Мини-переводы: обсуждение

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Мини-переводы: обсуждение  (Прочитано 21868 раз)

msss

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: -29
  • Сообщений: 2013
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #75 : 23 Мая 2013, 01:04:02 »

За перевод спасибо)
Э раздачи пока точно прикрывать не буду. Вроде как активность есть. Переводим 70-80% от выложенного. К следующей раздаче попробую подвести первые итоги.
Плюс собирался узнавать стоит ли расширять раздачу, добавляя в нее отрывки из других систем (думал о равенлофте и Вахе РПГ).
ваху на варфорж.ру почти всю перевели.
Записан
Welcome to Naked City

Сфинкс

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 29
  • Сообщений: 541
  • So Sabbat
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #76 : 23 Мая 2013, 01:10:07 »

ваху на варфорж.ру почти всю перевели.

Вранье, мы и половины не сделали.
Записан
Весь мир — плод моего воображения; редкий человек может, положив руку на сердце, сказать, что он абсолютно чужд этой вере. Ну и что, довольны мы своей работой? Имеем основания для гордости?(С)

Вернулся в Мир Тьмы.

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #77 : 23 Мая 2013, 06:39:26 »

Перевел Ткачей.
Да, с другими системами прекрасная идея)) Эвил Кэт рассказывала про серию каких-то занятных игр (разломы?), Проклятый метрополис  очень интересно было бы посмотреть, фэйт, наконец, почти никто не переводит.
Алекс, вы великая сила восполнения пустующего интереса))
Спасибо)
Тогда жду наводок. И в следующую раздачу добавляю.

msss, увы, как правильно написал Сфинкс, нет. Там непаханная целина))




« Последнее редактирование: 23 Мая 2013, 14:12:35 от alex56 »
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #78 : 23 Мая 2013, 09:40:20 »

Перевел Ткачей.
Эвил Кэт рассказывала про серию каких-то занятных игр (разломы?)

Было дело. Вот тут есть один мини-переводик оттуда %)

Кстати, правильно Ивил Кэт. E в начале слов обычно читается как И.
Записан

Witpun

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 49
  • Сообщений: 555
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #79 : 23 Мая 2013, 11:50:45 »

О! прошу прощения
Записан
"Не надо нападать на мою теорию. Она прекрасно развалится сама собой" (с)

тохта-найон

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 52
  • Сообщений: 1140
  • каждый сходит с ума по своему
    • Просмотр профиля
    • mta-russia
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #80 : 24 Мая 2013, 19:49:21 »

Rather than grand displays of power, Mithras reestablished his cult quietly in the British Isles, attracting new followers to his banner

Гонка вооружений до добра не доводит. А если серьезно, то опять - ваш вариант? :3

Стыдно  признаться, но  промт  предлагает  вариант, что  Митра  добился  успеха  не  яркими  демонстрациями  своего  могущества, а  спокойным  и  постепенным  усилением  своего  культа, который  дал  ему  возможность  создать  целую  последователей, союзников  и  контактов.

Относительно  патрициев  то  можно  предположить, что  изощренные  интриги  Митры  привели  к  росту  напряженности  среди  правителей  различных  доменов  и  дали  возможность  коварному  Вентру  (хотя  это  масло  маслянное)  выступить  в  роли  высшей  инстанции, решающей  вопросы  и  гарантирующей  стабильность.
Записан
каждый  сходит  с  ума  по  своему

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #81 : 01 Июля 2013, 19:14:04 »

Кстати, я перевожу Megaverse как Мегаверсум - это достаточно похоже на оригинал, понятно по смыслу и образовано по традициям, существующим в русском языке - Универсум.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #82 : 27 Сентября 2013, 17:05:05 »

Уважаемые форумчане!
В связи с дальнейшим развитие проекта возникла пара проблем, по поводу которых я очень бы хотел узнать ваше мнение:
1. По сравнении с первыми «раздачами» значительно сократилось количество взятых на перевод отрывков( Чем по вашему это вызвано? Неудачные отрывки? Неподходящее время? Проект ни кому не нужен и неудачен? Или почему-то еще?
2. Что делать с забронированными отрывками, которые так и не были переведены? Да при запуске проекта говорилось об отсутствии сроков на перевод, но в последнее время количество подобных «висяков» возросло. В связи с этим нужно по-прежнему придерживаться отсутствия сроков? Или установить сроки для переводов? Нужно ли писать переводчикам и напоминать о переводе?
Очень надеюсь на увидеть ваши мнения по этим вопросам)
Плюс если у кого есть пожелания, критика и прочее по теме проекта и его развития, то не оставайтесь в стороне и высказывайтесь)
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #83 : 27 Сентября 2013, 17:11:02 »

Я перевел один отрывок (взятый из HtR). Я не взялся за следующие, потому что:
а. Мой отрывок был механистичным, в нём главные проблемы были в подборке нужного термина.
б. Я взялся за перевод побольше.

В принципе, по мере перевода G-MC я понял, что мне гораздо проще и интереснее переводить диалоги. Если закончу когда-нибудь с взятым отрывком (у меня примерно 14 страниц, мало времени и много лени), то "диаложный" отрывок я бы перевел.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #84 : 27 Сентября 2013, 17:14:48 »

Kammerer, спасибо)
А вообще как лучше улучшить деятельность проекта?
Записан

Kammerer

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 141
  • Сообщений: 8313
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #85 : 27 Сентября 2013, 17:31:49 »

Уж точно выбирать поменьше механистических отрывков. И побольше интересных, которые было бы неплохо читать впервые и переводить тем, кто книгу-оригинал не читал и вряд ли прочитает просто так.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #86 : 27 Сентября 2013, 17:48:54 »

Уж точно выбирать поменьше механистических отрывков. И побольше интересных, которые было бы неплохо читать впервые и переводить тем, кто книгу-оригинал не читал и вряд ли прочитает просто так.
Ладно механики будет меньше.
А вот с "интересным" сложнее - у всех вкусы разные)
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #87 : 27 Сентября 2013, 18:08:16 »

Мне кажется, проекту можно помочь, если собрать все переведённые отрывки в одном месте, можно даже на сайте. Так они принесут пользу не только переводчикам для саморазвитие, но ещё и любителям всего любопытного - и это в свою очередь сделает проект более осмысленным и приятным для переводчиков.
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #88 : 27 Сентября 2013, 18:12:12 »

Мне кажется, проекту можно помочь, если собрать все переведённые отрывки в одном месте, можно даже на сайте. Так они принесут пользу не только переводчикам для саморазвитие, но ещё и любителям всего любопытного - и это в свою очередь сделает проект более осмысленным и приятным для переводчиков.
Ну не знаю...
В принципе они итак собраны в одной теме. Хотя в принципе можно попросить Ашера сделать раздел, но что из этого выйдет :-\
А как по самим вопросам?
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #89 : 27 Сентября 2013, 18:14:13 »

Вот ещё мысль. Когда переводы прикрепляются в виде файла - их не так-то легко прочесть. Нужно иметь желание скачать файл и открыть их в редакторе, который, если это Ворд, может запускаться не так уж быстро. Даже ссылка на другой сайт, как это делаю я, может быть не очень хорошим вариантом. Чтобы сделать переводы более презентабельными, можно сделать так:

  • Создать темы, в которых бы собирались мини-переводы, объединённые чем-либо. Благо отдельный раздел есть. Например, переводы из конкретной книги (Changing Breeds), переводы по конкретному сеттингу (Rifts Russia или просто Rifts), переводы на конкретную тему (всё о волках-оборотнях)...
  • Позволить как-либо обсуждать это, не отходя от кассы. Например, в первом сообщении должно содержаться оглавление по ссылками на сообщения с переводами, и тогда можно писать обсуждение прямо в тему - переводы не потеряются.
  • ...или не делать этого, а то исчезает ощущение общей картины, желание пополнить копилку переводов по заданной теме. Но сделать отдельную тему для обсуждения, куда должна вести ссылка из первого сообщения.

А как по самим вопросам?

Каким? Нужен ли кому-нибудь проект и что делать с брошенными отрывками? Нужен, откреплять, я думаю %)
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #90 : 27 Сентября 2013, 18:17:50 »

Если создовать темы, то может лучше сосредоточится на меньше количестве книг?
Если да, то не приведет это еще к большему снижению активности?
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #91 : 27 Сентября 2013, 18:33:03 »

Вполне можно попробовать оба подхода. Например, сформировать такие линейки раздачи мини-переводов:
  • Избранная и нужная книга по МТ № 1
  • Избранная и нужная книга по МТ № 2
  • Любопытная книга не по МТ
  • Любопытный сеттинг, который не МТ (не обязательно одна книга)
  • Любопытная тема из разных не-МТшных книг

Ещё можно сделать стол заказов или тему типа "Я нашёл любопытный мини-материал для перевода".

Кстати, раз уж на то пошло, рекомендую обратить внимание на системы Nightlife (почти одногодка МТ) и Apocalypse Prevention, Inc. Мне кажется, они будут интересны любителям Мира Тьмы %)
Записан

Астерлан

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 21
  • Сообщений: 1731
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #92 : 27 Сентября 2013, 19:23:43 »

Цитировать
Кстати, раз уж на то пошло, рекомендую обратить внимание на системы Nightlife (почти одногодка МТ) и Apocalypse Prevention, Inc. Мне кажется, они будут интересны любителям Мира Тьмы
А стоит ли распыляться)? Тем более, что тот же Nightlife в сравнении с WoD ничего нового не предлагает и вообще напоминает Everlasting не в самом лучшем плане).
Цитировать
1. По сравнении с первыми «раздачами» значительно сократилось количество взятых на перевод отрывков( Чем по вашему это вызвано? Неудачные отрывки? Неподходящее время? Проект ни кому не нужен и неудачен? Или почему-то еще?
Скорее всего тем, что ощущение новизны пропало, и количество желающих переводить автоматически уменьшилось. Ну и конечно учебный год начался, что тоже немаловажно).
Что же касается самого формата, то однозначно оценить его сложно. Лично мне не очень нравится идея переводить отрывки, потому что нет ощущения законченности конечного продукта, плюс у отрывков есть неприятное свойство оставаться незамеченными и теряться. Мне кажется, что более удачной идеей будет переводить какие-то законченные статьи или дополнительные Арты, Гифты, кланы и т.д. Например, с того же Zanzibar WoD.
Цитировать
В связи с этим нужно по-прежнему придерживаться отсутствия сроков? Или установить сроки для переводов? Нужно ли писать переводчикам и напоминать о переводе?
Честно говоря, я не уверен, имеет ли это смысл. Все же любительский перевод, как мне кажется, это не тот вид деятельности, где конечный срок сильно стимулирует.
Записан

EvilCat

  • Постоялец
  • ***
  • Пафос: 24
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #93 : 27 Сентября 2013, 20:19:30 »

А стоит ли распыляться)? Тем более, что тот же Nightlife в сравнении с WoD ничего нового не предлагает и вообще напоминает Everlasting не в самом лучшем плане).

Его набор рас и культур - да. А вот его описание Нью-Йорка как самостоятельного, детального сеттинга... Ну, может, тут сказывается моя любовь к Нью-Йорку %)

Цитировать
Мне кажется, что более удачной идеей будет переводить какие-то законченные статьи или дополнительные Арты, Гифты, кланы и т.д.
Мне, кстати, идея переводить отрывки наоборот нравится, потому что я не чувствую в себя сил и упорства для того, чтобы когда-либо осилить целую книгу. Но переводить статьи и мини-материалы - тоже отличная идея!
Записан

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #94 : 01 Октября 2013, 17:47:04 »

Народ!
В ближайшие выходные новая раздача, а у нас еще не 100% охват(((
Даешь выполнение и перевыполнение плана!!!
Записан

Bedivere

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #95 : 05 Ноября 2013, 00:45:48 »

Отступление: Это кошмар какой-то, пытаться делать перевод при моих знаниях в соответствующем языке. Разум едва не начинает заворачиваться в свободную абстракцию, при попытках понять смысл предложения и разгадать принцип его построения.

Небольшая заметка по теме: в [Dirty Secrets of the Black Hand_стр. 86-87] неверно была распознана пара слов и одно число, так что пришлось ползать за электронной версией (.pdf), чтобы сравнить. И ещё...

Понимаю, что тема создана не для этого, но при попытке перевести отрывок про гулей "ЧР" наткнулся на слово "chatterlings". Так как не знаю, относится ли это слово непосредственно к вампирской тематике или некое общее, не знаю,в какую тему обращаться.
"The Black Hand chose the Enrathi to gather worthy children for training as chatterlings"

Кроме того, слово "estate", по смыслу предложения следует переводить примерно как "участок собственности с расположенным на нём имуществом", но как-то громоздко выходит.
"There are nine Enrathi estates"
Записан
Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать...

alex56

  • Гость
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #96 : 05 Ноября 2013, 07:46:23 »

Bedivere, не стоит волноваться)) Проект запускался специально в том числе и для новичков перевода. Чтобы они пробовали переводить на небольших кусках. Так что перевожите и не напрягайтесь по пустякам)

Что касается отстального:
estates - я бы перевел как владение, усадьба, имение.
chatterlings - это смертные, которые были похищены детьми и воспитанны для того, чтобы получить Становление. Как их перевести не знаю, увы(( Так что по моему, можно оставить как есть.

И еще: удачи в переводе)))
Записан

Bedivere

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 5
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #97 : 06 Ноября 2013, 21:49:25 »

Как принято говорить... Критика приветствуется, но и против советов возражать не буду.
Записан
Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать...

Autumn Jester

  • Пользователь
  • **
  • Пафос: 3
  • Сообщений: 24
  • Вымышленный персонаж
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #98 : 18 Апреля 2014, 12:20:48 »

Добрых суток всем!

Господа, дамы, присоединюсь к высказавшемуся выше по поводу советов и критики. Ежели кто-то уже успел ознакомиться с выложенным мной творчеством, попрошу выдать мне на баранки (то есть в ухо), буде в том необходимость.
Записан
That may not be literally true, but the abbot of our monastery always said that fable has strong shoulders that can carry far more truth than fact can.

-Barry Hugart, Brige of Birds.

Сноходец

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 151
  • Сообщений: 2668
  • Pentex, Inc.
    • Просмотр профиля
Мини-переводы: обсуждение
« Ответ #99 : 18 Апреля 2014, 13:37:44 »

Господа, дамы, присоединюсь к высказавшемуся выше по поводу советов и критики. Ежели кто-то уже успел ознакомиться с выложенным мной творчеством, попрошу выдать мне на баранки (то есть в ухо), буде в том необходимость.
Без сверки с оригиналом могу отвесить Вам довольно немного «тумаков». Но уж каких отвесил, извольте получить во вложении.
Записан