Mummy: The Curse

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Mummy: The Curse  (Прочитано 20065 раз)

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #50 : 14 Декабря 2014, 22:00:40 »

Немного запоздало, но вот (третья и четвёртая главы):
Глава 3:
217: "Они не станут произносить имени того, чьё имя сокрыто" - имени-имя

219: "она находится не в состоянии, не имеющим ничего общего с человеческим" - "находится в"

224: "После вступления в гильдию Месен-Небу стремительно богатели и обретали власть" - не хватает субъекта (вступившего и набравшего власть некто)
224: "(в единственном числе региум)" - пунктуацию бы добавить, наверное? Или курсив.

229: "посвящая себя защите тех, кто им дорого" - "дорог"

231: "Жизнь после смерти" - в моей голове это выражение ассоциируется с посмертием, а не с подъёмом из могилы.
231: "вновь стала часть человеческого коллектива" - "частью"
231: "Если кто-либо пытается уничтожить останки Восставшего (невзирая на то, что такая попытка практически никогда не способна увенчаться успехом), воскрешение сохраняет силу лишь до тех пор, пока мумия не доведёт свою месть до конца" - не указано, что в этом случае мумия восстаёт моментально ("If it’s initiated by an attempt to destroy the Arisen’s remains, it occurs instantaneously").

234: "Восставший утрачивает половину уровней Памяти (с округлением вверх)" - а точно ли? "Arisen’s old Memory gets sheared in half (rounded up)". Не уверен в своём переводе "gets sheared", но мне кажется, что тут имеется в виду, что "остаётся половина (с округлением вверх)", а не "теряется половина (с округлением вверх)".

239: "Персонаж высмеивает или осуждает Судью, в открытую называя его имя" - мне кажется, стоит немного переформулировать. В текущем варианте создаётся ощущение, что: "Если персонаж называет имя Судьи, это считается за насмешку или осуждение, что влечёт проверку Сошествия".

240: "намеренно разыскивает их и наказывает их за дерзость" - их-их
240: "Даже эти совершение таких поступков" - "Даже совершение"

241: "Могущество, которым они обладают, выдвигают реликвии" - "выдвигает"

243: "он вызывает в воображение орды последователей в капюшонах и робах, готовы безропотно выполнять приказы" - "воображении"; "готовые". Ну и можно добавить где-нибудь слово "образ" или тому подобное ("образ орд последователей"), но это опционально.
243: "и каких благо они ожидают" - "благ"

245: "Ян вышел с другим портфель" - "портфелем"

246: "Более того, в предприятия редко получают поддержку" - "того, предприятия"
246: "Любой культ получает +1 очко к Верности и Охвату" - не очень хорошо. Лучше "модификатор +1", наверное, ибо этот бонус действует лишь в пределах означенной территории.

249: "в случае противодействия других культам" - "другим"

250: "Крови кровавому богу!" - ИМХО, "КРОВЬ ДЛЯ БОГА КРОВИ" всё же более эффектно, мне так кажется. Ну и перевод более распространённый (это из вахи, да).
250: "мумия готовы потратить" - "готова"
250: "Верности или Охвата" - "Охвату"

252: "безображенности" - "обезображенности"

254: "в телах людей, который он видит" - "которых"

255: "всегда наказывали своих слуг за проступки, но редко вознаграждали их за проявление добродетели" - мне кажется, что союз "но" здесь не очень подходит. По крайней мере, язык так и просится прочитать "нередко".


Глава 4:
259: "следовал за этой женщины" - "женщиной"

260: "область фактически, весь известный на тот момент мир)" - "область (фактически"
260: "в Нильской Дельте" - "в Нильской дельте"
260: "богатых мужчин" - в этом абзаце "men" везде переведены как "мужчины". А среди Жрецов не было женщин вообще? Потому что есть отождествлять Судей со Жрецами, то есть как минимум Нехеб-Неферт, зовущаяся женщиной.

261: "Не обращайтесь к ней" - "Не обращайтесь", видимо, должно быть тоже в курсивом.
261: "или как будто ей пришлось" - вроде бы между "или" и "как" стоит двойной пробел в тексте.
261: "Я спросил ей:" - "её"
261: "для проведения цереонии" - "церемонии"

264: "с преклонением абсолютной красоте и священными интонациями или образами" - не знаю почему, но звучит как-то плохо. "с преклонением перед абсолютной красотой и священными интонациями, образами"?
264: "а даже не жуткий облик" - "и даже не"

266: "Вторая часть сцена концентрируется уже на" - "часть концентрируется"
266: "Толбко" - "Только"

267: "(и предположительно бессмысленного)" - "(и, предположительно, бессмысленного)" - наверное? Не знаю.
267: "Бог Дуата" - "Повелитель Дуата"/"Царь Дуата"/"Властитель Дуата" (Lord of Duat)?
267: "помочь ему вернуться на небеса" - "подняться"? (ибо, как я понимаю, до этого Азар там не был)
267: "Азар сумел возвратиться в Земли Света" - по аналогии, не "возвратиться", а "войти".
267: "Ибо я твой сын" - "Ибо я — твой сын"? (мне вообще кажется, что в этом "воззвании" стоило бы сохранить разбивку на строки. Ибо выглядит более презентабельно)

268: "служить воли своего Суди" - "воле", "Судьи"
268: "мира –так же" - "мира – так же"
268: "пересек" - "пересёк"

269: "его душа покидают" - "покидает"
269: "а потому, елси только в странствия мумии" - "если"
269: "к которых мумии" - "к которой"
269: "пресловутую грушу, до которой нельзя дотянуться" - понимаю о чём речь, и понимаю, что пояснение про морковку отняло бы слишком много времени, но всё равно резануло глаз.

270: "восстановлением своего" - "восстановление своей"
270: "миру жизни и смерти" - "миры"
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #51 : 16 Декабря 2014, 18:59:49 »

Потрясающе. Где-то здесь мне нужно собрать вещи и уехать за границу, где меня никто не узнает. Спасибо, RBK! Я знал, что в мумиях есть ошибки, но что их больше, чем нормального текста, выяснилось только благодаря вам)
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #52 : 16 Декабря 2014, 19:17:37 »

Там правда всё не так плохо.
Впрочем, если это сильно смущает, можно перенести тексты в ЛС? Я пока медленно движусь вдоль пятой главы, она кажется достаточно чистой.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #53 : 16 Декабря 2014, 20:42:13 »

Потрясающе. Где-то здесь мне нужно собрать вещи и уехать за границу, где меня никто не узнает.
Вот. А надо мной смеялся, что по месяцам книги вычитываю. : )
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #54 : 16 Декабря 2014, 20:49:51 »

можно перенести в ЛС
Что вы, зачем переносить. Когда такой список висит перед глазами, о нём труднее забыть.
Вот. А надо мной смеялся, что по месяцам книги вычитываю. : )
Ну, первые две-три книги я тоже вычитывал раз по сорок! Уже не помню, буквально или фигурально.
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #55 : 18 Декабря 2014, 14:11:35 »

Окей. Тогда вот пятая глава (шестую так скоро ждать не стоит).

272: "столь же бессмертны, что и они сами" - "сколь"?
272: "именно другие Бессмертные часто становятся злейшими врагами своего рода" - добавить "для представителя", либо заменить "именно другие" на "сами"?

274: "для побуждения их Бессмертных покровителей" - "пробуждения"?

278: "служат одному Судьбе" - "Судье"
278: "Бессмертные и практически неудержимые исполнители Божественной воли (или носители сверхъестественного стремления к мести) не могут вселить в них подлинный страх," - здесь бессмертными-и-практически-неудержимыми названы сами Восставшие, вроде как.

280: "сравнить со стандартной рвоты" - "рвотой" (хотя советую переформулировать предложение, ибо не очень понятен его смысл)
280: "утрачивает очко Воли" (x2) - "пункт Воли"
280: "получает штраф" - "получает штраф -1"

281: "(каждый потерянный уровень Сехема требует соответствующей проверки Сошествия)" - "(каждый потерянный уровень Сехема вдобавок требует совершения проверки Сошествия)
281: "Если какой-либо реликт оказывается рядом с Амхата" - "какая-либо реликвия" (вообще, не очень удачно сделано, что реликт и реликвия звучат похоже и обладают схожим смыслом).
281: "(если такого существует)" - "такой"?

282: "кнечностей" - "конечностей"
282: "вкладывает вн его" - "в него"
282: "нанстолько" - "настолько"

284: "Тетасу погут" - "могут"

285: "Скрытностью 3, Рукопашным боем 4" - в обратном порядке ("Рукопашным боем 4, Скрытностью 3"). Косметическая правка.

286: "которую может сделать Восставший" - лучше "персонаж", потому что далее идёт уточнение: "если вы – один из Восставших")
286: "после того как физическая оболочка монстра распадается" - мне кажется, здесь точнее "оказывается повреждена", ибо речь не идёт о смерти Амхата.

288: "отправлен к бывшему министру Иностранного легиона" - вроде бы в оригинале ни о каком "министре" речи не шло, исключительно о бывшей базе.

289: "будть это перстень" - "будь [то]"

290: "их возлюбленные повелителя" - "повелители"

291: "для срочного обмена информации" - "информацией"
291: "коснувшись часть останков" - "части"

292: "благодаря его Сехема" - "Сехему"
292: "Как правило, таким место" - "местом"

293: "он октазывается от этого преимущества сам" - "отказывается"
293: "+2 на проверки Скрытности и Крыжи" - "Кражи"
293: "Найдел" - а почему не "Нидал" (Nidal)? Или не "Нидаль" - такой вариант записи тоже нашёл в интернете.

294: "интересы Найдела, вращавшиеся в академических кругах" - может "вращавшегося"?
294: "культ, который впоследствии стал целью всей его жизни" - "центром"
294: "освоиться с современным миром" - "освоиться в современном мире"?
294: "гордится это вымышленной историей" - "этой"
294: "надо всеми последователями Восставшего" - "Восставшей" уместнее, пожалуй.

295: Табличка с оружием Найдела немного съехала.
295: "Ничто не возможно достигнуть" - "невозможно"?
295: "некогда был представителей" - "представителем"
295: "отказавшимся чтить богом" - "богов"

296: "осваивают и нвоые Игречения" - "новые Изречения"

297: "часаисточения" - "часа источения"

298: "действияони" - "действия они"

300: "состязанияРешительности" - "состязания Решительности"

301: "запас дайсов и всех" - "из всех"?
301: "он получает также знание одного Изречения" - может быть лучше "забирает"? "steals". Это уточнение указывает, что сам Восставший Изречения лишается.
301: "Иречениястандартное" - "Изречения стандартное"

302: "бонуса, равный рейтингу урона" - "равного"

303: "Требования: [Нравственность] 4" - "4-"
303: "–Самообладание" - "- Самообладание", наверное? Ну или просто пробел добавить.

304: "[Нравственность] 3" - "[Нравственность] 3-"

305: "Поглощённая тяготами их работы, они" - "она"

308: "лишь после года спустя его гибели"

310: "однакокогда" - "однако когда"
310: "всехЧерволикий"

312: "Они видят нечто, что выглядит странно или нарушает их ограниченные представление о “природе”, после чего они собираются вместе" - они-они. Второе можно пропустить.
312: "может оказать" - "могут"

313: "страшнаясторона" - "страшная сторона"

314: "Потерянная династия" - зовётся то Потерянной, то Последней. (в частности, на 280ой странице она зовётся Последней). А почему "потерянная"? Last же, не Lost.
314: "со времён Шуанхсен" - в оригинале, конечно, "since", но мне кажется, что тут подразумеваются не времена, а… уровни силы, что ли? Правда не могу придумать подходящий перевод не меняя формулировки предложения целиком. Как вариант: "не считая Шунхсен".
314: "игровой кости" - "игральной"
314: "когдаих"

315: "За каждое очко Колонн, в котором Восставший" - тут просто "За каждую Колонну, в которой Восставший"
315: "началацеремонии"
315: "ритуала).Для" - "ритуала). Для"

316: "вируаса" - "вируса"

317: "по пять таких блоков заранее заготовлено на каждого акционера, исследователя и руководителя корпорации" - если я правильно понял, то не "по пять", а просто "пять блоков уже заготовлено для аукционеров, исследователей и руководителей корпорации". (И, подозреваю, что их всего пять и есть) Или как-то так.
317: "собой самый окунание" - "собой окунание"
317: "фонтан вечной молодости" - "fountain of youth" - всё же не вечной (а лишь на 20 лет).
317: "социопатыв" - "социопаты в"

318: "проектовориджинистов" - "проектов ориджинистов"
318: "мумиямоб" - "мумиям об"

319: "одну из величайших наград, на которые он может рассчитывать" - не уверен, но не "на которую"? Или ещё как-то: "среди тех, на которые", например.
319: "в обеих мирах" - "в обоих" (хотя я опять же замечу, что Сумрак формально не мир, и в оригинале так, вроде, нигде не называется).

320: "пророчествмогут"
320: "мудрые и верных призраки" - "верные"
320: "что некоторым даже удаётся к осуществлению своей мести Шуанхсен" - пропушен глагол.

321: "Хотя эти монстры часто считают (или, в случае с полубезумными духами, интуитивно предполагают), что наносят мумии вред, в действительности они оказывают ей услугу, выступая в роли дополнительного защитного механизма – хотят они этого или нет" - "вред" оказывается, так сказать, зарифмовано с "нет", что плохо сказывается на читаемости.
321: "Нуминав" - "Нумина в"

Новые Нумина: всё же "Эссенция", не "Сущность"? Да, я понимаю, что в основной книге правил использовалась "Эссенция", но в мумии-то Колонна Ка (essence) переведена именно "сущностью".

Кожа покойника: "воплощённый дух" - "призрак"
Кожа покойника: "Как нарушители, так и ревенанты могут получить вред от тех же источников, что и обычные призраки, будь это зачарованное или священное оружие" - Надо указать, что тут речь идёт о нематериальных версиях.
Кожа покойника: "При условии, что ревенант успевает заметить направленную в него атаку, он может даже использовать этот Нумен исключительно для того, чтобы пройти сквозь вредоносный объект" - а здесь речь о простых атаках.

Страстная душа: "получает 10 очков Эссенции" - "постоянных". С учётом скачущей по тексту MtC терминологии уровней-очков-пунктов, лучше уточнить. Эх. Всё же мне очень не понравилась эта смена. Старое стандартизированное dot = "очко", point = "пункт" было как-то привычно и вроде бы никаких проблем особо не было (пусть моя личная симпатия и была в переводе dot = "точка", но и "очко" было вполне о'кей).

Нарушитель: "приобретениюданного"

Сумасшествие: "на одних и тех же жертву" - "жертв"

Древний дух: Древняя душа (опять же, в МТ духи - это несколько иное). Ну и вниз по тексту заменить.

Ревенант: стоило бы расставить скобочки вокруг бонусов/штрафов к характеристикам. Ну или хотя бы точку с запятой.
Ревенант: "Могущество от воли" - "Воля от могущества"

Сифон: "При этом призрак восполняет пункта Эссенции." - "два пункта"

Призрачная выносливость: "ревенантамиэта" - "ревенантами эта"

Охотник: Может "преследователь"? Мне кажется, более подходящий перевод для "сталкера" (где-то я его даже видел, вроде)

Похищение Колонн: "физических жертв" - "материальных"/"вещественных"?
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #56 : 18 Декабря 2014, 20:36:21 »

Спасибо.
Слипающийся текст появился при переносе документа с планшета на обычный компьютер. К сожалению, когда я это заметил, оригинал уже был удалён. Спасибо, что помогли выявить эти места.
Что касается очков и пунктов, то я избежал перевода "point"="пункт" из-за обилия в русском языке слов, начинающихся на букву "п" или содержащих её в составе слова по несколько раз (другими словами, я не хотел, чтобы текст пестрил выражениями наподобие "Эта проверка потребует от персонажа траты пяти пунктов"). Хотя временами этого можно было бы избежать, проблему с аллитерацией нужно было решать на корню.
Учитывая, что в исходных текстах авторы время от времени сами используют словосочетания "constant loss", "permanent spend" и аналогичные выражения, а также заметив, насколько редко вообще встречаются правила, отнимающие у персонажей "dots", а не "points", я счёл возможным переводить "points" одновременно как уровни, пункты, очки и так далее. "Dots" я, как правило, заменяю значениями, показателями, для разнообразия даже рейтингами. Наконец, если все эти синонимы уже использовались в тексте по несколько раз, позволяю себе упомянуть те самые "постоянные очки". Что касается "точек", то я избегаю в тексте жаргонной лексики: миротьмовские книги обычно располагают к солидному, вдумчивому или даже научно-популярному стилю. Исключение сделано для слов "дайс" и "отыгрыш", прочно вошедших в ролевой обиход.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #57 : 19 Мая 2015, 23:17:39 »

Расширенная статья Mummy: the Curse на Википедии.
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #58 : 22 Июля 2015, 03:09:25 »

Полная вычитка и обновление Mummy: The Curse Rulebook.
Центральные изменения коснулись титула Шан'иату (который теперь заменён вариантом Шаньяту, официально используемым создателями игры) и термина "vestiges" (которые получили название ветошей, позволяющее избежать путаницы с реликвиями). Внесены некоторые правки, касающиеся различий между предзаказанной и релизовой версией книги.
Бесконечная признательность и благодарность выражается пользователю RBK, который не просто вычитал текст перевода, но и построчно сравнил его с оригиналом, что позволило выявить и исправить несколько неуклюжих формулировок. RBK, ваша внимательность и усидчивость феноменальна в буквальном смысле.

Статья на Википедии изменена соответственно новым терминам.
Записан

RBK

  • Гость
Mummy: The Curse
« Ответ #59 : 22 Июля 2015, 20:38:31 »

Юху! Спасибо! Рад, что смог помочь (и прошу прощения, что не довёл вычитку до конца).
Записан

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #60 : 21 Февраля 2016, 04:17:04 »

Свершилось! Статья Mummy: The Curse на Википедии адаптирована к книге Guildhalls of the Deathless. Помимо существенных изменений в главе, посвящённой гильдиям, расширена информация о суждениях, добавлены критически важные сведения в главу о Памяти (в частности, раскрыта популярная техника флэшбеков) и, наконец, переписано само вступление. Теперь из него можно кратко понять, в чём цель игры и чем вообще занимаются протагонисты.
Как камень с плеч, друзья!
Записан

Руслан

  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 368
  • Сообщений: 23708
  • Таких, как я, больше нет. Я один в своем роде...
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #61 : 21 Февраля 2016, 09:28:46 »

C завершением! Статья отличая, последовательно и логично раскрывающая всю тематику линейки. :)
Записан
Среди горьких и странных песен, среди рухнувших старых лестниц, задыхаясь от новой боли, унося слезы сердца в море, остывая, как скалы ночью, поседев, как травы обочин, ты идешь от осени к лету, от заката идешь к рассвету… Остальное, поверь, не нужно, отвернись от беды минувшей, посмотри на цветы живые, твои раны – не ножевые, твое горе – не соль морская, жизнь твоя – не чаша пустая…

Leviathan

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 318
  • Сообщений: 1166
    • Просмотр профиля
Mummy: The Curse
« Ответ #62 : 21 Февраля 2016, 15:35:51 »

Искреннее спасибо! Хотя до вчерашнего дня она такой не была (во многом потому, что реальное предзначение гильдий раскрылось только в их книге, но отчасти из-за литров воды, которые я допустил в начале).
Как получится урвать кусок свободного времени, перепишу статью о вампирах. Там кошмар какой-то кромешный.
Записан