Прочие переводы терминов

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Прочие переводы терминов  (Прочитано 20824 раз)

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #75 : 09 Ноября 2010, 02:13:51 »

Честно говоря - да, мне Знание Кузнечного Дела всегда казалось немного неудбным.
А знание Ковки, как и Мощь, просто не очень хорошо звучат.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #76 : 11 Марта 2011, 01:27:17 »

Нужен совет, как перевести слово Underlord.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #77 : 17 Февраля 2012, 03:28:47 »

Спрошу тут, ибо больше негде - как бы вы читали слово Lookshy? Это Экзальтовский город такой по идее, и я думал что он произносится как "Лукшай", но меня когда то убеждали что это читается как "Лукши". Как правильно?
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Юкио

  • Голос Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 126
  • Сообщений: 6001
  • Дилетант широкого профиля
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #78 : 17 Февраля 2012, 09:23:23 »

Лукшай.
Записан
Будущее уже наступило. Просто оно еще неравномерно распределено. (Уильям Гибсон)

I have an evil plan to save the world

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #79 : 18 Марта 2012, 20:10:48 »

Рассказывается о поместье, где водятся безвредные духи, и в скобках уточняется, что это «3rd level Haunt». Такое ощущение, что это какой-то термин из Забвения: может кто-то сталкивался?
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #80 : 18 Марта 2012, 20:23:32 »

Либо имеется ввиду это
Цитировать
Пристанище

В историях о призраках не случайно подчеркивается крайняя предрасположенность душ умерших к заселению определенных зданий, перекрестков и других подобных мест. Призраки часто тяготеют к тем частям Земель Теней, которые представляют собой отражения определенных мест в Землях Плоти, представлявших для них особую важность. В этих местах Саван становится тоньше, и призрак может создать Пристанище, выступающее для него домом и убежищем. Во время пребывания в Пристанище, призрак может с гораздо большей легкостью использовать Арканои, и ему проще бороться с Тенью в привычном ему окружении.

Иногда несколько призраков делят друг с другом Пристанище, но подобные группы всегда очень малы, так как уровень доверия, необходимый для того, чтобы разделить уединение Пристанища, встречается в Землях Теней очень редко. Пристанища обычно привязаны к определенному месту, и соответствующая им часть Земель Плоти всегда пребывает в запустении и разрухе. Пристанища, принадлежащие отдельным призракам, часто связаны с определенными Оковами или Страстями, тогда как Пристанища, сами по себе являющиеся Оковами, встречаются очень редко, но обладают значительной силой.

Внутри Пристанища значение данного Дополнения отнимается от значения толщины Савана, и многие Пристанища также собирают Воспоминания, доступные любому призраку, который пребывает там.

При условии согласия Рассказчика, игроки могут комбинировать свои пункты Дополнений для покупки общего Пристанища. Особенности и характерные черты данного места определяются Рассказчиком. Другие призраки могут захотеть обзавестись не только общим, но и личным Пристанищем. В подобном случае, им придется приобрести это Дополнение дважды, отдельно потратив точки на каждую из разновидностей Пристанища.

Нет: У вас нет Пристанища, и, возможно, вам приходится Дремать на ходу. Ведете ли вы кочевой образ жизни в силу обстоятельств или это ваш сознательный выбор?

• Небольшое обиталище, возможно, туалет или телефонная будка.

•• Пристанище, размеры которого делают его пригодным для жилья, но при этом его вряд ли можно назвать роскошным.

••• Довольно вместительное Пристанище, в котором найдется достаточно места для вас и нескольких гостей.

•••• Большое Пристанище, в котором со всеми удобствами сможете разместиться вы и трое других призраков. Также к этой категории могут относиться особые Пристанища, например, передвижные или хорошо защищенные.

••••• Величественное Пристанище в хорошем состоянии, возможно, заброшенный особняк на холме. Неудивительно, что оно является предметом зависти многих могущественных призраков, которым не повезло обзавестись подобным домом.

Либо то, что там есть Призрак с 3м уровнем Пандемониума (из гильдии Хаунтеров). Но я бы не назвал таких духом неопасными.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2012, 20:31:36 от Kurufinve »
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #81 : 18 Марта 2012, 21:55:57 »

Пристанище третьего уровня).
Записан

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #82 : 03 Апреля 2012, 19:01:11 »

Основатели Традиции "established halfway houses and chantries all over the world".

Halfway house
- это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?

Кстати... Названия капелл переводятся?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Микал Миндшенти

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 45
  • Сообщений: 826
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #83 : 03 Апреля 2012, 19:23:00 »

Halfway house - это какой-то общепринятый термин, означающий маленькую капеллу, или просто трактир?
Я не вполне уверен, но мне кажется, что имеется в виду просто место, где можно спокойно переночевать, связаться с другими членами традиции и т.п. Маленькая неформальная гостиница для «своих».
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Прочие переводы терминов
« Ответ #84 : 20 Августа 2012, 17:25:36 »

Такой вопрос по новым Охотникам. Как максимально литературно и близко по смыслу перевести Endowments и Dread Powers?
Первое перевёл как Дарования. Но Одарённости тоже можно использовать.
По второму же... Жуткие Силы, Смертельные Способности, Силы Зла, Пугающие Возможности?
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #85 : 20 Августа 2012, 17:43:16 »

Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #86 : 20 Августа 2012, 17:50:24 »

Грозные силы?
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Прочие переводы терминов
« Ответ #87 : 20 Августа 2012, 18:08:28 »

Интересно, а Нечистые Силы пойдут? Хоть и неточно, но всё же...
Единственное число - Нечистая Сила :) Можно пугать игроков-новичков :))
Грозные силы?
А неплохо. И по смыслу и по настроению.
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

Kurufinve

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 70
  • Сообщений: 3225
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #88 : 30 Августа 2012, 18:00:13 »

Как получше перевести скилл Instruction?
Записан
I've fed all my desires to Gree and Lethargg feasts on my soul. Now i can only humbly await for the salvation in Oblivion.

V:tM (revised) - "angstridden џber-goth vampire bemoaning her fate and God for being an undead blood-sucker cursed to wander forever as a stagnant piece of walking history".

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #89 : 30 Августа 2012, 19:28:25 »

"Обучение"?
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -27
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #90 : 30 Августа 2012, 19:33:36 »

Инструктаж?
Записан

ChudoJogurt

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 12754
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #91 : 10 Октября 2012, 20:12:18 »

Не уверен что это по теме, но все же - не знает ли кто откуда взялся термин "хоумрул"? Хотя английская этимология прослеживается казалось бы невооруженным взглядом, англоязычные ролевики такого термина не используют, а используют близкое, но отнюдь не идентичное house rules.
Записан
Средь многих прав, лишь право на ошибку
Моей судьбой оправдано вполне.

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #92 : 10 Октября 2012, 20:16:11 »

Цитирую рпг-вики:
Цитировать
В английском языке для обозначения понятия используется не «home rule», а «house rule» — местное правило. Это термин из игорного бизнеса, и слово «house» в нём показывает, что данное правило действительно только в стенах этого заведения. Термин был заимствован в ролевые и другие настольные игры.
Каким образом среди русскоговорящих ролевиков возникла ошибочная калька «хоумрул» — неизвестно.
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #93 : 11 Октября 2012, 23:03:15 »

Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
Записан

vegido

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 2
  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #94 : 12 Октября 2012, 12:42:24 »

Интересное наблюдение: в слове dhampir, восходящем к албанскому ðampiɾ, первая буква по всем правилам должна произноситься скорее как английская th, чем d. Есть у кого-нибудь более точная информация о произношении оригинального термина?
"Оригинального" - это на каком языке, на английском? Я думаю, что читается по правилам английского языка. (На самом деле, спросить мне некого, но обратный вариант мне кажется крайне невероятным.) На албанском - по правилам албанского.
Интереснее, мне кажется, задать другой вопрос: почему говорится /dampir/, а не /ðampiɾ/. Мой вариант - что пришло оно в английский язык путём заимствования исключительно из письменных источников, без какой-либо привязки к его фонетическому облику, что ведь возможно, с учётом того, что в устной речи такие слова употребляются нечасто.
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #95 : 12 Октября 2012, 23:28:44 »

"Оригинального" - это на каком языке, на английском?
На языке оригинала, в данном случае албанском. Англичане произносят "дампир", хотя в некоторых словарях признаётся множественность вариантов. Албанцы, судя по транскрипции - через условное "th". Аудиозаписи произношения носителем я пока не нашёл.
Записан

Angra.Mainyu

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -27
  • Сообщений: 5381
    • Просмотр профиля
Записан

Leviathan

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #97 : 13 Октября 2012, 02:26:23 »

О, спасибо. Как и предполагалось, произношение первой буквы не имеет ничего общего со звуком "д".
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #98 : 10 Февраля 2013, 20:04:32 »

Я тут задумался, что это я mood перевожу всё «настроение» да «настроение». Может быть «атмосфера»? В некоторых контекстах лучше бы звучало.
Записан

The Monkey King

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -33
  • Сообщений: 5312
    • Просмотр профиля
Прочие переводы терминов
« Ответ #99 : 11 Февраля 2013, 09:26:17 »

тон?
Записан