Кланбук Вентру

Форум Все оттенки Тьмы

Расширенный поиск  

Автор Тема: Кланбук Вентру  (Прочитано 14789 раз)

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Кланбук Вентру
« Ответ #50 : 02 Ноября 2009, 12:07:08 »

Спасибо, исправила.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Кланбук Вентру
« Ответ #51 : 02 Ноября 2009, 20:41:28 »

"Биле, который получил становление в Бразилии почти сто лет назад, только недавно получил шанс создать себе имя" -- "...был обращен в Бразилии..."
"Биле многому научился у своего сира и старейшин и сейчас ищет возможность применить эти знания на практике" = возможно лучше "Биле, многому научившийся у своего сира и старейшин, сейчас ищет возможность применить эти знания на практике"
"Биле решил скрыть свое присутствие в городе действует в основном через трех своих отпрысков. Сам он выполняет обязанности слуги и советника у своего старшего потомка, Майкла Брендиса" -- видимо в первом предложении пропущено "и", можно наврно "своих" первое опустить
"Для вас они прежде всего инструменты и лишь потом - дальние родственники, и вы не считаете нужным скрывать от них свое отношение" -- "...подобное отношение"
"Жуан убедил юного отпрыска в том, что тот ни на что не способен и не просуществует и нескольких часов без покровительства и защиты Биле" -- "и даже нескольких часов не просуществует (выдержет) без покровительства..."
"Если вы ему хватило смелости" -- "вы"="бы"
"Помимо всего прочего, зарождающийся в вас протест заставляет вас выказывать Биле еще больше уважения, так как вы боитесь, что сир может разоблачить вас" = "Помимо всего прочего, зарождающийся протест заставляет выказывать Биле еще больше уважения, так как вы боитесь, что сир может разоблачить вас"
"...скорбело о ее смерти. Ее возрождение в качестве вампира такого внимания не привлекло" = "...скорбело о ее смерти.Возрождение Уизерс в качестве вампира такого внимания не привлекло"
" Робин – любимое дитя Биле, он надеется, что после того, как все его планы будут реализованы, она займет место по правую руку от него" = " Робин – любимое дитя Биле, он надеется, что после того, как все планы будут реализованы, она займет место по правую руку от него"
"Поэтому он балует ее (по его меркам), предоставляя ей больше свободы, чем остальным двум потомкам" = "Поэтому Жуан балует ее (по своим меркам), предоставляя больше свободы, чем остальным двум потомкам"
"Сама Робин ценит доверие, которое ей оказывает сир, и делает все, чтобы угодить ему" = "Сама Робин ценит оказываемое сиром доверие и делает все для того, чтобы уму угодить"
"Даже детальнейшее исследование ее прошлого не выявило бы никаких связей с Майклом или Биле" -- "ее" = "Робин" или "Уизерс"
" В новый город она прибыла, чтобы сыграть роль противника своего «старшего брата», Майкла" -- "она" = "Уизерс" или "Робин"
"Хотя на публике она поддерживает его, как и подобает примерной Вентру, при личном общении она рассказывает Сородичам о его некомпетентности" = "Поддерживает Брендиса, как и подобает примерной Вентру, на публике, при личном общении она рассказывает Сородичам о его некомпетентности"
"Она ищет себе союзников среди Тореадоров, Тремеров и Носферату, стремясь объединить кланы на почве их неприязни к страдающему манией величия Вентру" -- "Она" =  "Уизерс"; вы уверены что там "страдающему" а не "страдающим"? Возможно речь идет о клане в целом, сам Майкл вроде манией величия не страдает...
"Она будет следовать его указаниям, чтобы в будущем получить причитающуюся награду" -- "Она" =  "Уизерс"
 "До тех пор, пока она будет верить, что ее сир предлагает ей самые верные пути к богатству, она будет следовать за ним, куда бы он ни направился" = " До тех пор, пока она продолжает верить в то, что сир предлагает (ей) самые верные пути к богатству, Робин будет следовать за ним, куда бы он ни направился"
"Если же он когда-нибудь не оправдает ее доверия, она без колебаний отвернется от него" = "Если же Биле когда-нибудь не оправдает доверия, она без колебаний отвернется от него"
"Проникайте в мысли Сородичей и пытайтесь определить, каких перемен они ждут, а затем делайте им предложение, которое позволит вам завоевать их доверие" -- "вам" можно выкинуть
"Она активно помогает своей группе в составлении различных планов и, не особо задумываясь, нарушает традиции Сородичей и людей" -- "она" = "Кордейро"
"Маргарида знает, что Биле считает ее ценным имуществом и поможет ей выкрутится, если у нее начнутся действительно серьезные неприятности с властями (к чему вполне может привести ее нынешняя беспечность)" = "Маргарида знает, что Биле считает ее ценным имуществом и. если начнутся действительно серьезные неприятности с властями, (он) поможет выкрутиться (к чему вполне может привести ее нынешняя беспечность)"
"Эта уверенность позволяет ей пускаться во все тяжкие вместе со своими новыми друзьями, которые уважают ее за безбашенность" -- "ей" = "Кордейро"
"На самом деле вы – довольно спокойная, здравомыслящая женщина" = "А на самом деле – довольно спокойная, здравомыслящая женщина"
"Thrill-seeker" мне словарь выдал "экстримал", ей вполне подходит =)
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Кланбук Вентру
« Ответ #52 : 03 Ноября 2009, 10:16:21 »

Исправила, спасибо.
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Zohri

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 62
  • Сообщений: 7063
    • Просмотр профиля
Кланбук Вентру
« Ответ #53 : 03 Ноября 2009, 19:46:34 »

"Клан Вентру, как и его главный идеологический противник, клан Бруха, - это воплощенное противоречие" = "Клан Вентру, как и его главный идеологический противник, клан Бруха, - воплощение противоречий"
"Он предпочитает действовать через телефонные звонки, обещая покровительство, через доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние" -- переформулируйте предложение, не совсем понял смысл...имелось в виду - "Обещая покровительство, он предпочитает действовать через телефонные звонки,  доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние" или "Он предпочитает действовать через телефонные звонки, в которых обещает покровительство, доверенных гулей или способных церковных служителей, на которых можно незаметно оказать влияние"?
"Клеветники утверждают, что в нынешние ночи власть Фабрицио пошла на убыль и что Церковь сейчас уже не столь значима и влиятельна, как в годы его стремительного восхождения" -- "...что в нынешние ночи власть Фабрицио пошла на убыль и Церковь сейчас уже не столь значима..."
" Она заработала себе состояние на международных капиталовложениях, при этом в пределах ее островных владений ни разу не были нарушены традиции Элизиума, а сама она никогда не просила гостей об ответной услуге" -- второе "она" лучше заменить на Анушин-Раван
"Но Ян не страдает слепотой" = "Но Ян не слепец"
"Он знает, что что-то происходит, но события эти – всего лишь следствие изменений в общественном устройстве Сородичей" = " Он знает: что-то происходит, но события эти – всего лишь следствия изменений в общественном устройстве Сородичей"
"Он хочет, чтобы Тайный Совет карал за любую ссылку на Книгу Нод, так как все эти ссылки лишь подпитывают апокалиптические страхи Сородичей и мешают Камарилье удержать власть" -- "...так как все они лишь..."
"Он собрал ученых и исследователей из числа Сородичей, чтобы найти «научное» обоснование существованию вампиров – лишенные мистических покровов объяснения могут уменьшить страх Каинитов перед Геенной" -- "...лишенные мистических покровов объяснения..." может лучше заменить на "выкладки" или что-то вроде того?
"Он искренне верит, что dignitas Вентру включает руководство остальными Сородичами" -- "Он" = "Ян"
" Поэтому он охотно потакает мелочным интригам внутри расы Каина и готов поддерживать бесконечный джихад – но только до тех пор, пока это способствует безопасности Сородичей и позволяет хранить их существование в тайне" -- "он" = "Ян"
"Ваша ставка в игре высока, и вам прекрасно известно, сколько дел вам еще предстоит" = "Ваша ставка в игре высока, и вам прекрасно известно, сколько дел еще предстоит сделать"

В целом - выберете как вы обращаетесь к игроку, на "ты" или на "вы" а то везде по разному.
Записан
Sometimes you wake up. Sometimes the fall kills you. And sometimes, when you fall, you fly.
Life is a horizontal fall.

khe12

  • Ветеран
  • *****
  • Пафос: 37
  • Сообщений: 3233
  • Утешила... Зар-раза...
    • Просмотр профиля
Кланбук Вентру
« Ответ #54 : 05 Ноября 2009, 09:37:05 »

Исправила. Спасибо за вычитку, Вы очень помогли. Я физически не могу вычитывать собственные тексты:(.
Что касается обращений, то "ты" я применяла, насколько помню, только в описании Чистильщика. Ну а там персонаж такой и лексика такая, что "вы" звучать будет странно. А, еще есть вариант каких-нибудь прописных истин типа "любишь кататься - люби и саночки возить", но это уже традиция языка:).
Записан
Кассандра приобрела дар прозрения, но возлюбленной Аполлона не стала, видимо, это был вариант хуже падения Трои.

Asher

  • C Чердака
  • Адепт Оттенков
  • Ветеран
  • *
  • Пафос: 83
  • Сообщений: 1945
    • Просмотр профиля
    • Чердак Ашера
Кланбук Вентру
« Ответ #55 : 07 Ноября 2009, 21:20:12 »

Книга выложена. Всем спасибо за работу.
Записан
Сумасшедший врач. Провожу "перверсионные" эксперименты

Mythrael

  • Гость
Кланбук Вентру
« Ответ #56 : 05 Мая 2011, 01:24:13 »

Господа, жалобы и предложения по поводу "Инквизиции" сюда направлять, я так понимаю? Ссылка сюда ведёт)
Просмотрел я тут словарик беглым взглядом, и могу сказать что перевод во многих случаях неточный. Например:
Апостольство - аростолат,
Аспергил - кропило,
Требник - часослов, бревиарий,
Ценакле - лучше, ценакль,
Консилиум - Собор,
Divine Office - откровенно говоря, "литургия часов", чтение священных текстов в определенное время по бревиарию.
Евангелизм - благовествование,
Меч Бога - Меч Божий,
Наплечник - всё-таки, скапуляр,

Это всё, в основном, касается стиля. Если это кому-то нужно, в смысле, приветствуется, то я продолжу вычитку.
Записан

alex56

  • Гость
Кланбук Вентру
« Ответ #57 : 05 Мая 2011, 06:36:15 »

Господа, жалобы и предложения по поводу "Инквизиции" сюда направлять, я так понимаю? Ссылка сюда ведёт)
Просмотрел я тут словарик беглым взглядом, и могу сказать что перевод во многих случаях неточный. Например:
Апостольство - аростолат,
Аспергил - кропило,
Требник - часослов, бревиарий,
Ценакле - лучше, ценакль,
Консилиум - Собор,
Divine Office - откровенно говоря, "литургия часов", чтение священных текстов в определенное время по бревиарию.
Евангелизм - благовествование,
Меч Бога - Меч Божий,
Наплечник - всё-таки, скапуляр,

Это всё, в основном, касается стиля. Если это кому-то нужно, в смысле, приветствуется, то я продолжу вычитку.
Уточните, пожалуйста, что за ссылка вас привела сюда.
А если что тема по инквизиции http://wod.su/forum/index.php?topic=1314.0
И еще большое спасибо за комментарии, в принципе я не против, вычитывайте. Все замечания сравню с имеющимися вариантами и если, что исправлю.
Записан