Отступление: Это кошмар какой-то, пытаться делать перевод при моих знаниях в соответствующем языке. Разум едва не начинает заворачиваться в свободную абстракцию, при попытках понять смысл предложения и разгадать принцип его построения.
Небольшая заметка по теме: в [Dirty Secrets of the Black Hand_стр. 86-87] неверно была распознана пара слов и одно число, так что пришлось ползать за электронной версией (.pdf), чтобы сравнить. И ещё...
Понимаю, что тема создана не для этого, но при попытке перевести отрывок про гулей "ЧР" наткнулся на слово "chatterlings". Так как не знаю, относится ли это слово непосредственно к вампирской тематике или некое общее, не знаю,в какую тему обращаться.
"The Black Hand chose the Enrathi to gather worthy children for training as chatterlings"
Кроме того, слово "estate", по смыслу предложения следует переводить примерно как "участок собственности с расположенным на нём имуществом", но как-то громоздко выходит.
"There are nine Enrathi estates"