Мини-переводы: обсуждение

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Мини-переводы: обсуждение  (Прочитано 21986 раз)

Bond

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 57
  • Злобный критик
    • Просмотр профиля
    • Критика всего мироздания
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #25 : 09 Марта 2013, 16:32:51 »

Злобное  бурчание
Это  семейство  ревентатов  часто  называют  Дучески.

Первый раз с ними сталкиваюсь, потому не знал, как их "часто называют". Попытался чуть приблизить к тому, как бы их фамилию произносили на русский лад.
Записан
Never known best

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2669
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #26 : 09 Марта 2013, 18:57:38 »

Я далека от идеала в переводе терминов.
Предлагаю скооперироваться с переводчиками гарушной коры. Унификация терминов — это хорошо.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #27 : 09 Марта 2013, 19:34:38 »

Предлагаю скооперироваться с переводчиками гарушной коры. Унификация терминов — это хорошо.
Этот лексикон из книги по НМТ.
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2669
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #28 : 09 Марта 2013, 19:40:59 »

Да? Ну всё равно предлагаю. Перевод новых оборотней тоже есть.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #29 : 09 Марта 2013, 21:30:38 »

Вот поэтому я и плохой переводчик терминов - кооперироваться не люблю. Если какой-то "устоявшийся" термин не нравится, и не удаётся придти к согласию, то не могу записать его в текст - руки опускаются, продолжать не хочется.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #30 : 10 Марта 2013, 10:32:52 »

Уважаемые, форумчане!
Во-первых, давайте не отходить от темы)
А, во-вторых, переводы выполненные из раздачи не обсуждаются, о использованных в них терминах не спорят. Перевод - совершенно свобеодный!
Записан

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #31 : 10 Марта 2013, 11:51:10 »

Алекс, а заказы принимаются? Я снова занялась компиляциями, и потихоньку вытаскиваю из книг техническую инфу - навыки там и прочая фигнотень.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #32 : 10 Марта 2013, 14:37:00 »

Алекс, а заказы принимаются? Я снова занялась компиляциями, и потихоньку вытаскиваю из книг техническую инфу - навыки там и прочая фигнотень.
Да без проблем, только нужно, чтобы оригинал был либо уже в Ворде, либюо чтобы разспознавался без проблем.
Записан

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #33 : 10 Марта 2013, 14:38:18 »

Оне шо, онлайн-переводчиком?
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #34 : 10 Марта 2013, 14:40:41 »

Оне шо, онлайн-переводчиком?
Непонял?

Fuscator, закрепил.
Записан

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #35 : 10 Марта 2013, 14:41:32 »

Распознанный текст нужен зачем? Чтобы запихнуть в гугл-переводчик?
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #36 : 10 Марта 2013, 14:44:29 »

Распознанный текст нужен зачем? Чтобы запихнуть в гугл-переводчик?
Во-первых, повторяюсь, перевод в рамках данной темы выполняется как угодно и в дальнейшем не обсуждается вовсе. Если, конечно, переводчик не хочет обратного)
Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов. Кроме того не везде и не всегда можно использовать ПДФ.
Записан

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #37 : 10 Марта 2013, 14:46:01 »

Цитировать
Во-первых, повторяюсь, перевод в рамках данной темы выполняется как угодно и в дальнейшем не обсуждается вовсе. Если, конечно, переводчик не хочет обратного)
Хм. Тогда не буду заморачиваться.
Цитировать
Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов. Кроме того не везде и не всегда можно использовать ПДФ.
А тот, кто распознавал, точно знает написание... эхххх. Ладно. Лучше воистину не связываться, на редактирование больше времени убью.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #38 : 10 Марта 2013, 14:47:37 »

Хм. Тогда не буду заморачиваться.А тот, кто распознавал, точно знает написание... эхххх. Ладно. Лучше воистину не связываться, на редактирование больше времени убью.
Ну как хотите)
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2669
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #39 : 10 Марта 2013, 15:05:53 »

Во-вторых, размещение в текстовом формате обусловлено его удобством, в первую очередь тем, что в нем нет сомнений в написании отдельный слов.
Вообще-то, всё ровно до наоборот. Распознавание часто портит текст и неправильно символы определяет.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #40 : 10 Марта 2013, 15:09:58 »

Уважаемые форумчане!
Еще раз призываю не отходить от темы!!!
Вы либо участвуете, либо нет.
Что, как и где переведено, размещено, прекреплено и пр. не имеет отношение к данному начинанию.
Впредь подобные сообщения буду удолять!
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #41 : 10 Марта 2013, 15:37:15 »

Алекс, у меня немного нескромный вопрос: если нельзя обсуждать термины и различные моменты, то комментировать/критиковать переведенный текст в теме вообще разрешается)? А то целесообразность начинания мне пока немного не очевидна: без критики и обсуждения на выходе будут выходить отдельные отрывки текста различного качества (а качество, как я смотрю, уже весьма различное), которые будут немного несвязно выглядеть в общем контексте. 
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #42 : 10 Марта 2013, 16:01:58 »

Алекс, у меня немного нескромный вопрос: если нельзя обсуждать термины и различные моменты, то комментировать/критиковать переведенный текст в теме вообще разрешается)? А то целесообразность начинания мне пока немного не очевидна: без критики и обсуждения на выходе будут выходить отдельные отрывки текста различного качества (а качество, как я смотрю, уже весьма различное), которые будут немного несвязно выглядеть в общем контексте. 
Во-первых, я лично не вижу проблем в критике (главное чтобы она была конструктивной). Но решения по этому вопросу должен принимать сам переводчик. Если он хочет, что бы его работу вычитали, то пожалуйста, если нет, то нет.
Во-вторых, пока конструктивной критики я и не увидил. Лишь Тохта написал по делу. Все остальное только демогогия( Так что если есть что по существу, то милости просим, ну а если почесать языками и критиковать ради критики, то где-нибудь в другом месте.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #43 : 10 Марта 2013, 19:54:05 »

Господа, мои переводы можно критиковать! Кто стесняется делать это здесь, можно на самих Википереводах. Несмотря на то, что я опасливо отношусь к общей терминологии как приоритету, я хорошо воспринимаю конструктивную критику (надеюсь %).
Записан

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #44 : 10 Марта 2013, 23:48:06 »

Короче.
Алекс, напиши четко - что можно, что нельзя. Если "переводы не обсуждаются" - то смысла в начинании действительно нет. Будут очередные лохматые члены Бруджа. В той формулировке, которую даешь ты, это именно так - что ты старался и переводил, что ты запихнул в гугл-переводчик, и у тебя там "заключенные гадили тревожно", все должны тебя хвалить, а в перспективе всё в таком виде пойдет на сайт. Гайда по Шабашу, имхо, хватило, чтобы понять, что это не вариант.

EvilCat, спасибо)) Охх, найдете тыт стеснительного - потыкайте пальцем в эту музейную редкость...
Записан

Patrick

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 11
  • Сообщений: 223
  • Малкавиан, думающий что он Вентру.
    • Просмотр профиля
    • Частная вики по новому Миру Тьмы
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #45 : 11 Марта 2013, 04:15:30 »

Мои тоже можно, и даже нужно, критиковать. Я даже сам этим занимаюсь, сравнивая свои переводы с другими :)
Записан
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Дураку семь верст не круг!

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #46 : 11 Марта 2013, 07:03:06 »

Короче.
Алекс, напиши четко - что можно, что нельзя. Если "переводы не обсуждаются" - то смысла в начинании действительно нет. Будут очередные лохматые члены Бруджа. В той формулировке, которую даешь ты, это именно так - что ты старался и переводил, что ты запихнул в гугл-переводчик, и у тебя там "заключенные гадили тревожно", все должны тебя хвалить, а в перспективе всё в таком виде пойдет на сайт. Гайда по Шабашу, имхо, хватило, чтобы понять, что это не вариант.
Не стоит перегибать) Ни кто и не предлогает тупо хвалить. Просто если переводчик не хочет, чтобы его обсуждали и критиковали, то ни кто это и не делает. Критикуем только после получения на это разрешения от автора (их пока только два). Кроме того критиковать нужно конструктивно) А не так: "все говно, гоните переводчика в зашей, я зделаю лучше, но не буду..." и пр. (я конечно имею в виду не дословно, а содержание критики).
Записан

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 153
  • Сообщений: 2669
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #47 : 11 Марта 2013, 09:36:32 »

Сим удостоверяю, что я готов к критике, ударам по лицу и изгнанию из профессии.
Записан

Bond

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 1
  • Сообщений: 57
  • Злобный критик
    • Просмотр профиля
    • Критика всего мироздания
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #48 : 11 Марта 2013, 11:10:51 »

Категорически рад конструктивной критике своих переводов.
Записан
Never known best

Lim

  • Старожил
  • ****
  • Пафос: 8
  • Сообщений: 304
  • Всем все будет. Но потом
    • Просмотр профиля
    • Магазин
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #49 : 11 Марта 2013, 11:13:47 »

мр-мр-мр, спасибо вам огромное! К вечеру постараюсь Алексу сдать все куски хотя бы по вампирятнику, но там будет вряд ли распознанный текст, качество сканов то еще.
Записан