмотр профиля
Convention Book: Iteration X
« Ответ #24 : 26 Февраля 2013, 13:09:53 »

You started out staging unpaid performances in run-down coffee houses and third-rate galleries, and realized that you had much to learn before you could do truly great art.
Возможно, мне просто стоит иногда посещать галереи (а также, видимо, кофейни), но разве это не место для картин, а не спектаклей? Или я совсем не так понял это слово,  или же performance тут что-то другое значит? Но персонаж определённо был связан с театром.
Записан