Окей. Тогда вот пятая глава (шестую так скоро ждать не стоит).
272: "столь же бессмертны, что и они сами" - "сколь"?
272: "именно другие Бессмертные часто становятся злейшими врагами своего рода" - добавить "для представителя", либо заменить "именно другие" на "сами"?
274: "для побуждения их Бессмертных покровителей" - "пробуждения"?
278: "служат одному Судьбе" - "Судье"
278: "Бессмертные и практически неудержимые исполнители Божественной воли (или носители сверхъестественного стремления к мести) не могут вселить в них подлинный страх," - здесь бессмертными-и-практически-неудержимыми названы сами Восставшие, вроде как.
280: "сравнить со стандартной рвоты" - "рвотой" (хотя советую переформулировать предложение, ибо не очень понятен его смысл)
280: "утрачивает очко Воли" (x2) - "пункт Воли"
280: "получает штраф" - "получает штраф -1"
281: "(каждый потерянный уровень Сехема требует соответствующей проверки Сошествия)" - "(каждый потерянный уровень Сехема вдобавок требует совершения проверки Сошествия)
281: "Если какой-либо реликт оказывается рядом с Амхата" - "какая-либо реликвия" (вообще, не очень удачно сделано, что реликт и реликвия звучат похоже и обладают схожим смыслом).
281: "(если такого существует)" - "такой"?
282: "кнечностей" - "конечностей"
282: "вкладывает вн его" - "в него"
282: "нанстолько" - "настолько"
284: "Тетасу погут" - "могут"
285: "Скрытностью 3, Рукопашным боем 4" - в обратном порядке ("Рукопашным боем 4, Скрытностью 3"). Косметическая правка.
286: "которую может сделать Восставший" - лучше "персонаж", потому что далее идёт уточнение: "если вы – один из Восставших")
286: "после того как физическая оболочка монстра распадается" - мне кажется, здесь точнее "оказывается повреждена", ибо речь не идёт о смерти Амхата.
288: "отправлен к бывшему министру Иностранного легиона" - вроде бы в оригинале ни о каком "министре" речи не шло, исключительно о бывшей базе.
289: "будть это перстень" - "будь [то]"
290: "их возлюбленные повелителя" - "повелители"
291: "для срочного обмена информации" - "информацией"
291: "коснувшись часть останков" - "части"
292: "благодаря его Сехема" - "Сехему"
292: "Как правило, таким место" - "местом"
293: "он октазывается от этого преимущества сам" - "отказывается"
293: "+2 на проверки Скрытности и Крыжи" - "Кражи"
293: "Найдел" - а почему не "Нидал" (Nidal)? Или не "Нидаль" - такой вариант записи тоже нашёл в интернете.
294: "интересы Найдела, вращавшиеся в академических кругах" - может "вращавшегося"?
294: "культ, который впоследствии стал целью всей его жизни" - "центром"
294: "освоиться с современным миром" - "освоиться в современном мире"?
294: "гордится это вымышленной историей" - "этой"
294: "надо всеми последователями Восставшего" - "Восставшей" уместнее, пожалуй.
295: Табличка с оружием Найдела немного съехала.
295: "Ничто не возможно достигнуть" - "невозможно"?
295: "некогда был представителей" - "представителем"
295: "отказавшимся чтить богом" - "богов"
296: "осваивают и нвоые Игречения" - "новые Изречения"
297: "часаисточения" - "часа источения"
298: "действияони" - "действия они"
300: "состязанияРешительности" - "состязания Решительности"
301: "запас дайсов и всех" - "из всех"?
301: "он получает также знание одного Изречения" - может быть лучше "забирает"? "steals". Это уточнение указывает, что сам Восставший Изречения лишается.
301: "Иречениястандартное" - "Изречения стандартное"
302: "бонуса, равный рейтингу урона" - "равного"
303: "Требования: [Нравственность] 4" - "4-"
303: "–Самообладание" - "- Самообладание", наверное? Ну или просто пробел добавить.
304: "[Нравственность] 3" - "[Нравственность] 3-"
305: "Поглощённая тяготами их работы, они" - "она"
308: "лишь после года спустя его гибели"
310: "однакокогда" - "однако когда"
310: "всехЧерволикий"
312: "Они видят нечто, что выглядит странно или нарушает их ограниченные представление о “природе”, после чего они собираются вместе" - они-они. Второе можно пропустить.
312: "может оказать" - "могут"
313: "страшнаясторона" - "страшная сторона"
314: "Потерянная династия" - зовётся то Потерянной, то Последней. (в частности, на 280ой странице она зовётся Последней). А почему "потерянная"? Last же, не Lost.
314: "со времён Шуанхсен" - в оригинале, конечно, "since", но мне кажется, что тут подразумеваются не времена, а… уровни силы, что ли? Правда не могу придумать подходящий перевод не меняя формулировки предложения целиком. Как вариант: "не считая Шунхсен".
314: "игровой кости" - "игральной"
314: "когдаих"
315: "За каждое очко Колонн, в котором Восставший" - тут просто "За каждую Колонну, в которой Восставший"
315: "началацеремонии"
315: "ритуала).Для" - "ритуала). Для"
316: "вируаса" - "вируса"
317: "по пять таких блоков заранее заготовлено на каждого акционера, исследователя и руководителя корпорации" - если я правильно понял, то не "по пять", а просто "пять блоков уже заготовлено для аукционеров, исследователей и руководителей корпорации". (И, подозреваю, что их всего пять и есть) Или как-то так.
317: "собой самый окунание" - "собой окунание"
317: "фонтан вечной молодости" - "fountain of youth" - всё же не вечной (а лишь на 20 лет).
317: "социопатыв" - "социопаты в"
318: "проектовориджинистов" - "проектов ориджинистов"
318: "мумиямоб" - "мумиям об"
319: "одну из величайших наград, на которые он может рассчитывать" - не уверен, но не "на которую"? Или ещё как-то: "среди тех, на которые", например.
319: "в обеих мирах" - "в обоих" (хотя я опять же замечу, что Сумрак формально не мир, и в оригинале так, вроде, нигде не называется).
320: "пророчествмогут"
320: "мудрые и верных призраки" - "верные"
320: "что некоторым даже удаётся к осуществлению своей мести Шуанхсен" - пропушен глагол.
321: "Хотя эти монстры часто считают (или, в случае с полубезумными духами, интуитивно предполагают), что наносят мумии вред, в действительности они оказывают ей услугу, выступая в роли дополнительного защитного механизма – хотят они этого или нет" - "вред" оказывается, так сказать, зарифмовано с "нет", что плохо сказывается на читаемости.
321: "Нуминав" - "Нумина в"
Новые Нумина: всё же "Эссенция", не "Сущность"? Да, я понимаю, что в основной книге правил использовалась "Эссенция", но в мумии-то Колонна Ка (essence) переведена именно "сущностью".
Кожа покойника: "воплощённый дух" - "призрак"
Кожа покойника: "Как нарушители, так и ревенанты могут получить вред от тех же источников, что и обычные призраки, будь это зачарованное или священное оружие" - Надо указать, что тут речь идёт о нематериальных версиях.
Кожа покойника: "При условии, что ревенант успевает заметить направленную в него атаку, он может даже использовать этот Нумен исключительно для того, чтобы пройти сквозь вредоносный объект" - а здесь речь о простых атаках.
Страстная душа: "получает 10 очков Эссенции" - "постоянных". С учётом скачущей по тексту MtC терминологии уровней-очков-пунктов, лучше уточнить. Эх. Всё же мне очень не понравилась эта смена. Старое стандартизированное dot = "очко", point = "пункт" было как-то привычно и вроде бы никаких проблем особо не было (пусть моя личная симпатия и была в переводе dot = "точка", но и "очко" было вполне о'кей).
Нарушитель: "приобретениюданного"
Сумасшествие: "на одних и тех же жертву" - "жертв"
Древний дух: Древняя душа (опять же, в МТ духи - это несколько иное). Ну и вниз по тексту заменить.
Ревенант: стоило бы расставить скобочки вокруг бонусов/штрафов к характеристикам. Ну или хотя бы точку с запятой.
Ревенант: "Могущество от воли" - "Воля от могущества"
Сифон: "При этом призрак восполняет пункта Эссенции." - "два пункта"
Призрачная выносливость: "ревенантамиэта" - "ревенантами эта"
Охотник: Может "преследователь"? Мне кажется, более подходящий перевод для "сталкера" (где-то я его даже видел, вроде)
Похищение Колонн: "физических жертв" - "материальных"/"вещественных"?